# translation of kate.po to Cymraeg
# Translation of kate.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 15:15+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dogfen"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&iynau"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ffenestr"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Daw set o ategion dymunol gyda Kate, gan ddarparu\n"
" nodweddion syml ac uwch o bob math.</p>\n"
"<p>Gallwch alluogi/analluogi ategion yn ôl eich anghenion yn yr ymgom "
"ffurfweddu,\n"
" dewiswch <strong>Gosodiadau ->ffurfweddu</strong> i gychwyn hwnna.</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch gyfnewid y nôdau ar naill ochr y cyrchydd drwy wasgu\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.txt:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch allforio'r ddogfen cyfredol yn ffeil HTML, gan gynnwys\n"
" amlygu cystrawen.</p>\n"
"<p>Dewiswch <strong>Ffeil -> Allforio -> HTML...</strong></p>\n"
#: tips.txt:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch rannu'r golygydd Kate faint bynnag o weithiau yr hoffech ac\n"
" yn yn naill gyferiad neu'r llall. Mae gan bob ffrâm ei far cyflwr ei hun a "
"gall ddangos unrhwy ddogfen sydd ar agor.</p>\n"
"<p>Dewiswch "
"<br><strong>Golwg -> Rhannu'n [ Llorweddol | Fertigol ]</strong></p>\n"
#: tips.txt:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch lusgo'r golygon Offer (<em>Rhestr Ffeiliau</em> a <em>"
"Dewisydd Ffeiliau</em>)\n"
" i unrhyw ochr yr hoffech nhw yng Kate, neu eu pentyru, neu hyd yn oed eu "
"rhwygo o'r\n"
" prif-ffenestr.</p>\n"
#: tips.txt:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mae gan Kate efelychydd terfynell mewnadeiladedig, gwasgwch <strong>"
"F7</strong> i'w\n"
" ddangos neu'i guddio fel y mynnoch.</p>\n"
#: tips.txt:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gall Kate amlygu'r llinell gyfredol â\n"
" <table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>lliw \n"
" cefndir gwahanol.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
" "
"<p>Gallwch osod y lliw ar y dudalen <em>Lliwiau</em> yn yr ymgom\n"
" ffurfweddu.</p>\n"
#: tips.txt:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch agor y ffeil golygedig cyfredol mewn unrhyw gymhwysiad arall oddi "
"mewn \n"
" Kate.</p>\n"
" "
"<p>Dewiswch <strong>Ffeil -> Agor Gyda</strong> am y restr o raglenni\n"
"ffurfweddwyd\n"
" ar gyfer math y ddogfen. Mae hefyd dewisiad <strong>Arall...</strong> i \n"
" ddewis unrhyw gymhwysiad ar eich cysawd.</p>\n"
#: tips.txt:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch ffurfweddu'r golygydd i ddangos rhifau llinellau bob amser a/neu \n"
" cwareli nôdau tudalen pan yn cychwyn o dudalen <strong>"
"Rhagosodion Golwg</strong> \n"
" yr ymgom ffurfweddu.</p>\n"
"\n"
#: tips.txt:71
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch lawrlwytho <em>ddiffiniadau amlygu Cystrawen</em> "
"newydd neu diweddaredig \n"
" o'r dudalen <strong>Amlygu</strong> yn yr ymgom ffurfweddu.</p>\n"
"<p>Cliciwch y botwm <em>Lawrlwytho...</em> ar y tab\n"
" <em>Moddau Amlygu</em> (Rhaid i chi fod ar-lein, wrth gwrs...).</p>\n"
#: tips.txt:79
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch gylchu drwy bob dogfen agored drwy wasgu <strong>Alt+Chwith</strong> "
"\n"
" neu <strong>Alt+Dde</strong>. Dangosir y ddogfen nesaf/blaenorol ar unwaith\n"
" yn y ffrâm weithredol.</p>\n"
#: tips.txt:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch wneud amnewidiadau mynegiad rheolaidd fel sed gan ddefnyddio <em>"
"Golygu \n"
" Gorchymyn</em>.</p>\n"
"<p>Er enghraifft, gwasgwch <strong>Ctrl+M</strong> a rhowch <code>"
"s/hen-destun/ testun-newydd/g</code> \n"
" i amnewid "hen-destun" gyda "testun-newydd" drwy gydol y "
"llinell \n"
" gyfredol.</p>\n"
#: tips.txt:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch ailadrodd eich chwiliad diwethaf drwy wasgu <strong>F3</strong>"
", neu \n"
" <strong>Syflydd+F3</strong> os ydych am chwilio am yn ôl.</p>\n"
#: tips.txt:100
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch hidlo'r ffeiliau a ddengys yn y golwg offer <em>"
"Dewisydd Ffeiliau</em>.\n"
" </p>\n"
"<p>Rhowch eich hidlen yn y gofnod hidlen ar y gwaelod, er enghraifft: \n"
" <code>*.html *.php</code> os ydych am weld dim ond ffeiliau HTML a PHP yn y \n"
" plygell cyfredol.</p>\n"
"<p>Bydd y Dewisydd Ffeiliau hyd yn oed yn cofio eich hidlenni i chi.</strong>"
"</p>\n"
#: tips.txt:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gallwch gael dau olwg - neu hyd yn oed mwy - o'r un ddogfen yn Kate.\n"
" Adlewyrchir golygu yn unrhyw un ohonynt yn y ddau.</p>\n"
"<p>Felly cewch eich hunan yn sgrolio i fyny ac i lawr i edrych ar destun ar ben "
"\n"
" arall dogfen, gwasgwch <strong>Ctrl+Syflydd+T</strong> i rannu\n"
" yn llorweddol.</p>\n"
#: tips.txt:119
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gwasgwch <strong>F8</strong> neu <strong>Syflydd+F8</strong> i newid i'r \n"
" ffrâm nesaf/blaenorol.</p>\n"
#: app/katemain.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Sesiwn"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Llywio i'r linell hon"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Llywio i'r golofn hon"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Darllen cynnwys stdin (y mewnbwn safonol)"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dogfen i'w hagor"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Golygydd Testun Uwch"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
#, fuzzy
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(h)(c) 2000-2003 Yr Awduron Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Datblygwr Craidd"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Y gyfundrefn byfferi cŵl"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Y Gorchmynion Golygu"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Profi,..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Cyn-ddatblygwr Craidd"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Awdur KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porthiad KWrite i KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Hanes Datwneud KWrite, cyfuno Kspell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Cynhaliaeth amlygu cystrawen XML KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Clytiau a mwy"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Dewin Datblygu ac Amlygu"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Amlygu ffeiliau manyleb RPM, Perl, Diff a mwy"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Amlygu ar gyfer VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Amlygu ar gyfer SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Amlygu ar gyfer Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Amlygu ar gyfer ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Amlygu ar gyfer LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Amlygu ar gyfer ffeiliau gwneud, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Amlygu ar gyfer Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Amlygu ar gyfer Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Rhestr Allweddair/Math data PHP"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Cymorth hyfryd iawn"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Pawb sydd wedi cyfrannu a rwy wedi anghofio eu crybwyll"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Canfod mewn Ffeiliau"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrwm:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Llythrennau mawr/bach o bwys"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Mynegiad rheolaidd"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Patrymlun:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Ffeiliau:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Plygell:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Ymgylchol"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Canfod:"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Rhowch fynegiad rheolaidd rydych am chwilio amdano yma. "
"<p>Os na frithir 'mynegiad rheolaidd', bydd unrhyw lythyren nid bwlch yn eich "
"mynegiad yn cael ei dianc gan nod slaes ôl."
"<p>Nôdau meta posib:"
"<br><b>.</b> - Cydwedda âg unrhyw nôd"
"<br><b>^</b> - Cydwedda â dechrau llinell"
"<br><b>$</b> - Cydwedda â diwedd llinell"
"<br><b>\\<</b> - Cydwedda â dechrau gair"
"<br><b>\\></b> - Cydwedda â diwedd gair"
"<p>Mae'r gweithredyddion ailadrodd yma'n bodoli:"
"<br><b>?</b> - Cydweddir yr eitem blaenorol unwaith yn unig neu ddim o gwbl"
"<br><b>*</b> - Cydweddir yr eitem blaenorol sero neu fwy o weithiau"
"<br><b>+</b> -Cydweddir yr eitem blaenorol unwaith neu ragor"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Cydweddir yr eitem blaenorol yn union <i>n</i>gwaith"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Cydweddir yr eitem blaenorol <i>n</i> gwaith neu ragor"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Cydweddir yr eitem blaenorol hyd at <i>n</i> gwaith"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Cydweddir yr eitem blaenorol o leiaf <i>n</i> "
"gwaith ond hyd at <i>m</i>gwaith."
"<p>Ymhellach, mae ôl-gyfeiriadau i is-fynegiadau cromfachog argael drwy'r "
"nodiant <code>\\#</code>. "
"<p>Gweler y ddogfennaeth grep(1) am y ddogennaeth lawn."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Rhowch batrwm enw ffeiliau'r ffeiliau i chwilio yma.\n"
"Cewch roi sawl patrwm wedi'u gwahanu ag atalnodau."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Gallwch ddewis canllaw i'r patrwm o'r blwch cyfunol\n"
" a'i olygu yma. Amnewidir y llinyn %s yn y canllaw gan\n"
" y maes mewnbwn patrwm, gan achosi'r mynegiad rheolaidd\n"
" i chwilio amdano."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr ""
"Rhowch y cyfeiriadur sy'n cynnwys y ffeiliau yr ydych am chwilio ynddynt."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Dewiswch y blwch yma i chwilio ym mhob is-gyfeiriadur."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Os alluogir y dewisiad hwn (y rhagosodiad), bydd y chwiliad yn ystyried "
"llythrennau mawr a bach o bwys."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Os alluogir, bydd eich patrwm yn cael ei basio heb ei addasu i <em>"
"grep(1)</em>. Os arall, bydd pob nod nad yw'n lythyren yn cael ei ddianc gan "
"ddefnyddio nod slaes ôl i atal grep rhag eu dehongli fel rhan o'r mynegiad."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Rhestrir canlyniadau'r rhediad grep yma. Dewiswch\n"
" gyfuniad enw ffeil/rhif llinell a gwasgwch Enter neu cliciwch\n"
" yn ddwbl ar yr eitem i ddangos y linell gyfatebol yn y golygydd."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr ""
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr ""
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Gwall:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Gwall Erfyn grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dogfen i'w hagor"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Anwybyddu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Trosysgrifo"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Addaswyd"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Crëwyd"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi'u dileu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr "Cau`r ddogfen cyfredol"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Newydd"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Cau'r Tab Cyfredol"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gweithredu'r Tab Cynt"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Hollti'n& Fertigol"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Rhannu'r golwg gweithredol cyfredol yn fertigol yn ddau olwg."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Rhannu'n &Llorweddol"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Rhannu'r golwg gweithredol cyfredol yn llorweddol yn ddau olwg."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "C&au'r Olwg Cyfredol"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Cau'r olwg rhanedig gweithredol cyfredol"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Golwg Nesaf"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Dewis yr olwg ranedig nesaf fel yr un weithredol."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Golwg Blaenorol"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Dewis yr olwg ranedig flaenorol fel yr un weithredol."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cau'r tab cyfredol"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr ""
#: app/kateexternaltools.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Offer Allanol"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Golygu Erfyn Allanol"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Dangosir yr enw yn y ddewislen 'Offer->Allanol'"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "S&gript :"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Y gorchymyn i weithredu i alw'r erfyn. Ehangir y macros dilynnol:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - URL y ddogfen gyfredol."
"<li><code>%URLs</code> - rhestr o URLau pob dogfen agored."
"<li><code>%directory</code> - URL y cyfeiriadur sy'n cynnwys y ddogfen "
"gyfredol."
"<li><code>filename</code> - enw ffeil y ddogfen gyfredol."
"<li><code>%line</code> - llinell gyfredol y cyrchydd testun yn y golwg "
"gyfredol."
"<li><code>%column</code> - colofn y cyrchydd testun yn y golwg gyfredol."
"<li><code>%selection</code> - y testun dewisiedig yn y golwg gyfredol. "
"<li><code>%text</code> - testun y ddogfen gyfredol. </ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Gweithredadwyn:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Y gweithredadwyn a ddefnyddir gan y gorchymyn. Defnyddir hyn i wirio a ddylai "
"erfyn gael ei ddangos; os ni osodir, defnyddir y gair cyntaf o <em>"
"gorchymyn</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mathau mime:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Rhestr o fathau mime wedi'u gwahanu gan wahannod y ddylai'r erfyn yma fod ar "
"gael iddynt; os gadewir yn wag, mae'r erfyn ar gael yn wastad. I ddewis o'r "
"mathau mime a gwyddys, gwasgwch y botwm ar y dde."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Cadw :"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Current Document"
msgstr "Plygell Dogfen Gyfredol"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
#, fuzzy
msgid "All Documents"
msgstr "&Dogfen"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr ""
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf enw a gorchymyn."
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr ""
#: app/kateexternaltools.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select Mime Types"
msgstr "&Mathau mime:"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Mewnosod &Gwahanydd"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Dangosa'r rhestr yma pob erfyn a ffurfweddir, wedi'u cynrychioli gan eu testun "
"dewislen."
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr "MEWN"
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr "ARF"
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "Llinell: %1 Col: %2"
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr "DyU"
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr "DROS"
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr "BLC"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Default Session"
msgstr "Sesiwn"
#: app/katesession.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Sesiwn"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Sesiwn (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Cadw Sesiwn?"
#: app/katesession.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Save current session?"
msgstr "Dogfennau"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
#: app/katesession.cpp:482
#, fuzzy
msgid "No session selected to open."
msgstr "&Dewisiedig:"
#: app/katesession.cpp:482
#, fuzzy
msgid "No Session Selected"
msgstr "&Dewisiedig:"
#: app/katesession.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Dogfennau"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Enw sesiwn:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sesiwn"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Open Session"
msgstr "Sesiwn"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Sesiwn Newydd"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Session Name"
msgstr "Sesiwn"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Open Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "A&gor"
#: app/katesession.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Sesiwn"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "Ail-&enwi..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr ""
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Pibellu i Derfynnell?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Pibellu i Derfynnell"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%1'; plygell yw hi, dim ffeil arferol."
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Addaswyd y ddogfen '%1', ond ni'i gadwyd. "
"<p>Ydych am gadw eich newidiadu, neu eu taflu?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Cau Dogfen"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr ""
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Ailagor ffeiliau o'r sesiwn blaenorol..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Starting Up"
msgstr "Ymgyc&hwyn"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Ebostio Ffeiliau"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Dangos Pob Dogfen >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Postio..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents >></strong>."
msgstr ""
"<p>Gwasgwch <strong>Postio...</strong> i ebostio'r ddogfen cyfredol."
"<p>I ddewis rhagor o ddogfennau i'w hanfon, gwasgwch <strong>"
"Dangos Pob Dogfen >></ strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Cuddio Rhestr Ddogfennau <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Gwasgwch <strong>Postio...</strong> i anfon dogfennau dewisiedig"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terfynell"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Creu dogfen newydd"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Agor hen ddogfen er mwyn golygu"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Mae hyn yn rhestru`r ffeiliau yr ydych wedi eu hagor yn ddiweddar, ac yn eich "
"gadael i`w hagor eto yn hawdd."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Cadw P&opeth"
#: app/katemainwindow.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Cadw pob dogfen agored neu addasiedig i ddisg"
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Cau`r ddogfen cyfredol"
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Cau popð"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Cau bob dogfen agored."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Anfon un neu fwy o'r dogfennau agored fel atodiad ebost."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Cau'r ffenestr hon"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Creu golwg newydd Kate (ffenestr newydd â'r un rhestr ddogfennau)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Offer Allanol"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Cychwyn cymhwysiadau cynorthwyol allanol"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Agor &Gyda"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"uAgor y ddogfen gyfredol gyda cymhwysiad arall cofrestredig i'w math ffeil, neu "
"cyhwysiad o'ch dewis chi."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Ffurfweddu neilltuadau byrlwybrau bysellfwrdd y cymhwysiad."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Ffurfweddu pa eitemau ddylai ymddangos yn y bar(iau) offer."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Ffurfweddu agweddau amrywiol y cymhwysiad yma a'r gydran olygu."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Pibellu i Derfynnell"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Dengys hwn gynghorion defnyddiol ar ddefnydd y cymhwysiad yma."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Dengys hwn ffeiliau cymorth ar gyfer amryw o ategion sydd ar gael."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Newydd"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Cadw &Fel..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&Manage..."
msgstr "&Postio..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "A&rall..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Eraill..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Cymhwysiad"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Ni gedwid y ddogfen gyfredol, a ni fedr ei atodi i neges ebost."
"<p>A ydych am ei gadw a mynd ymlaen?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Methu Anfon Ffeil Heb ei Gadw"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Methwyd cadw'r ffeil. Gwiriwch os oes gennych caniatâd ysgrifennu."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Addaswyd y ffeil cyfredol:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>. Ni fydd y newidiadau ar gael yn yr atodiad."
"<p>A ydych am ei gadw cyn ei anfon?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Cadw Cyn Anfon?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Peidiwch â Chadw"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Cymhwysiad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Ymddangosiad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Dangos llwybr llawn yn y teitl"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad hwn, dengys llwybr llawn y ddogfen ym mhennawd y "
"ffenestr. "
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr "Didoli &ffeiliau'n wyddorol yn y restr ffeiliau"
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr "uOs dewisir hwn, didolir ffeiliau yn y restr ffeiliau yn ôl yr wyddor."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Ymddygiad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr "&Nifer ffeiliau diweddar:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gosoda'r nifer o ffeiliau diweddar bydd Kate yn cofio."
"<p><strong>NODER:</strong>Os gosodwch hwn yn llai na'r gwerth cyfredol, "
"talfyrrir y restr ac fe anghofir rhai eitemau.</qt>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
"opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Cydweddu efelychydd &terfynell â'r ddogfen weithredol"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"uOs yw hwn yn ddewisiedig, bydd y Konsole mewnadeiladedig yn <code>cd</code> "
"(newid cyfeiriadur) i gyfeiriadur y ddogfen cyfredol pan ei gychwynnir a phryd "
"bynnag y newida'r ddogfen weithredol, os yw'r ddogfen yn ffeil lleol."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Rhy&buddio am ffeiliau a addasir gan brosesau allanol"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-wybodaeth"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Cadw m&eta-wybodaeth tu hwnt i'r sesiwn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Brithwch hyn os hoffech i ffurfweddiad dogfennau, fel tudnodau er enghraifft, "
"gael ei gadw tu hwnt i'r sesiwn golygydd. Adferir y ffurfweddiad os nid yw'r "
"ddogfen wedi'i newid pan ail-agorir."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Dileu meta-wybodaeth nas defnyddwyd ar ôl:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(byth)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr "diwrnod(au)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiynau"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Sesiwn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Sesiwn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Adfer ffurfwedd &golwg"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Dewiswch hwn os ydych am adfer eich holl olygon a'ch holl fframau bob tro yr "
"agorwch Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Sesiwn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Do not save session"
msgstr "Sesiwn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Save session"
msgstr "Sesiwn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Dewisydd Ffeiliau"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Gosodiadau Dewisydd Ffeiliau"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Document List"
msgstr "Dogfennau"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Document List Settings"
msgstr "Dogfen i'w hagor"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Trefnydd Ategion"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Sylwad"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Yma gallwch weld pob ategyn Kate sydd ar gael. Mae'r sawl a nôd brith yn eu "
"herbyn yn llwythiedig, ac fe'i llwythir tro nesaf y cychwynnir Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Trefn&u Gan"
#: app/katefilelist.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move File Up"
msgstr "Gwaredu Ffeil"
#: app/katefilelist.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Move File Down"
msgstr "Gwaredu Ffeil"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Document Name"
msgstr "Dogfennau"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Newidwyd (addaswyd) y ffeil yma ar y ddisg gan raglen arall!</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Newidwyd (creuwyd) y ffeil yma ar y ddisg gan raglen arall!</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Newidwyd (dileuwyd) y ffeil yma ar y ddisg gan raglen arall!</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:672
#, fuzzy
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Dogfennau"
#: app/katefilelist.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Dogfennau"
#: app/katefilelist.cpp:684
#, fuzzy
msgid "&Sort by:"
msgstr "Trefn&u Gan"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr ""
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr ""
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Save Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Dewisiedig:"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr ""
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<p>Addaswyd y ddogfen '%1', ond ni'i gadwyd. "
"<p>Ydych am gadw eich newidiadu, neu eu taflu?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Prosiectau"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "De&wis Popeth"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Plygell Dogfen Gyfredol"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Yma gallwch roi llwybr ar gyfer plygell i'w ddangos."
"<p> I fynd i blygell a roddwyd eisioes, gwasgwch y saeth ar y dde a dewis un "
"ohonynt."
"<p>Mae cyflawni plygyll ar y gofnod. Rhowch glic-dde i ddewis sut y dylai'r "
"cyflawni ymddwyn."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Yma gallwch roi hidlen enwau i gyfyngu pa ffeiliau a ddengys."
"<p>I wagio'r hidlen, diffoddwch y botwm hidlen ar y chwith."
"<p>I ailweithredu'r hidlen ddefnyddiwyd ddiwethaf, cynnwch y botwm hidlen."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Gwagia'r botwm yma'r hidlen enwau pan yn ddiffodd, neu ailweithreda'r hidlen "
"ddefnyddiwyd ddiwethaf pan ynghyn."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Gweithredu'r hidlen ddiwethaf (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Gwagio hidlen"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Bar offer"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Gweithredoedd ar gael:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Gweithredoedd d&ewisiedig:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Cydweddu Ymysgogol"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Pan ddaw dog&fen yn weithredol"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Pan ymddengys y dewisydd ffeiliau"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Cofio &lleoliadau:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Cofio &hidlenni:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Sesiwn"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Adfer lleolia&dau:"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Adfer h&idlen ddiwethaf:"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Penderfynna sawl lleoliad i gadw yn hanes y blwch cyfuno lleoliadau."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Penderfynna sawl hidlen i gadw yn hanes y blwch cyfuno hidlenni."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Galluoga'r dewisiadau yma i chi beri i'r Dewisydd Ffeiliau newid lleoliad i "
"blygell y ddogfen gyfredol yn ymysgogol ar ddigwyddiadau penodol."
"<p>Mae cydweddu ymysgogol yn <em>ddiog</em>, sy'n golygu na ddaw i rym nes "
"ymddengys y dewisydd ffeiliau."
"<p>Ni ddewisir yr un o'r rhain yn ragosod, ond gallwch gydweddu'r lleoliad trwy "
"wasgu'r botwm cydweddu yn y bar offer ar unrhyw adeg."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Os yw'r dewisiad yma'n alluog (rhagosodyn), adferir y lleoliad pan "
"gychwynnwch Kate."
"<p><strong>Noder</strong> yr adferir y lleoliad bob tro os trinir y sesiwn gan "
"y trefnydd sesiynau TDE."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Os yw'r dewisiad yma'n alluog (rhagosodyn), adferir yr hidlen pan "
"gychwynnwch Kate."
"<p><strong>Noder</strong> yr adferir yr hidlen bob tro os trinir y sesiwn gan y "
"trefnydd sesiynau TDE. "
"<p><strong>Noder</strong> y gall rhai o'r gosodiadau hunan-gydamseru gymryd "
"blaenoriaeth dros y lleoliad a adferir, os mae'n nhw mewn bod."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Methwyd canfod cydran olygu testun TDE;\n"
"gwiriwch eich gosodiad TDE os gwelwch yn dda."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Defnyddiwch hwn i gau'r ddogfen gyfredol"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn yma i argraffu'r ddogfen gyfredol"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn yma i greu dogfen newydd"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn yma i agor dogfen i'w olygu"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Creu golwg arall yn cynnwys y ddogfen gyfredol"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Dewiswch Gydran Olygu"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad cysawd-eang am gydran golygu testun "
"rhagosod."
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Cau'r golwg ddogfen cyfredol"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn yma i ddangos neu guddio bar cyflwr yr olwg"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Dang&os Llwybr"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Cuddio Llwybr"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Dangos llwybr cyflawn y ddogfen ym mhennawd y ffenestr"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ni ellid darllen y ffeil a roddwyd, gwiriwch os yw'n bodoli neu os yw'n "
"ddarllenadwy i'r defnyddiwr cyfredol."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Golygydd Testun"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Dewiswch Gydran Olygu"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Golygfeydd &Offer"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Dangos %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cuddio %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Symud I"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Dewis Golygydd..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Sesiwn"
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Sesiwn Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Sesiwn Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Sesiwn Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Sesiynau"
#~ msgid "&TDE Scripts"
#~ msgstr "&Sgriptiau TDE"
#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed."
#~ msgstr "Mae hwn yn dangos pob sgript ac yn galluogi eu gweithredu"
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd..."
#~ msgid "Allow Kate to use more than one UN&IX process"
#~ msgstr "Caniatáu i Kate ddefnyddio mwy nag un broses UN&IX"
#~ msgid "If this is unchecked, Kate will only use one UNIX process. If you try running it again, the current process will get the focus, and open any files you requested to be opened. If it is checked, each time you start Kate, a new UNIX process will be started."
#~ msgstr "Os nad yw hwn wedi'i ddewis, dim ond un broses UNIX y defnyddia Kate. Os ceisiwch ei rhedeg eto, daw'r broses cyfredol yn ganolbwynt, ac fe agora unrhyw ffeiliau y gofynoch eu hagor. Os yw wedi'i ddewis, pob tro y dechreuwch Kate, cychwynna broses UNIX newydd."
#~ msgid "Start a new Kate process (off by default)"
#~ msgstr "Dechrau proses Kate newydd (wedi'i ddiffodd yn ragosod)"
#~ msgid "Open a new Kate window"
#~ msgstr "Agor ffenestr Kate newydd"
#~ msgid "Allow Kate to be initialized by a plugin. You most probably have to specify a file too."
#~ msgstr "Caniatáu ymgychwyn Kate gan ategyn. Mwy na thebyg bydd rhaid i chi benodi ffeil hefyd."
#~ msgid "&New Project..."
#~ msgstr "Cywaith &Newydd..."
#~ msgid "&Open Project..."
#~ msgstr "&Agor Cywaith..."
#~ msgid "&Save Project"
#~ msgstr "&Cadw Cywaith"
#~ msgid "&Close Project"
#~ msgstr "Ca&u Cywaith"
#~ msgid "Kate Project Files"
#~ msgstr "Ffeiliau Cywaith Kate"
#~ msgid "Open Kate Project"
#~ msgstr "Agor Cywaith Kate"
#~ msgid "Start&up"
#~ msgstr "Ymgyc&hwyn"
#~ msgid "Reopen &projects at startup"
#~ msgstr "Ailagor &ffeiliau wrth gychwyn"
#~ msgid "R&eopen files at startup"
#~ msgstr "A&ilagor ffeiliau wrth gychwyn"
#~ msgid "If this is enabled Kate will attempt to reopen files that were open when you closed last time. Cursor position will be recovered if possible. Non-existent files will not be opened."
#~ msgstr "Os galluogir hwn bydd Kate yn ceisio ailagor ffeiliau oedd ar agor pan y ceuoch dro diwethaf. Adferir lleoliad y cyrchydd os yn bosib. Ni agorir ffeiliau sydd ddim yn bodoli (mwyach)."
#~ msgid "Add Directories/Files to Project"
#~ msgstr "Ychwanegu Cyfeiriaduron/Ffeiliau i'r Cywaith"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Cywaith Newydd"
#~ msgid "Project type:"
#~ msgstr "Math y cywaith:"
#~ msgid "Project name:"
#~ msgstr "Enw'r cywaith:"
#~ msgid "Project file:"
#~ msgstr "Ffeil y cywaith:"
#~ msgid "You must enter a project name and file"
#~ msgstr "Rhaid i chi roi enw a ffeil cywaith"
#~ msgid "Project: "
#~ msgstr "Cywaith:"
#~ msgid "Project Folder"
#~ msgstr "Plygell Cywaith"
#~ msgid "Add Folders/Files..."
#~ msgstr "Ychwanegu Plygyll/Ffeiliau..."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Gwaredu Plygell"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "C&anfod:"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Cywaith"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Cyfeiriadur:"
#, fuzzy
#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was changed on disk by another program."
#~ msgstr "Gafodd y ddogfen <br><code>%1</code><br> ei newid ar ddisg gan broses arall."
#, fuzzy
#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was created on disk by another program."
#~ msgstr "Gafodd y ddogfen <br><code>%1</code><br> ei chreu ar ddisg gan broses arall."
#, fuzzy
#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was deleted from disk by another program."
#~ msgstr "Gafodd y ddogfen <br><code>%1</code><br> ei dileu oddiar y ddisg gan broses arall"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a passive popup message will be displayed whenever a local file is modified, created or deleted by another program."
#~ msgstr "Os alluogir, dangosir neges naidlen oddefol pan addasir, creuir neu ddileuir ffeil lleol gan broses arall."
#~ msgid "Contents &Plugins"
#~ msgstr "A&tegion Cynnwys"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Ffeiliau i'w llwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing documents ..."
#~ msgstr "Cau bob dogfen agored."
#, fuzzy
#~ msgid "Comma&nd:"
#~ msgstr "&Gorchymyn:"
#~ msgid "Default GUI mode for new windows:"
#~ msgstr "Modd rhagosod GUI ar gyfer ffenestri newydd:"
#~ msgid "Toplevel Mode"
#~ msgstr "Modd Safon Uchaf"
#~ msgid "Childframe Mode"
#~ msgstr "Modd Ffrâm Plentyn"
#~ msgid "Tab Page Mode"
#~ msgstr "Modd Tudalen Dab"
#~ msgid "IDEAL Mode"
#~ msgstr "Modd IDEAL"
#~ msgid " Line: 1 Col: 0 "
#~ msgstr "Llinell: 1 Col: 0"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid "Betatest"
#~ msgstr "Profi beta"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Ar gael:"
#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Dienw %1"
#~ msgid "When a document is o&pened"
#~ msgstr "Pan ag&orir dogfen"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Nôdau tudalen"
#~ msgid "Compile Project"
#~ msgstr "Crynhoi Cywaith"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cywaith"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Gwaredu Cyfeiriadur"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "RHYBUDD"
#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>%2"
#~ msgstr "Gafodd y ddogfen <br><code>%1</code><br>%2"
#~ msgid "&Show content when resizing views"
#~ msgstr "&Dangos cynnwys pan yn newid maint golygon"
#~ msgid "If this is disabled, resizing views will display a <i>rubberband</i> to show the new sizes until you release the mouse button."
#~ msgstr "Os yw hwn yn analluog, bydd newid maint golygon yn dangos <i>band rwber</i> i ddangos y meintiau newydd nes i chi ryddhau botwm y lygoden."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Trwydded"
#~ msgid "&New Mainwindow"
#~ msgstr "&Prif ffenestr Newydd"