You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

205 lines
5.1 KiB

# translation of tdeio_smtp.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Il server ha rifiutato sia il comando EHLO che HELO come sconosciuti o non "
"implementati\n"
"Per favore, contatta l'amministratore di sistema del server."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Risposta al comando %1 non attesa.\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Il server SMTP non supporta TLS. Disabilita\n"
"TLS, se vuoi connetterti senza crittografia."
#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"Il tuo server SMTP dice di supportare TLS ma la negoziazione non ha avuto "
"successo. Puoi disabilitare TSL in TDE utilizzando il modulo di configurazione "
"della crittografia."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "Il supporto per l'autenticazione non è stato compilato in tdeio_smtp."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Non è stato fornito alcun dettaglio sull'autenticazione."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"Il tuo server SMTP non supporta %1.\n"
"Scegli un altro metodo di autenticazione.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"Il tuo server SMTP non supporta l'autenticazione.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Autenticazione non riuscita.\n"
"Probabilmente la password è sbagliata.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Impossibile leggere i dati dall'applicazione."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Il contenuto del messaggio non è stato accettato.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Il server ha risposto: \"%1\""
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Questo è un insuccesso temporaneo. Puoi riprovare più tardi."
#: smtp.cc:174
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "L'applicazione ha mandato una richiesta non valida."
#: smtp.cc:236
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Manca l'indirizzo del mittente."
#: smtp.cc:244
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open fallita (%1)"
#: smtp.cc:252
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta la spedizione di messaggi a 8-bit.\n"
"Per favore utilizza la codifica base64 o quoted-printable."
#: smtp.cc:331
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "La risposta SMTP ricevuta (%1) non è valida."
#: smtp.cc:518
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Il server non ha accettato la connessione:\n"
"%1"
#: smtp.cc:593
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Nome utente e password del tuo account SMTP:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Il server non ha accettato l'indirizzo del mittente in bianco:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Il server non ha accettato l'indirizzo del mittente \"%1\"\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Spedizione del messaggio fallita in quanto il server ha rifiutato i seguenti "
"destinatari:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Il tentativo di iniziare la spedizione del contenuto del messaggio è fallito.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr ""
"Condizione di errore non gestibile. Per favore spedisci una segnalazione di "
"bug."