You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tderandr.po

373 lines
9.3 KiB

# translation of tderandr.po to polish
# translation of tderandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Pozostała 1 sekunda:\n"
"Pozostały %n sekundy:\n"
"Pozostało %n sekund:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Program jest automatycznie uruchamiany przy zalogowaniu do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplet tacki systemowej zmiany rozmiaru i obrotu"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Wiele poprawek"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twój X serwer nie obsługuje zmiany rozmiaru i obracania ekranu. Proszę "
"uaktualnij go do wersji 4.3 lub nowszej. Aby używać tej funkcji, potrzebujesz "
"rozszerzenia X Resize And Rotate (RANDR) w wersji 1.1 lub nowszej.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ustawienia dla ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekran, którego ustawienia można zmieniać, może być wybrany przy pomocy tej "
"listy rozwijanej."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Rozmiar ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Rozmiar, znany również jako rozdzielczość twojego ekranu, może być wybrany z "
"tej listy rozwijanej."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Częstotliwość odświeżania twojego ekranu może być wybrana z tej listy "
"rozwijanej."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Zastosuj ustawienia przy starcie TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, ustawienia rozmiaru i orientacji będą używane "
"przy starcie TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Zezwalaj programowi w tacce systemowej na zmianę ustawień początkowych"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, opcje ustawione przez aplet tacki systemowej, "
"zamiast być tymczasowymi, będą zapisane i wczytane przy starcie TDE."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne"
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Zaakceptuj konfigurację"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Konfiguracja ekranu..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Konfiguracja ekranu..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Konfiguracja ekranu została zmieniona"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "Rozmiar ekranu"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguracja ekranu"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Konfiguracja ekranu"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Potwierdź zmianę ustawienia ekranu"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orientacja, rozmiar i częstotliwość odświeżania ekranu zostały zmienione na żądane ustawienia. Proszę wskazać, czy zachować bieżącą konfigurację. Za 15 sekund ekran powróci do poprzednich ustawień."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa konfiguracja:\n"
#~ "Rozdzielczość: %1 x %2\n"
#~ "Orientacja: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa konfiguracja:\n"
#~ "Rozdzielczość: %1 x %2\n"
#~ "Orientacja: %3\n"
#~ "Częstotliwość odświeżania: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykła"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Lewa (90 stopni)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Odwrócona (180 stopni)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Prawa (270 stopni)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Odbicie poziome"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Odbicie pionowe"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Nieznana orientacja"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Obrócona o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Obrócona o 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Obrócona o 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Odbita poziomo i pionowo"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "odbita poziomo i pionowo"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Odbita poziomo"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "odbita poziomo"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Odbita pionowo"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "odbita pionowo"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "nieznana orientacja"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"