You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdelibs/cupsdconf.po

2110 lines
68 KiB

# translation of cupsdconf.po to Icelandic
# Icelandic translation of cupsdconf
# Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2001.
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "ACL vistfang"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Vistfang:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Endurvarpa"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Athuga"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "Frá:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Leita á vistfangi"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Leit"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Leitarstillingar"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Nota leit:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Óbeinir flokkar"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Fela óbeina meðlimi"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Nota stutt nöfn"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "Nota \"any\" flokka"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Leyfa, hafna"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Hafna, leyfa"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Leitargátt:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Tími milli leita:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Tímamörk leitar:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Leita á vistföngum:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Leitarröð:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Leitarvalkostir:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Rót"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Allir prentarar"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Allir flokkar"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Prentverk"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Kerfisstjórnun"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Flokkur"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Prentari"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Rót"
#: cupsddialog.cpp:114
msgid "Short Help"
msgstr "Stutt hjálp"
#: cupsddialog.cpp:127
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "Uppsetning CUPS miðlara"
#: cupsddialog.cpp:174
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Villa við lestur stilliskráar!"
#: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254
#: cupsddialog.cpp:309
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "CUPS stillingarvilla"
#: cupsddialog.cpp:183
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Sumir valmöguleikar eru ekki þekktir af þessu stillingaforriti. Þeim verður "
"ekki breytt og þú munt ekki geta breytt þeim."
#: cupsddialog.cpp:185
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Óþekktir valkostir"
#: cupsddialog.cpp:205
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "Fann engan CUPS þjón í keyrslu"
#: cupsddialog.cpp:214
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "Gat ekki endurræst CUPS þjón (pid = %1)"
#: cupsddialog.cpp:235
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Gat ekki náð í stilliskrána frá CUPS þjóninum.Þú hefur sennilega ekki heimildir "
"til að framkvæma þessa aðgerð."
#: cupsddialog.cpp:245
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Innri villa: Skráin '%1' er ekki læsileg/skrifanleg!"
#: cupsddialog.cpp:248
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Innri villa: Tóm skrá '%1'!"
#: cupsddialog.cpp:266
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"Það er ekki búið að færa stilliskrána yfir á CUPS þjóninn. Þjónustan verður "
"ekki endurræst."
#: cupsddialog.cpp:270
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Gat ekki fært stilliskrána yfir á CUPS þjóninn. Þú hefur sennilega ekki "
"heimildir til að framkvæma þessa aðgerð."
#: cupsddialog.cpp:273
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "CUPS stillingarvilla"
#: cupsddialog.cpp:304
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "Get ekki skrifað stillingarskrána %1"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Möppustillingar"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Gagnamappa:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Skjalamappa:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Slóð að letri:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Beiðnamappa:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Keyrsluforrit þjóns:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Skrár þjóns:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Tímabundnar skrár:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Síustillingar"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "RIP skyndiminni:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Síumörk:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Verk"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Prentverksstillingar"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Geyma verksögu"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Geyma verkskrár"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Eyða verkum sjálfvirkt"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Hámarksverk:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Hámarksverk á hvern prentara:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Hámarksverk á hvern notanda:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Annálar"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Annálastilllingar"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Nákvæmar villulýsingar"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Villuupplýsingar"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Almennar upplýsingar"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Aðvaranir"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Villur"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "Engir annálar"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Aðgangsannáll:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Villuannáll:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Síðuannáll:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Hámarksstærð annáls:"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Annálsþrep:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Netstillingar"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "Halda á lífi"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Tvöföld"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Vélauppflettingar:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "Halda á lífi tímamörk:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Hámarks biðlarar:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Hámarksstærð beiðnar:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Tímamörk biðlara:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Hlusta á:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Öryggisstillingar"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Fjarlægur kerfisstjóri:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Kerfishópur:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Dulritunarskírteini:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Dulritunarlykill:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Staðsetningar:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr ""
"Þessi staðsetning hefur þegar verið skilgreind. Viltu skrifa yfir hana?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Stillingar þjóns"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Leyfa yfirtöku"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Flokkað"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Heiti þjóns:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Kerfisstjóri:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Flokkun:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Printcap skrá:"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Printcap snið:"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Velkomin(n) í uppsetningartól CUPS þjónsins"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Með þessu tóli getur þú stillt CUPS prentkerfið. Stillingum hefur verið "
"raðað í flokka með táknmyndunum á vinstri hönd þannig að auðvelt sé að velja "
"þær. Hver stilling hefur sjálfgefið gildi sem sést ef engu hefur verið breytt. "
"Sjálfgefna gildið ætti að ganga í flestum tilvikum.</p>"
"<br>"
"<p>Þú getur fengið upplýsingar um hverja stillingu með því að nota annaðhvort "
"'?' hnappinn á titilslánni eða hnappinn neðst í þessum glugga.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Sjálfgefinn listi"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Einföld"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "Samansafn"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Nauðsynlegt"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Ef beðið er um"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Öllu"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Hverju sem er"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Auðlind:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Auðkenning:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Flokkur:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Nöfn:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Dulritun:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Fullnægja:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "ACL röð:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "ACL vistföng:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Stilliskrá sem skal sækja"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "CUPS uppsetningartól"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Nota SSL dulritun"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Hlusta á"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "Gb"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Flísar"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Heiti þjóns</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Heiti þjónsins eins og það er auglýst gagnvart umheiminum.\n"
#~ "Sjálfgefið notar CUPS heiti vélarinnar.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Til að setja sjálfgefin þjón sem verður notaður af biðlurum, sjá 'client.conf' skrána.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kerfisstjóri</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Netfang sem kvartanir og villur verða sendar á.\n"
#~ "Sjálfgefið mun CUPS nota \"root@vélarheiti\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aðgangsanáll</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aðgangsannállinn; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n"
#~ "þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins. Sjálfgefið er \"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þú getur einnig notað sérstaka heitið <b>syslog</b> til \n"
#~ "að senda úttakið í kerfisannálinn eða á annálaþjóninn.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gagnasvæði</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rótarmappa fyrir CUPS gagnaskrárnar.\n"
#~ "Sjálfgefið er /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sjálfgefin stafatafla</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefin stafatafla sem á að nota. Ef ekkert er skilgreint, þá verður\n"
#~ "notuð stafataflan 'utf-8'. Athugið að þetta er hægt að yfirtaka í\n"
#~ "HTML skjölum...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sjálfgefið tungumál</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið tungumál ef ekki skilgreint af vafra.\n"
#~ "Ef ekkert er skilgreint þá er gildandi stafatafla notuð.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: is</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skjalamappa</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rótarmappa fyrir HTTP skjöl sem er miðlað.\n"
#~ "Sjálfgefið er að nota það sem skilgreint var við byggingu forritsins.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Villuannáll</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Villuannáll; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n"
#~ "þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins.Sjálfgefið gildi er\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þú getur einnig notað sérstaka heitið <b>syslog</b> til að senda úttakið í kerfisannálinn eða á annálaþjóninn.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Slóð að letri</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Slóð til að finna allar leturskrár (aðeins fyrir pstoraster).\n"
#~ " Sjálfgefið /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Annálsþrep</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Stýrir hvaða boð eru send í villuannálinn\n"
#~ "og getur verið eitt af eftirfarandi gildum:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Nákvæmar villulýsingar</i>: Skrá allt.</li>\n"
#~ "<li><i>Villuupplýsingar</i>: Skrá næstum allt.</li>\n"
#~ "<li><i>Almennar upplýsingar</i>: Skrá allar beiðnir og breytingar.</li>\n"
#~ "<li><i>Aðvaranir</i>: Skrá villur og viðvaranir.</li>\n"
#~ "<li><i>Villur</i>: Skrá bara villur.</li>\n"
#~ "<li><i>Engir annálar</i>: Skrá ekkert.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Almennar upplýsingar</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hámarksstærð annáls</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjtórnar hámarksstærð hvers annáls áður en þeim er snúið.\n"
#~ " Sjálfgefið er 1048576 (1Mb). Settu sem 0 til að gera óvirkt.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Síðuannáll</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Síðuannállinn; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n"
#~ "þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins. Sjálfgefið gildi er\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þú getur einnig notað sérstaka heitið <b>syslog</b> til að senda úttakið í kerfisannálinn eða á annálaþjóninn.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Geyma verksögu</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Á að varðveita verksögu eftir að verki er lokið, hætt við eða stöðvað.\n"
#~ " Sjálfgefið er Já.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Já</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Geyma verkskrár</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Á að varðveita verkskrárnar eftir að verki er lokið, hætt við eða\n"
#~ "stöðvað. Sjálfgefið er Nei.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Nei</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Printcap skrá</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Heiti printcap skráar. Sjálfgefið er ekkert skráarheiti.\n"
#~ "Skildu eftir autt til að printcap skrá verði ekki búin til.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Beiðnimappa</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mappan þar sem beiðnir eru geymdar.\n"
#~ "Sjálfgefið /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fjarlægur kerfisstjóri</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nafn á notanda sem hefur kerfisaðgang frá fjarlægum vélum.\n"
#~ "Sjálfgefið \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kerfisskrár</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rótarmappa fyrir keyrsluforrit CUPS þjónsins.\n"
#~ "Sjálfgefið /usr/lib/cups eða /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skrár þjóns</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rótarmappa fyrir CUPS þjóninn.\n"
#~ "Sjálfgefið /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Notandi</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Notandi, í hvers nafni þjónninn keyrir. Venjulegar verður þetta að vera\n"
#~ "<b>lp</b>, en þú getur skilgreint heimildir fyrir annan notanda ef þörf er á.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Athugaðu: Þjónninn verður að keyra í upphafi sem 'root' til að leyfa notkun\n"
#~ "sjálfgefnu IPP gáttarinnar 631. Forritið breytir yfir í annan notanda (lp) þegar það vinnur úr beiðni og tengist öðrum forritum...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hópur</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Notandahópur, í hvers nafni þjónninn keyrir. Venjulega verður þetta\n"
#~ "að vera <b>sys</b>, en þú getur skilgreint annan hóp ef þörf krefur.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>RIP skyndiminni</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Minni sem hver RIP (Raster Image Processor - forritið sem breytir úr postscript\n"
#~ "í bitamynd fyrir viðkomandi prentara) ætti að nota til að geyma bitamyndir\n"
#~ "Gildið má vera tala að viðbættu \"k\" fyrir kílóbæti, \"m\" fyrir megabæti,\n"
#~ "\"g\" fyrir gígabæti, eða \"t\" fyrir flísar\n"
#~ "(1 flís = 256x256 punktar). Sjálfgefið er \"8m\" (8 megabæti).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 8m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tímabundnar skrár</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mappan til að setja tímabundnar skrár í. Mappan verður að vera skrifanleg\n"
#~ "fyrir fyrrnefndan notanda! Sjálfgefið er \"/var/spool/cups/tmp\" eða\n"
#~ "gildi umhverfisbreytunnar TMPDIR .</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Filter limit (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
#~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
#~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
#~ "by a job force a single job to be printed at any time.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default limit is 0 (unlimited).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Síumörk</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setur heildarkostnaðartölu á allar síur sem má keyra samtímis.\n"
#~ "Talan 0 þýðir engin takmörk. Venjulegt verk þarfnast að síumörk\n"
#~ "séu minnst 200; Mörk lægri en lægstu mörk valda því að aðeins eitt\n"
#~ "verk er í vinnslu á hverjum tíma.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið gildi er 0 (ótakmarkað).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 200</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Listen to (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
#~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
#~ "port or address, or to restrict access.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
#~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
#~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hlusta á</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Gáttir/vistföng sem hlustað er á. Sjálfgefið er að nota gátt 631 sem er frátekið\n"
#~ "fyrir Internet Printing Protocol (IPP), og það er notað hér.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þú getur skilgreint margar Port/Listen línur til að hlusta\n"
#~ "á fleiri en eina gátt eða vistfang, eða til að takmarka aðgang.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Athugaðu: Því miður leyfa flestir vafrar ekki TLS eða HTTP dulritun\n"
#~ "á annari gátt en 443. Ef þú vilt nota vefdulritun þarft þú sennilega að\n"
#~ "hlusta á gátt 443 ( \"HTTPS\" gáttin...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hostname lookups (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
#~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vélauppfletting</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hvort eigi að leita að vélarheiti eftir IP vistfangi til að fá fullgilt\n"
#~ "vélarheiti. Þetta er sjálfgefið óvirkt til að auka hraða...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Af</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
#~ "option. Default is on.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Halda lifandi</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hort eigi að styðja valmöguleikann að halda tengingu lifandi.\n"
#~ " Sjálfgefið er virkt.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Á</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
#~ "automatically closed. Default is 60 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Halda á lífi tímamörk</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tímamörk (í sekúndum) áður en tengingum sem haldið er á lífi eru\n"
#~ "sjálfvirkt stöðvaðar. Sjálfgefið er 60 sekúndur.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 60</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
#~ "will be handled. Defaults to 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hámarks biðlar</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hámarksfjöldi af biðlurum sem geta tengst í einu.\n"
#~ "Sjálfgefið er 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 100</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max request size (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
#~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hámarksstærð beiðnar</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Skilgreinir hámarksstærð á HTTP beiðnum og prentskrám.\n"
#~ "Settu sem 0 til að aftengja (sjálfgefið er 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 0</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Client timeout (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tímamörk biðlara</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tímamörk (í sekúndum) áður en beiðnin fellur á tíma. Sjálfgefið er 300 sekúndur.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use browsing (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to <b>listen</b> to printer \n"
#~ "information from other CUPS servers. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: to enable the <b>sending</b> of browsing\n"
#~ "information from this CUPS server to the LAN,\n"
#~ "specify a valid <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota leit</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hvort eigi að <b>hlusta</b> eftir prentara \n"
#~ "upplýsingum frá öðrum CUPS þjónum.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið virkt.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Athugaðu: Til að virkja <b>sendingu</b> upplýsinga \n"
#~ "frá þessum CUPS þjóni út á staðarnetið, þarf að \n"
#~ "skilgreina gilt <i>leitarvistfang</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Virkt</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use short names (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
#~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
#~ "default.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota stutt nöfn</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hvort eigi að nota \"stutt\" nöfn fyrir fjarlæga prentara\n"
#~ "þegar mögulegt (þ.e. \"prentari\" í stað \"prentari@vél\"). Sjálfgefið virkt.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Já</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse addresses (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n"
#~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
#~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leitarvistföng</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Skilgreinir útvörpunarvistfang sem á að nota. Sjálfgefið er\n"
#~ "að útvarpa leitarupplýsingum á öll virk nettengi.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Athugið: HP-UX 10.20 og eldri höndla ekki leit rétt nema þú \n"
#~ "sért með A, B, C, eða D flokk netmöskva (þ.e. enginn stuðningur við CIDR).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
#~ "addresses:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
#~ "lookups on!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leyfa/hafna leit</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>Leyfa leit</u>: skilgreinir vistfangasíu yfir leyfileg vistföng á leitarpökkum.Sjálfgefið \n"
#~ "er að leyfa pakka frá öllum vistföngum.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>Hafna leit</u>: skilgreinir vistfangasíu yfir höfnuð vistföng á leitarpökkum.Sjálfgefið \n"
#~ "er að hafna pökkum frá engum vistföngum.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Bæði \"Leyfa leit\" og \"Hafna leit\" styðja eftirfarandi uppsetningar á vistföngum:</p>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "hostname/domainname hömlurnar virka eingöngu ef vélaruppfletting er virk!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse interval (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n"
#~ "is 30 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
#~ "as well, so this represents the maximum time between updates.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
#~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tími milli leita</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tími á milli leitaruppfærslu í sekúndum. Sjálfgefið er 30 sekúndur.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Athugaðu að leitaruppfærslur eru alltaf sendar þegar staðan á prentaranum\n"
#~ "breytist, svo þessi tala stendur fyrir hámarksbið á milli uppfærsla.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Settu þetta á 0 til að koma í veg fyrir útvörpun. Þínir prentarar eru þá\n"
#~ "ekki auglýstir, en þú getur eftir sem áður séð prentara á öðrum vélum.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 30</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse order (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leitarröð</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Skilgreinir í hvaða röð eigi að beita reglunum.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Leyfa, hafna</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse poll (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Poll the named server(s) for printers.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leitarathugun</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Spyrja nefnda þjóna um prentara.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse port (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
#~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
#~ "Only one BrowsePort is recognized.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leitargátt</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Gáttin sem er notað til UDP útvörpunar. Sjálfgefið er að nota\n"
#~ "IPP gáttina. Ef þú breytir þessu, verður þú að breyta því á öllum þjónum.\n"
#~ "Aðeins ein leitargátt er leyfð.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse relay (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Relay browser packets from one address/network to another.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: src-address dest-address</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leitarendurvarp</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Endurvarpar leitarpökkum frá einu vistfangi/neti til annars.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: upphafs-vistfang áfanga-vistfang</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse timeout (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
#~ "get an update within this time the printer will be removed\n"
#~ "from the printer list. This number definitely should not be\n"
#~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
#~ "to 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tímamörk leitar</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tímamörk (í sekúndum) fyrir netprentara - ef við fáum ekki \n"
#~ "uppfærslu innan tímans verður prentarinn fjarlægður úr listanum.\n"
#~ "Þessi tala ætti að sjálfsögðu ekki að vera minni en \"tími milli leita\"\n"
#~ "gildið. Sjálfgefið er 300 sekúndur.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Implicit classes (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use implicit classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
#~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
#~ "both.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
#~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
#~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
#~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
#~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
#~ "queue.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Óbeinir flokkar</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hvort eigi að nota óbeina flokka.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Prentaraflokka er hægt að skilgreina beint í 'classes.conf' skránni,\n"
#~ "óbeint eftir fáanleika á staðarneti, eða bæði.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þegar óbeinir flokkar er á, fara allir prentarar sem hafa sama heiti\n"
#~ "á staðarnetinu (t.d.Acme-LaserPrint-1000) saman í flokk með sama heiti.\n"
#~ "Þetta gerir þér kleift að setja upp margar prentraðir á staðarnetinu án þess\n"
#~ "að kljást við stóra kerfisstjórnar erfiðleika. Ef notandi sendir verk á\n"
#~ "Acme-LaserPrint-1000, fer það í fyrstu lausu prentröðina.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjáfgefið á.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>System group (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n"
#~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n"
#~ "will be <b>sys</b>, <b>system</b>, or <b>root</b> (checked for in that order).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kerfishópur</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Heiti hóps fyrir \"System\" (prentarastjórnun) aðgang.\n"
#~ "Sjálfgefna gildið fer eftir stýrikerfinu, en er eitt af: <b>sys</b>,\n"
#~ "<b>system</b>, eða <b>root</b> (kannað í þeirri röð).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption certificate (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's certificate.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dulritunarskírteini</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Skráin sem inniheldur dulritunarskírteini þjónsins\n"
#~ "Sjálfgefið er \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption key (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's key.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dulritunarlykill</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Skráin sem inniheldur dulritunarlykil þjónsins.\n"
#~ "Sjálfgefið er \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "Access permissions\n"
#~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: the authorization to use:\n"
#~ "# None - Perform no authentication\n"
#~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n"
#~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n"
#~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
#~ "localhost interface)\n"
#~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
#~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n"
#~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n"
#~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n"
#~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n"
#~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n"
#~ "# Possible values:\n"
#~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n"
#~ "Never - Never use encryption\n"
#~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n"
#~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n"
#~ "# The default value is \"IfRequested\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aðgangsheimildir\n"
#~ "# Aðgangsheimildir fyrir hverja möppu sem er miðlað af þjóninum.\n"
#~ "Staðsetningar eru miðaðar við rót skjalamöppunar...\n"
#~ "# Auðkenning sem á að nota:\n"
#~ "# Engin - Engin auðkenning notuð.\n"
#~ "Einföld - Nota HTTP Basic auðkenningu.\n"
#~ "Samansafn - Nota HTTP Digest auðkenningu.\n"
#~ "# (Athugaðu: staðbundin öryggisskírteinis auðkenning getur komið í staðin\n"
#~ "fyrir Basi eða Digest þegar biðlari tengist staðbundna tenginu).\n"
#~ "# Auðkenningarflokkur: Í dag eru aðeins Nafnlaus, Notandi,\n"
#~ "Kerfi (gildir notendur sem tilheyra kerfishóp), og Hópur\n"
#~ "(gildir notendur sem tilheyra skilgreindum hóp) studdir.\n"
#~ "# Hópurinn fyrir \"Hóp\" auðkenningu.\n"
#~ "# Röðun: röðunin á Leyfa/hafna ferlinu.\n"
#~ "# Leyfa: leyfir aðgang frá skilgreindum vélarnöfnum, lénum, IP tölum, eða\n"
#~ "netum.\n"
#~ "# Bæði \"Leyfa\" og \"Hafna\" leyfa eftirfarandi ritun á vistföngum:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# Host (vél) og domain (lén) vistföngin krefjast þess að \"vélaruppflettingar\"\n"
#~ "séu virkar (í netstillingum).\n"
#~ "# Dulritun: hvort það eigi að nota dulritun; OpenSSL stefjusafnið verður að vera\n"
#~ "tengt inn í CUPS stefjusafnið til að hægt sé að nota þetta.\n"
#~ "Möguleg gildi eru:\n"
#~ "# Alltaf - Alltaf nota dulritun (SSL)\n"
#~ "Aldrei - Aldrei nota dulritun\n"
#~ "Nauðsynlegt - Nota TLS dulritunaruppfærslu\n"
#~ "Ef beðið er um - Nota dulritun ef þjóninn krefst þess.\n"
#~ "# Sjálfgefið gildi er \"Ef beðið er um\".\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization to use:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Perform no authentication.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Perform authentication using the HTTP Basic method.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Perform authentication using the HTTP Digest method.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for <i>Basic</i> or <i>Digest</i> when connecting to the\n"
#~ "localhost interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Auðkenning</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Auðkenning sem á að nota:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Engin</i> - Engin auðkenning notuð.</li>\n"
#~ "<li><i>Einföld</i> - Nota HTTP Basic auðkenningu.</li>\n"
#~ "<li><i>Samansafn</i> - Nota HTTP Digest auðkenningu.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Athugaðu: staðbundin öryggisskírteinis auðkenning getur komið í staðin\n"
#~ "fyrir <i>Basic</i> eða <i>Digest</i> þegar biðlari tengist staðbundna\n"
#~ "tenginu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Class (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization class; currently only <i>Anonymous</i>, <i>User</i>,\n"
#~ "<i>System</i> (valid user belonging to group SystemGroup), and <i>Group</i>\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Flokkur</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Auðkenningarflokkur: Í dag eru aðeins <i>Nafnlaus</i>, <i>Notandi</i>,\n"
#~ "<i>Kerfi</i> (gildir notendur sem tilheyra kerfishóp), og <i>Hópur</i>\n"
#~ "(gildir notendur sem tilheyra skilgreindum hóp) studdir.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
#~ "comma separated list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nöfn á notanda/hóp sem er leyfilegt að nálgast auðlindina. Sniðið er komma\n"
#~ "skiptur listi.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Satisfy (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This directive controls whether all specified conditions must\n"
#~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
#~ "then all authentication and access control conditions must be\n"
#~ "satisfied to allow access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
#~ "authentication <i>or</i> access control requirements are satisfied.\n"
#~ "For example, you might require authentication for remote access,\n"
#~ "but allow local access without authentication.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fullnægja</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þessi regla stjórnar hvort öllum skilyrðum verði að vera\n"
#~ "fullnægt áður en notandi fær aðgang að auðlindum. Ef sett á\n"
#~ "\"Öllu\", þá verður að fullnægja öllum auðkenningum og\n"
#~ "skilyrðum áður en aðgangur er leyfður.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ef sett á \"Hverju sem er\" þá fær notandi aðgang ef auðkenningu\n"
#~ "<i>eða</i> skilyrðunum er fullnægt. Til að mynda, þá gætir þú farið\n"
#~ "fram á auðkenningu fyrir fjartengingar, en leyft auðkenningarlausan\n"
#~ "aðgang frá eigin vél.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið er \"Öllu\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication group name (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for <i>Group</i> authorization.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Auðkenningarhópsheiti</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hópurinn fyrir <i>Hóp</i> auðkenningu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL order (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The order of Allow/Deny processing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ACL röð</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Röðunin á leyfa/hafna ferlinu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leyfa</b>\n"
#~ "Leyfir aðgang frá skilgreindum vélarnöfnum, lénum, IP tölum, eða\n"
#~ "netum. Möguleg gildi eru:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Host (vél) og domain (lén) vistföngin krefjast þess að \"vélaruppflettingar\"\n"
#~ "séu virkar (í netstillingum).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL addresses (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ACL vistföng</b>\n"
#~ "Leyfir/hafnar aðgangi frá skilgreindum vélarnöfnum, lénum, IP tölum, eða\n"
#~ "netum. Möguleg gildi eru:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Host (vélar) og domain (lén) vistföngin krefjast þess að \"vélaruppflettingar\"\n"
#~ "séu virkar (í netstillingum).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Possible values:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Always use encryption (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - Never use encryption</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Use TLS encryption upgrade</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Use encryption if the server requests it</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default value is \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dulritun</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hvort það eigi að nota dulritun; OpenSSL stefjusafnið verður að vera\n"
#~ "tengt inn í CUPS stefjusafnið til að hægt sé að nota þetta.\n"
#~ "Möguleg gildi eru:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Alltaf</i> - Alltaf nota dulritun (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Aldrei</i> - Aldrei nota dulritun</li>\n"
#~ "<li><i>Nauðsynlegt</i> - Nota TLS dulritunaruppfærslu</li>\n"
#~ "<li><i>Ef beðið er um</i> - Nota dulritun ef þjóninn krefst þess.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Sjálfgefið gildi er \"Ef beðið er um\".</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access permissions</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aðgangsheimildir</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aðgangsheimildir fyrir hverja möppu sem er miðlað af þjóninum.\n"
#~ "Staðsetningar eru miðaðar við rót skjalamöppunar...</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n"
#~ "Default is No.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Eyða verkum sjálfvirkt</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Eyða verkum sjálfvirkt þegar ekki er þörf á þeim fyrir kvóta.\n"
#~ "Sjálfgefið af.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse protocols (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n"
#~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Use all supported protocols.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Use the CUPS browse protocol.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Use the SLPv2 protocol.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default is <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is <b>strongly</b> recommended that\n"
#~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n"
#~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n"
#~ "during which the scheduler will not response to client\n"
#~ "requests.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leitarreglur</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Stjórnar hvaða samskiptareglu á að nota til leitar. Getur verið hver\n"
#~ "sem er af eftirfarandi, skipt með bilum og/eða kommum:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Allar</i> - Nota alla studdar samskiptareglur.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Nota CUPS leitarregluna.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Nota SLPv2 samskiptaregluna.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Sjálfgefið er <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Athugaðu: ef SLPv2 er valið, þá er <b>sterklega</b> mælt með að þú hafir\n"
#~ "að minsta kosti einn SLP möppuþjón (Directory Agent, DA) á netinu. Annars\n"
#~ "geta leitaruppfærslur tekið fleiri sekúndur, og á meðan svarar þjóninn ekki\n"
#~ "biðlara beiðnum.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Classification (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The classification level of the server. If set, this\n"
#~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n"
#~ "The default is the empty string.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Flokkun</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Flokkunarstig þjónsinns. Ef sett, birtist þessi flokkun á öllum síðum\n"
#~ "og hrá (raw) prentun er óheimil.\n"
#~ "Sjálfgefið er \"Engin\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Dæmi</i>: Trúnaðarmál\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow overrides (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether to allow users to override the classification\n"
#~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n"
#~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n"
#~ "completely eliminate the classification or banners.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is off.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leyfa yfirtöku</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ákvarðar hvort notendum er leyfilegt að hunsa flokkunina á \n"
#~ "útprentunum. Ef leyft, þá geta notendur stillt hvort auðkenningarsíða\n"
#~ "komi fyrir eða eftir verk, og þeir geta breytt flokkunarstigi\n"
#~ "verks, en geta ekki hindrað algerlega auðkenningarsíðu eða flokkun.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið af.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hide implicit members (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to show the members of an\n"
#~ "implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n"
#~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n"
#~ "then only see a single queue even though many queues will be\n"
#~ "supporting the implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fela óbeina meðlimi</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hvort eigi að sýna meðlimi óbeins flokks.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þegar \"Fela óbeina meðlimi\" er á, eru allir fjarprentarar\n"
#~ "sem eru meðlimir af óbeinum flokk faldir fyrir notendum, sem\n"
#~ "sjá þá aðeins eina prentröð í stað margra.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið á.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use &quot;any&quot; classes (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to create <b>AnyPrinter</b> implicit\n"
#~ "classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n"
#~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n"
#~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n"
#~ "when there is a local queue of the same name.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota &quot;Any&quot; flokka</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ákvarðar hvort eigi að búa til <b>Anyprinter</b> óbeinan flokk.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þegar ImplicitAnyClasses er \"Á\" og staðbundin prentröð\n"
#~ "finnst með sama heiti, þ.e. \"prentari\", \"prentari@þjónn1\", \"prentari@þjónn2\",\n"
#~ "þá er búinn til óbeinn flokkur sem kallast \"Anyprinter\" í staðinn.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið af.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
#~ "Default is 0 (no limit).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hámarksverk</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hámarksfjöldi af verkum sem eru geymd í minni (virk og lokið).\n"
#~ "Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
#~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
#~ "aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hámarksverk á hvern notanda</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "\"Hámarksverk á hvern notanda\" stjórnar hve mörg <i>virk</i> prentverk eru \n"
#~ "leyfð fyrir hvern notanda. Þegar notandi nær mörkunum verður nýjum \n"
#~ "störfum frá honum hafnað þar til einu af virku störfunum er lokið, eða hætt við.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ef hámarksverk er sett á 0, aftengist þessi fítus.\n"
#~ "Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
#~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
#~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hámarksverk á hvern prentara</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "\"Hámarksverk á hvern prentara\" stjórnar hámarki af <i>virkum</i>\n"
#~ "störfum á hvern prentara eða flokk. Þegar hámarkinu er náð er nýjum verkum\n"
#~ "hafnað þar til eitt af virku störfunum er lokið, eða hætt við.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ef hámarksverk er sett á 0, aftengist þessi fítus.\n"
#~ "Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gátt</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Gáttin sem CUPS þjóninn hlustar á. Sjálfgefið er 631.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
#~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vistfang</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vistfangið sem CUPS þjóninn hlustar á. Hafðu tómt, eða notaðu\n"
#~ "stjörnu (*) til að skilgreina gildi á öllu undirnetinu (subnetwork).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hakaðu hér við ef þú vilt nota SSL dulritun á þessu vistfangi/gátt.\n"
#~ "</p>\n"