You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1600 lines
66 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po into Russian
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Russian
#
# TDE2 - kcmkonqhtml Russian translation.
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 13:12+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
"использовать для отображения веб-страниц."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер шрифта"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует для "
"отображения web-страниц."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь."
"<br>Эта параметр замещает все прочие настройки."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Средний размер шрифта:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста с фиксированной шириной "
"символов."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
"отображения шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
"отображения шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
"отображения курсивом."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
"отображения \"замысловатым\" (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку для языка"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Установить кодировку по умолчанию.Обычно вариант 'Использовать кодировку для "
"языка' работает правильно, и изменять его нет необходимости."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Узел/Домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для "
"какого-либо домена или узла."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
"домена."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Использовать глобальные"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Включить фильтры"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Фильтруемые URL"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Выражение (например - http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
"задать список фильтруемых выражений."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены со "
"страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры "
"обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале "
"списка. "
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом подстановки, "
"как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное выражение, ограниченное "
"символами '/', например, //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами URL "
"или не отображаются, или отображаются рисунком-заменителем. "
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность Konqueror "
"как веб-браузера. Учтите, что функциональность менеджера файлов Konqueror "
"настраивается в модуле \"Менеджер файлов\". Вы можете изменить некоторые "
"параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но как правило "
"нет необходимости что-либо здесь менять."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "За&кладки"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при добавлении "
"новой закладки."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Включить автозаполнение форм"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-формах "
"данные и использовать их в подобных формах в будущем."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "По&ведение мыши"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
"Konqueror."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\""
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке \"Назад\" на панели "
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
"кнопку и переместить мышь."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все картинки, "
"встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо картинок покажет "
"значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на кнопку <i>"
"Картинки</i>."
"<br>Если только ваше сетевое соединение не является очень медленным, вам скорее "
"всего имеет смысл включить автоматическую загрузку картинок для более "
"комфортной работы."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включить фильтры"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Отображать рамку вокруг не полностью загруженных изображений"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, Konqueror будет отображать рамку на месте не "
"полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <b> "
"Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр "
"веб-страниц более удобным."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или перенаправления "
"через определённый период времени. Если выключить этот параметр, Konqueror "
"будет игнорировать такие запросы."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Выключено"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Только при наведении"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Здесь задаётся, как отображаются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
"подчёркиваться: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</li>"
"<li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li>"
"<li><b>При наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на "
"ссылку</li></ul>"
"<br><i>Необходимо отметить, что настройки CSS сайта могут переопределить это "
"поведение.</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимация:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Включена"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Выключена"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показывать только один раз"
#: htmlopts.cpp:172
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li>"
"<li><b>Выключено</b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</li>"
"<li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не повторять "
"её.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: htmlopts.cpp:183
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:184
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Выключено"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Определение если Konqueror должен использовать плавные шаги прокрутки HTML "
"страниц, или полные шаги:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Всегда</b>: Всегда использовать плавные шаги когда прокручивается.</li>"
"<li><b>Никогда</b>: Никогда не использовать плавную прокрутку, Прокручивать "
"полными шагами вместо.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные установки"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Включить Ja&va глобально"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройка Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Включить администратор защиты"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Использовать &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Таймаут сервера аплетов:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или 'java'"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. Имейте в "
"виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц может "
"привести к проблемам с безопасностью."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила Java. "
"Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-страниц, "
"полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правило и используйте "
"управляющие элементы справа для его модификации."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила будут "
"объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет записан в "
"указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного узла "
"или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> "
"и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом окне. Для изменения "
"существующего правила выделите соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>"
"Изменить...</i>, после чего выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на "
"кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, восстановив для "
"соответствующего домена правила по умолчанию."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
"контролем менеджера безопасности. Таким образом аплеты не будут иметь "
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут привести "
"к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать эту опцию. В "
"файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил Java можете "
"задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных сайтов, в том "
"числе дать им больше прав."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать TDEIO как сетевой транспорт "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите 'java'. "
"Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или путь к "
"каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
"укажите их здесь."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте здесь "
"желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы Konqueror, не "
"устанавливайте опцию 'Закрывать сервер аплетов'."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Создать правило Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Измененить правило Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Правила &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что включение "
"поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать проблемы с "
"безопасностью."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Сообщать &об ошибках"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Включить отла&дчик"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо конкретного "
"сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на кнопку <i>"
"Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом окне. "
"Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и нажмите "
"на кнопку <i>Изменить</i>, после чего выберите режим в диалоговом окне. Нажатие "
"на кнопку <i>Удалить</i> удалит выделенное правило, восстановив для "
"соответствующего домена правила JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> "
"и <i>Экспорт</i> позволяют легко обмениваться правилами JavaScript с другими "
"людьми при помощи записи и чтения таблицы правил из архивного файла."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
"используйте управляющие элементы справа для их модификации."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
"игнорируются."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл будет "
"записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</b>."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Новое правило JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Изменение правил JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правила JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Открывать новые окна:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Использовать глобально"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Интеллектуально"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении сайтов, "
"открывающих окна с рекламными баннерами. "
"<br>"
"<br><b>Примечание:</b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить "
"просмотр сайтов, которые требуют <i>window.open()</i> "
"для правильного отображения. Используйте этот параметр с осторожностью."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Изменять размер окна:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет <i>"
"думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер останется "
"прежним."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>"
"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, "
"как должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Перемещение окна:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет <i>"
"думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение останется "
"прежним."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют положение окна командами <i>"
"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус окна:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не "
"изменится."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой <i>"
"window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и "
"прерыванию того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр "
"указывает, как должны обрабатываться такие попытки."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он останется "
"неизменным."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты изменяют текст строки состояния командами <i>"
"window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда "
"блокируя отображение реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, "
"как должны обрабатываться подобные попытки."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Принимать языки:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Принимать кодировки:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль управления просмотром Web в Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Разработчики Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Правила JavaScript\n"
"Расширения для отдельных доменов"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror."
"<h2>Java</h2>Здесь можно настроить, как Koqueror будет выполнять встроенные в "
"веб-страницы аплеты Java."
"<br>"
"<br><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда опасно, поэтому "
"Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов разрешено выполнение "
"программ Java и JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Включить модули глобально"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Параметры с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
"<p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
"изменения."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования модулей "
"(plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к существующим. "
"Повторяющиеся записи игнорируются."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем <b>"
"plugin_policy.tgz</b>"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите "
"на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую "
"запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "минимальный"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "низкий"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "средний"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "высокий"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "самый высокий"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от дистрибутива. "
"Одним из типичных мест установки модулей является, например, каталог "
"'/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
"утеряны."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
"производиться не будет."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Поиск модулей"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Укажите папку для поиска модулей"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Создать правило модулей"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Измененить правило использования модулей"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Правила &модулей:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Настройка модулей Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Искать"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "И&скать новые модули"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Искать новые модули при запуске &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Если включён этот параметр, TDE будет искать новые модули Netscape при каждом "
"запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет запуск TDE. Если "
"вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот параметр вам не нужен."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Сканировать папки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Вв&ерх"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных kde."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных ситуациях, "
"таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только тогда, "
"когда открыты две или более вкладок."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только тогда, "
"когда открыты две или более вкладок."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
"вкладки."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
"вкладок."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков "
"веб-сайтов."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков "
"веб-сайтов."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом окне "
"или в новой вкладке."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении TDE или вызовете kfmclient, чтобы "
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свернутого окна "
"Konqueror и, если такое будет найдено, в нем будет открыта новая вкладка. Если "
"же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии текущей вкладки"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Дополнительные параметры</b>"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"