You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdelibs/cupsdconf.po

2133 lines
71 KiB

# tradução de cupsdconf.po para Brazilian Portuguese
# translation of cupsdconf.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:20-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "Endereços ACL"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Proibir"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Reencaminhar"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Verificar status"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Endereço de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Configurações de Navegação"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Usar navegador"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Classes implícitas"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Ocultar Membros Implícitos"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Usar apelidos"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "Usar \"qualquer\" Classe "
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Permitir, Proibir"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Proibir, Permitir"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Porta para a navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Intervalo de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Tempo-limite de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Endereços de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Ordem de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Opções de navegação:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Raiz"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Todas as impressoras"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Todas as classes"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Trabalhos de impressão"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: cupsddialog.cpp:114
msgid "Short Help"
msgstr "Ajuda Rápida"
#: cupsddialog.cpp:127
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor CUPS"
#: cupsddialog.cpp:174
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Erro ao carregar o arquivo de configuração!"
#: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254
#: cupsddialog.cpp:309
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração do CUPS"
#: cupsddialog.cpp:183
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Algumas opções não são reconhecidas por esta ferramenta de configuração. Elas "
"serão deixadas intocadas, e você não poderá alterá-las."
#: cupsddialog.cpp:185
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Opções Não Reconhecidas"
#: cupsddialog.cpp:205
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "Não foi possível encontrar um servidor CUPS sendo executado"
#: cupsddialog.cpp:214
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor CUPS (pid = %1)"
#: cupsddialog.cpp:235
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Não foi possível receber informações do servidor CUPS. Você provavelmente não "
"possui permissões para executar esta operação."
#: cupsddialog.cpp:245
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Erro interno: arquivo %1 sem permissões de escrita/leitura!"
#: cupsddialog.cpp:248
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Erro interno: arquivo %1 vazio!"
#: cupsddialog.cpp:266
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"O arquivo de configuração não pôde ser enviando para o servidor\n"
"CUPS. O servidor não irá ser reinicializado."
#: cupsddialog.cpp:270
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o arquivo de configuração para o servidor CUPS. Você "
"provavelmente não possui permissões para executar esta operação."
#: cupsddialog.cpp:273
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "Erro de configuração do CUPS"
#: cupsddialog.cpp:304
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de configuração %1"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Configurações de Pastas"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Pasta de dados:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Pasta de documentos:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Caminho para as fontes:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Requisitar pasta:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Arquivos binários do servidor:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Arquivos do servidor:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Arquivos temporários:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtro:"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configurações do Filtro"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "Cache RIP:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Limite do filtro:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Trabalhos"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Configurações dos Trabalhos de Impressão"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Manter o histórico de trabalhos"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Manter os arquivos de trabalhos"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Auto-remoção de trabalhos da fila"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Número máximo de trabalhos:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Número máximo de trabalhos por impressora:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Número máximo de trabalhos por usuário:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Configurações do Log"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Depuração Detalhada"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Informações de Depuração"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "Sem Registro"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Log de acessos:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Log de erros:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Log de páginas:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Tamanho máximo do log:"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Nível de log:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações da Rede"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "Tempo limite do \"Keep Alive\": "
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Dobrar"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Buscas pelo nome da máquina:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "Tempo-limite do \"Keep Alive\": "
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Número máximo de Clientes: "
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Tamanho máximo da requisição:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Tempo limite do cliente:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Ouvir:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Configurações de Segurança"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Usuário root remoto :"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Grupo do sistema:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Certificado de criptografia:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Chave de criptografia:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Localizações:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr "Esta localização já está definida. Você deseja substituir a existente?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurações do Servidor"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Permitir sobrescrita"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Absolutamente Secreto"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Não Classificado"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Administrador do servidor:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Classificação:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Conjunto padrão de caracteres:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma padrão:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Arquivo printcap:"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Formato do printcap:"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Bem-vindo à Ferramenta de Configuração do Servidor CUPS"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-Vindo"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta irá lhe auxiliar a configurar graficamente o servidor do "
"sistema de impressão CUPS. As opções disponíveis estão classificadas de uma "
"maneira hierárquica e podem ser acessadas rapidamente através da árvore "
"localizada à esquerda. Cada opção possui um valor padrão que é mostrado se "
"nenhum valor foi previamente configurado. Este valor é correto na maioria dos "
"casos.</p>"
"<br>"
"<p>Você pode acessar uma mensagem pequena de ajuda para cada opção usando ou o "
"botão '?' na barra de título da janela ou o botão na parte inferior deste "
"diálogo.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Lista Padrão"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "'Digest'"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Requisitado"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Se Requisitado"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptografia:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Satisfazer condição:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "Ordem das ACLs:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "Endereço ACL:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Arquivo de configuração a carregar"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "Uma ferramenta de configuração do CUPS"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Usa criptografia SSL"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Ouvir"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Mosaico"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nome do Servidor (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome da máquina do seu servidor, como será mostrado ao mundo.\n"
#~ "Por padrão, o CUPS usará o hostname do sistema.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Para ajustar o servidor padrão usado por clientes, veja o arquivo client.conf.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: maquina.dominio.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Administrador do Servidor (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O endere'ço de e-mail para o envio de sugestões ou problemas.\n"
#~ "Por padrão, o CUPS usará \"root@maquina\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@dominio.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Log de Acesso (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O arquivo de log de acesso; se isto não se inicia com um caractere /\n"
#~ "então assume-se o valor da variável ServerRoot. Por padrão, isso é ajustado para \n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Você pode também usar o <b>syslog</b> para enviar a saída para o\n"
#~ "arquivo ou serviço do syslog.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Diretório de Dadoa (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O diretório raiz para os arquivos do CUPS. O padrão é \n"
#~ "/usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conjunto de Caracteres padrão (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O conjunto padrão de caracteres a ser usado. Se não especificado, o \n"
#~ "padrão será utf-8. Note que isto pode ser sobrescrito por documentos \n"
#~ "HTML.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Idioma Padrão (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O idioma padrão, se não for especificado pelo navegador.\n"
#~ "Se não for especificado, o idioma local será usado.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Diretório de Documentos (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O diretório raiz para documentos HTTP que estarão no servidor.\n"
#~ "O padrão é o diretório de documentação do CUPS.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Log de Erro (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O arquivo de log de erro; se não for iniciado com um caractere /\n"
#~ "então assume-se o valor da variável ServerRoot. O padrão é\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Você pode também utilizar o <b>syslog</b> para enviar a saída para\n"
#~ "o arquivo ou serviço syslog.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Caminho para os Fontes (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O caminho de localização de todos os arquivos de fonte (atualmente somente para o pstoraster).\n"
#~ "O padrão é /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nível de Log (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla o número de mensagens registradas para o arquivo indicado em \n"
#~ "e pode ser uma das seguintes opções:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Registra tudo.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Registra quase tudo.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Registra todas as requisições e mudanças de estado.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Registra erros e avisos.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Registra somente erros.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Não faz registro.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tamanho Máximo do Log (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla o tamanho máximo de cada arquivo de log, antes de serem\n"
#~ "substituídos. O padrão é de 1048576 (1MB). O ajuste para 0 desabilita a substituição.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Log de Páginas (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O arquivo de log de páginas; se não for iniciado por um caractere /\n"
#~ "então assume-se o valor da variável ServerRoot. O padrão é o\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Você pode também usar o <b>syslog</b> para enviar a saída para o \n"
#~ "arquivo ou serviço syslog.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preservar histórico de tarefas (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não a preservação do histórico de tarefas após a finalização \n"
#~ "cancelamento ou parada forçada da tarefa. O padrão é sim - Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preservar arquivos de tarefas (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não a preservação de arquivos de tarefas após a \n"
#~ "finalização, cancelamentou ou parada forçada da tarefa. O padrão é não - No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arquivo de impressão (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome do arquivo printcap. O padrão é não colocar o nome.\n"
#~ "Deixar em branco desabilita a geração do arquivo printcap.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Diretório de Requisição (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O diretório onde os arquivos de requisição são armazenados.\n"
#~ "O padrão é /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usuário principal remoto (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome do usuário atribuído para acessos sem autenticação\n"
#~ "de sistemas remotos. O padrão é \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arquivos Binários do Servidor (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O diretório raiz para os executáveis. O padrão \n"
#~ "é /usr/lib/cups ou /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arquivos do servidor (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O diretório raiz para os arquivos de configuração do servidor.\n"
#~ "O padrão é /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usuário (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O usuário que irá executar o servidor. Normalmente, ele deve ser \n"
#~ "<b>lp</b>, mas você pode configurar outro usuário, \n"
#~ "se necessário.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: o servidor deve estar rodando inicialmente com o usuário root para \n"
#~ "suportar a porta padrão IPP - 631. Ela modifica usuários sempre que um \n"
#~ "programa externo estiver rodando.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grupo (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O grupo sob o qual o servidor roda. Normalmente, ele deve ser\n"
#~ " <b>sys</b>, mas você pode configurar outro grupo, se \n"
#~ "necessário.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cache RIP (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A quantidade de memória que cada RIP deve usar para colocar mapas de \n"
#~ "bits no cache. O valor pode ser qualquer número real seguido por \"k\" para\n"
#~ "kilobytes, \"m\" para megabytes, \"g\" para gigabytes, ou \"t\" para ladrilhos\n"
#~ "(1 ladrilho = 256x256 pixels). O padrão é \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arquivos Temporários (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O diretório para colocar arquivos temporários. Este diretório deve estar \n"
#~ "disponível para escrita para o usuário definido anteriormente. O padrão é \"/var/spool/cups/tmp\"\n"
#~ "ou o valor da variável de ambiente TMPDIR.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Filter limit (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
#~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
#~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
#~ "by a job force a single job to be printed at any time.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default limit is 0 (unlimited).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Limite de Filtro (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ajusta o número máximo de filtros de tarefas que podem ser executados\n"
#~ "ao mesmo tempo. O valor 0 significa sem limite. Uma tarefa típica precisa \n"
#~ "de um limite de no mínimo 200; limites menores que o mínimo necessário\n"
#~ "força uma tarefa única, ou seja, não existe multiprocessamento.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O limite padrão é 0 (sem limite).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Listen to (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
#~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
#~ "port or address, or to restrict access.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
#~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
#~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ouvir (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Portas/endereços que são ouvidos. A porta padrão 631 é reservada\n"
#~ "para o Protocolo de Impressão na Internet (IPP) e é a porta usada aqui.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Você pode ter múltiplas Portas/Linhas de escuta para ouvir mais que uma\n"
#~ "porta ou endereço, ou para restringir acesso.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: Infelizmente, muitos navegadores não suportam atualizações TLS ou HTTP\n"
#~ "para criptografia. Se você deseja suporte a criptografia baseada na web\n"
#~ "provavelmente precisa ouvir a porta 443 (a porta \"HTTPS\"...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, maquina:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hostname lookups (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
#~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Buscas de nome de máquina (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não buscas em endereços IP, para buscar nomes \n"
#~ "de máquinas totalmente qualificado. O padrão é desligado (Off), por razões de performance.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
#~ "option. Default is on.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conexão permanente (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não o suporte a conexão permanente.\n"
#~ "O padrão é ligado (on).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
#~ "automatically closed. Default is 60 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tempo limite da conexão permanente (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O tempo limite (em segundos) antes de conexões permanentes serem\n"
#~ "permanentemente fechadas. O padrão é 60 segundos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
#~ "will be handled. Defaults to 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Número Máximo de clientes (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla o número máximo de clientes simultâneos que serão\n"
#~ "manipulados. O padrão é 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max request size (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
#~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tamanho Máximo de requisição (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla o tamanho máximo de HTTP requisições e arquivos de\n"
#~ "impressão. O ajuste para 0 desabilita esta característica (padrão).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Client timeout (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tempo limite do Cliente (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O tempo limite (em segundos) antes da requisição finalizar. O padrão é de 300 segundos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use browsing (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to <b>listen</b> to printer \n"
#~ "information from other CUPS servers. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: to enable the <b>sending</b> of browsing\n"
#~ "information from this CUPS server to the LAN,\n"
#~ "specify a valid <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usar navegação (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não a <b>escuta</b> para informação \n"
#~ "de impressão de outros servidores CUPS. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilitado por padrão.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use short names (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
#~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
#~ "default.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usar apelidos (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não o uso de nomes \"curtos\" para impressoras remotas\n"
#~ "quando possível (ex: \"impressora\" ao invés de \"impressora@máquina\"). Habilitado\n"
#~ "por padrão.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse addresses (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n"
#~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
#~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Endereços de navegação (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "Especifica um endereço broadcast a ser usado. Por\n"
#~ "padrão, a informação de navegação é difundida para todas interfaces ativa.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: HP-UX 10.20 e anteriores não manipulam adequadamente broadcast\n"
#~ "a menos que você tenha máscaras de rede Classe A, B, C, ou D (isto é, sem suporte a CIDR).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
#~ "addresses:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
#~ "lookups on!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permitir/negar Navegação (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: especifica uma máscara, para permitir navegação de pacotes\n"
#~ "de entrada. O padrão é permitir pacotes de todos os endereços.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: especifica uma máscara, para negar a navegação de pacotes\n"
#~ "de entrada. O padrão é não negar pacotes de nenhum endereço.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tanto \"BrowseAllow\" como \"BrowseDeny\" aceitam as seguintes notações para\n"
#~ "endereços:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "As restrições de máquina/domínio funcionam somente se você habilitar as buscas pelo\n"
#~ "nome de máquina!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse interval (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n"
#~ "is 30 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
#~ "as well, so this represents the maximum time between updates.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
#~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Intervalo de Navegação (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O tempo entre as atualizações de navegação, em segundos. O padrão é\n"
#~ "de 30 segundos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note que a informação de navegação é enviada se o estado de impressão \n"
#~ "é modificado; assim, isto representa o tempo máximo entre atualizações.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O ajuste para 0 desabilita as difusões para a rede, assim, impressoras locais\n"
#~ "não propagam para a rede as informações, mas você pode ver as impressoras das outras máquinas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse order (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ordem de Navegação (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Especifica a ordem de comparações de Proibição/Permissão de navegação.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse poll (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Poll the named server(s) for printers.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pesquisa de Navegação (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pesquisa os servidores para as impressoras.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: minha_máquina:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse port (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
#~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
#~ "Only one BrowsePort is recognized.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Porta (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A porta usada para pacotes UDP. Por padrão, a porta\n"
#~ "IPP é usada; se você modificar isto, precisar fazer isto em todos os servidores.\n"
#~ "Somente uma Porta é reconhecida.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse relay (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Relay browser packets from one address/network to another.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: src-address dest-address</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Retransmissão (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Retransmite pacotes de um endereço/rede para outro.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: end-fonte end-destino</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse timeout (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
#~ "get an update within this time the printer will be removed\n"
#~ "from the printer list. This number definitely should not be\n"
#~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
#~ "to 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tempo limite de Navegação (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O tempo-limite (em segundos) para impressoras de rede -se\n"
#~ "não for atualizado dentre deste tempo, a impressora será \n"
#~ "removida da lista. Este número deve ser menor que o valor de\n"
#~ "BrowseInterval, por razões óbvias. O padrão é de\n"
#~ "300 segundos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Implicit classes (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use implicit classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
#~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
#~ "both.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
#~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
#~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
#~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
#~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
#~ "queue.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classes Implícitas (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Usar ou não classes implícitas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As classes de impressora podem ser especificadas explicitamente no arquivo \n"
#~ "classes.conf, implicitamente baseadas nas impressoras disponíveis na LAN, ou\n"
#~ "ambos os modos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando ImplicitClasses está habilitado, as impressoras da rede com o mesmo nome\n"
#~ "(por ex. Acme-LaserPrint-1000) serão colocadas em uma classe com o mesmo\n"
#~ "nome. Isto permite a você configurar múltiplas filas redundantes \n"
#~ "da rede, sem muitas dificuldades administrativas. Se um usuário envia um \n"
#~ "trabalho para Acme-LaserPrint-1000, ele irá ser enviado para a primeira fila\n"
#~ "disponível.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilitado por padrão.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>System group (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n"
#~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n"
#~ "will be <b>sys</b>, <b>system</b>, or <b>root</b> (checked for in that order).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grupo do Sistema (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome do grupo para o acesso ao \"Sistema\" \n"
#~ "(administração da impressora). O padrão varia\n"
#~ "dependendo do sistema operacional, mas será \n"
#~ " <b>sys</b>, <b>system</b>, ou <b>root</b> (verifique nestaordem).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption certificate (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's certificate.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Certificado de Criptografia (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O arquivo a ser lido, contendo o certificado do servidor.\n"
#~ "O padrão é \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption key (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's key.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chave de Criptografia (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O arquivo a ser lido, contendo a chave para o servidor.\n"
#~ "O padrão é \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "Access permissions\n"
#~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: the authorization to use:\n"
#~ "# None - Perform no authentication\n"
#~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n"
#~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n"
#~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
#~ "localhost interface)\n"
#~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
#~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n"
#~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n"
#~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n"
#~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n"
#~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n"
#~ "# Possible values:\n"
#~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n"
#~ "Never - Never use encryption\n"
#~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n"
#~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n"
#~ "# The default value is \"IfRequested\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Permissões de Acesso \n"
#~ "# As permissões de acesso para cada diretório do servidor.\n"
#~ "As localizações são relativas a variável DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: autenticação a ser usada:\n"
#~ "# None - Sem autenticação.\n"
#~ "Basic - Executa autenticação usando o método HTTP básico.\n"
#~ "Digest - Executa autenticação usando o método HTTP.\n"
#~ "# (Nota: a autenticação local do certificado pode ser substituída pelo\n"
#~ "cliente para Basic ou Digest ao se conectar na interface local - \n"
#~ "localhost)\n"
#~ "# AuthClass: a classe de autorização; atualmente, suporta somente Anonymous, \n"
#~ "User, System (usuário válido pertencente ao grupo citado em SystemGroup), e Group\n"
#~ "(usuário válido pertencente ao grupo especificado).\n"
#~ "# AuthGroupName: o nome do grupo para a autenticação do tipo \"Group\".\n"
#~ "# Order: a ordem de processamento de Permissão/Negação.\n"
#~ "# Allow: permite acessos da máquina, domínio, endereço IP ou rede\n"
#~ "especificados.\n"
#~ "# Deny: nega acesso da máquina, domínio, endereço IP ou rede\n"
#~ "especificados.\n"
#~ "#Tanto \"Allow\" como \"Deny\" aceitam as seguintes notações para endereços:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# Os endereços de máquina e de domínio necessitam da habilitação de \n"
#~ "buscas por domínio, através da opção \"HostNameLookups On\" acima.\n"
#~ "# Criptografia: habilita ou não o uso da criptografia, isto depende da\n"
#~ "biblioteca do OpenSSL, ligado à biblioteca do CUPS e do servidor.\n"
#~ "# Possíveis valores:\n"
#~ "# Always - sempre usar criptografia (SSL)\n"
#~ "Never - Nunca usar criptografia\n"
#~ "Required - Usar criptografia TLS\n"
#~ "IfRequested - Usar criptografia se o servidore requisitar\n"
#~ "# O valor padrão é \"IfRequested\".\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization to use:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Perform no authentication.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Perform authentication using the HTTP Basic method.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Perform authentication using the HTTP Digest method.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for <i>Basic</i> or <i>Digest</i> when connecting to the\n"
#~ "localhost interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Autenticação (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A autenticação a ser usada:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Não executa autenticação.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Executa autenticação usando o método HTTP Básico.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Executa autenticação usando o método HTTP Digest.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Nota: a autenticação do certificado local pode ser substituída pelo\n"
#~ "cliente pela <i>Basic</i> ou <i>Digest</i>, quando o cliente contectar-se\n"
#~ "à interface local - localhost.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Class (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization class; currently only <i>Anonymous</i>, <i>User</i>,\n"
#~ "<i>System</i> (valid user belonging to group SystemGroup), and <i>Group</i>\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classe de Autorização (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A classe de autorização, atualmente somente <i>Anonymous</i>, <i>User</i>, \n"
#~ "<i>System</i> (usuário válido pertencente ao grupo citado em SystemGroup), e \n"
#~ "<i>Group</i> (usuário válido pertencente ao grupo especificado) são suportadas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
#~ "comma separated list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os nomes do usuário/grupo permitidos para acessar o recurso. O formato é em \n"
#~ "lista, separada por vírgulas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Satisfy (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This directive controls whether all specified conditions must\n"
#~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
#~ "then all authentication and access control conditions must be\n"
#~ "satisfied to allow access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
#~ "authentication <i>or</i> access control requirements are satisfied.\n"
#~ "For example, you might require authentication for remote access,\n"
#~ "but allow local access without authentication.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Satisfazer (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta diretiva controla se todas as condições especificadas devem\n"
#~ "ser satisfeitas, para permitir o acesso ao recurso. Se ajustado para \"all\",\n"
#~ "então todas as condições de controle de acesso e autenticação devem ser\n"
#~ "satisfeitas, para permitir o acesso.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ajustar esta opção para \"any\" permite que um usuário ganhe o acesso\n"
#~ " se os requisitos de autenticação <i>ou</i> de controle de acesso são \n"
#~ "satisfeitos. Por exemplo, você pode necessitar de autenticação para acesso \n"
#~ "remoto, mas pode permitir acesso local sem autenticação.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O padrão é \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication group name (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for <i>Group</i> authorization.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nome do Grupo de Autenticação (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome do grupo para a autorização de <i>Group</i>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL order (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The order of Allow/Deny processing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ordem de Controle (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A ordem de processamento de Permissão/Negação.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permite acessos da máquina, domínio, endereço IP ou rede\n"
#~ "especificados. Os possíveis valores são:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.dominio.com\n"
#~ ".dominio.com\n"
#~ "maquina.dominio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Os endereços de máquina e de domínio necessitam da habilitação de \n"
#~ "buscas por domínio, através da opção \"HostNameLookups On\" acima.\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL addresses (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Endereços ACL (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permite/nega acessos da máquina, domínio, endereço IP ou rede\n"
#~ "especificados. Os possíveis valores são:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "máquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Os endereços de máquina e de domínio necessitam da habilitação de \n"
#~ "buscas por domínio, através da opção \"HostNameLookups On\" acima.\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Possible values:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Always use encryption (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - Never use encryption</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Use TLS encryption upgrade</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Use encryption if the server requests it</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default value is \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Criptografia (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não o uso da criptografia, isto depende da\n"
#~ "biblioteca do OpenSSL, ligado à biblioteca do CUPS e do servidor.</p>\n"
#~ "<p>/nPossíveis valores:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - sempre usar criptografia (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - Nunca usar criptografia</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Usar criptografia TLS</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Usar criptografia se o servidore requisitar</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ " O valor padrão é \"IfRequested\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access permissions</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permissões de Acesso</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permissões de acesso para cada diretório do servidor.\n"
#~ "As localizações são relativas a variável DocumentRoot.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n"
#~ "Default is No.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Exclui jobs Automaticamente (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Exclui automaticamente jobs quando não necessário para quotas.\n"
#~ "O padrão é No.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse protocols (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n"
#~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Use all supported protocols.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Use the CUPS browse protocol.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Use the SLPv2 protocol.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default is <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is <b>strongly</b> recommended that\n"
#~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n"
#~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n"
#~ "during which the scheduler will not response to client\n"
#~ "requests.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Protocolos de Navegação (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quais protocolos usados para a navegação. Pode ser qualquer protocolo\n"
#~ "dos seguintes, separados por espaços em branco e/ou vírgulas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>todos</i> - Usa todos os protocolos suportados.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Usa o protocolo de navegação do CUPS.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Usa o protocolo SLPv2.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "O padrão é <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: se você escolhyer usar SLPv2, é <b>fortemente</b> recomendado\n"
#~ "que você tenha no mínimo um Agente de Diretório SLP (DA) em sua rede.\n"
#~ "Caso contrário, atualizações no navegador podem demorar vários \n"
#~ "segundos, durante os quais o escalonador não responderá as requisições\n"
#~ "para o cliente.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Classification (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The classification level of the server. If set, this\n"
#~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n"
#~ "The default is the empty string.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classificação (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nível de classificação do servidor. Se configurado, esta\n"
#~ "classificação é exibida em todas as páginas, e a impressão bruta é desabilitada.\n"
#~ "O padrão é deixar string vazia.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidential\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow overrides (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether to allow users to override the classification\n"
#~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n"
#~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n"
#~ "completely eliminate the classification or banners.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is off.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permitir Sobrescritas (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permite ou não aos usuários sobrescrever a classificação\n"
#~ "das impressõe de saída. Se habilitadao, os usuários podem limitar banners\n"
#~ "para antes ou depois do job, e pode modoficar a classificação de um job, \n"
#~ "mas não podem eliminar completamente a classificação dos banners.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O padrão é off (desligado).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hide implicit members (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to show the members of an\n"
#~ "implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n"
#~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n"
#~ "then only see a single queue even though many queues will be\n"
#~ "supporting the implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ocultar membros implícitos (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não mostrar os membros de uma\n"
#~ "classe implícita.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando a opção HideImplicitMembers estiver habilitada, quaisquer \n"
#~ "impressoras remotas que são parte de uma classe implícita serão ocultas \n"
#~ "para o usuário, que somente verá uma fila única ao invés de várias filas\n"
#~ "suportadas pela classe implícita.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Está habilitado por padrão.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use &quot;any&quot; classes (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to create <b>AnyPrinter</b> implicit\n"
#~ "classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n"
#~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n"
#~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n"
#~ "when there is a local queue of the same name.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usar &quot;quaisquer&quot; classes (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilita ou não a criação de quaisquer classes implícitas \n"
#~ "(<b>AnyPrinter</b>).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando a opção ImplicitAnyClasses estiver habilitada e uma fila local com o \n"
#~ "mesmo nome existe, por exemplo, \"impressora\", \"impressora@servidor1\", \n"
#~ " \"impressora@servidor1\", então uma classe implícita chamada \n"
#~ " \"Anyprinter\" é criada.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando a opção ImplicitAnyClasses estiver desabilitada, as classes \n"
#~ "implícitas não são criadas, quando existe uma fila local com o mesmo nome.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Desabilitado por padrão.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
#~ "Default is 0 (no limit).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Número Máximo de tarefas (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O número máximde tarefas mantidas em memória (ativa e finalizada).\n"
#~ "O padrão é 0 (sem limite).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
#~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
#~ "aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Número máximo de Trabalhos por usuário (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A diretiva MaxJobsPerUser controla o número máximo de trabalhos \n"
#~ "<i>ativos</i> que são permitidos por usuário. Uma vez que um usuário \n"
#~ "alcança o limite, novos trabalhos serão rejeitados, até que os trabalhos ativos\n"
#~ "seja finalizados, parados, abortados ou cancelados.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ajustando o número máximo para 0, irá desabilitar esta functionalidade.\n"
#~ "O padrão é 0 (sem limite).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
#~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
#~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Número máximo de Trabalhos por impressora (MaxJobsPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A diretiva MaxJobsPerPrinter controla o número máximo de trabalhos \n"
#~ "<i>ativos</i> que são permitidos por impressora ou classe. Uma vez que a \n"
#~ "impressora ou classe alcança o limite, novos trabalhos serão rejeitados, até \n"
#~ "que os trabalhos ativos seja finalizados, parados, abortados ou cancelados.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ajustando o número máximo para 0, irá desabilitar esta functionalidade.\n"
#~ "O padrão é 0 (sem limite).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Porta</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O valor da porta na qual o serviço CUPS irá ouvir. O padrão é 631.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
#~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Endereço</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O endereço que o servidor CUPS ficará ouvindo. Deixe este campo vazio ou \n"
#~ "use um asterisco (*) para especificar um valor para a porta ou uma sub-rede inteira.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Marque esta caixa se deseja usar criptografia SSL com este endereço/porta.\n"
#~ "</p>\n"