You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1963 lines
62 KiB

# translation of kgoldrunner.po into Russian
# translation of kgoldrunner.po to Russian
# Translation of kgoldrunner.po into Russian
# Copyright 2003, TDE Russian translation Team.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Олег Баталов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net, olegbatalov@mail.ru"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr " "
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Привет !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Привет ! Добро пожаловать в KGoldrunner ! Вы должны собрать все золотые "
"самородки, а затем подняться на вершину игрового поля для перехода на следующий "
"уровень. Как только вы соберёте все самородки, появится скрытая лестница.\n"
"\n"
"Зелёная фигурка - это ваш герой. Чтобы собрать самородки просто укажите мышкой "
"направление движения героя. Сначала под действием гравитации ваш герой "
"падает..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Это упражнения по движению. Следуйте по цепочке самородков пока не появится "
"лестница. Герой может следовать за мышкой только по простым путям (типа _ | L "
"или U), так что будьте внимательны, чтобы не поместить курсор мыши слишком "
"далеко от него.\n"
"\n"
"ОПАСНОСТЬ: Постарайтесь не упасть с лестницы или брусьев в яму, расположенную в "
"правой нижней части игрового поля. Если вы окажетесь в этой ловушке, "
"единственным выходом будет уничтожение героя (клавиша Q для выхода) и повторное "
"начало уровня."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Копание"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Теперь, чтобы получить золото, вы должны копать! Просто используйте левую и "
"правую кнопки мыши для копания влево или право от позиции героя. После этого "
"герой может прыгнуть в вырытое отверстие. Он также может вырыть несколько "
"отверстий подряд и пробежать через них. Однако будьте внимательны. По истечении "
"некоторого времени отверстия будут закрыты, вы можете попасть в ловушку и "
"будете уничтожены.\n"
"\n"
"В третьем блоке снизу вы должны вырыть два отверстия, прыгнуть в них и быстро "
"вырыть ещё одно, чтобы пройти через два уровня. Далее чтобы выйти, вы должны "
"вырыть три, затем два и одно отверстия. Удачи!\n"
"\n"
"Между прочим, вы можете рыть только в кирпичах, но не в бетоне."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "У вас появились ВРАГИ !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"До сих пор всё было хорошо и просто, но игра не была бы интересной без врагов. "
"После золота они - наиболее сложная часть игры. Вы умираете, когда враги "
"захватывают вас, но, возможно, у вас останется ещё несколько жизней, и вы "
"сможете начать снова.\n"
"\n"
"Вы можете обмануть врагов, убегая, роя отверстия, или завлекая их в те части "
"поля, из которой они не смогут выбраться.\n"
"\n"
"Если враг попадает в отверстие, он бросает золото, которое несёт, застревает в "
"отверстии и через какое-то время выбирается из него. Если отверстие "
"закрывается, когда в нём находится враг, он погибает, и появляется вновь в "
"другом месте поля. Вы можете преднамеренно уничтожать врагов, роя несколько "
"отверстий на их пути.\n"
"\n"
"Что ещё более важно, вы можете бегать по головам врагов. Вы должны сделать это "
"сразу после начала уровня. Выройте отверстие, заманите в него врага, подождите "
"чтобы он полностью упал в отверстие, затем пробегите по нему, когда вас будет "
"преследовать другой враг..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Брусья"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Вы можете двигаться горизонтально по брусьям (или канатам), но если вы "
"двинетесь вниз, то упадёте... Также обратите внимание на то, что вы можете "
"собирать золото, падая с них."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Ложные кирпичи"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Некоторые кирпичи на этом уровне, являются не тем, чем кажутся. Если вы идёте "
"по ним, то проваливаетесь. Враги также проваливаются на них."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Пока..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Это очень лёгкий уровень. Получайте удовольствие от других игр KGoldrunner.\n"
"\n"
"Обратите внимание, что существует редактор игр, с помощью которого вы и ваши "
"друзья можете создавать уровни и обмениваться ими. Также в меню Справка вы "
"можете найти руководство KGoldrunner, содержащее более подробную информацию, "
"чем этот учебный курс.\n"
"\n"
"Мы были рады показать вам как играть в игру. Пока !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Брусья и лестницы"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"На этом уровне невозможно рыть, так что вы должны избегать врагов и падения на "
"бетон в неподходящее время. Попробуйте держать врагов вместе.\n"
"\n"
"Если враг имеет золотое свечение, у него есть золото. Он может бросить "
"самородок на бетоне или вершине лестницы ... терпение, терпение !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Уничтожать ..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Вы не можете забрать золото, так что вы должны заставить врагов бросить его для "
"вас. Но как вы заставите их возвратится?\n"
"\n"
"Если испытываете трудности, можете нажать клавишу P или Esc - взять паузу. "
"Также вы можете использовать меню Настройка для снижения скорости."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... или не уничтожать?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Лучше не убивать врагов. Попробуйте и узнаете почему ... ха-ха-ха !! ... ;-)\n"
"\n"
"Если вы действительно уничтожили врага не умышленно прежде чем собрали золото "
"слева вверху, вы всё ещё можете закончить уровень, вырыв яму недалеко от места, "
"в котором он находится."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Ловушки"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Некоторые из кирпичей являются не тем, чем кажутся. Они известны как ложные "
"кирпичи, проваливающиеся кирпичи или ловушки. Если вы попробуете пройти по ним, "
"то провалитесь. Если враги проходят по таким кирпичам, они могут упасть на вас "
"без предупреждения. Иногда вы должны провалиться через такой кирпич чтобы "
"достать немного золота.\n"
"\n"
"Вначале заскочите в бетонную яму, копайте и опуститесь через неё. Это займёт "
"одного врага на некоторое время ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Не паникуйте"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Жажда золота"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "Чтобы уничтожить врагов, заманите их в ловушку справа вверху."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Лестницы? Доверяйте мне!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Загляните и скажите 'Привет'"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Маска"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Проверить ловушки"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Успокойтесь !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Удача"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Решётка"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Ливень золота"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Литейный завод"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Мягкие приземления"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Неудачный для некоторых"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Равновесие"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Золотые слитки"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Жестокая и тяжёлая дорога "
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Золотой лабиринт"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Отсроченная ловушка"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Негде скрыться"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Следите за центром"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Где копать?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Простые стадии"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Золотая сеть"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Акробат"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Монгольская орда"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Скалистый ландшафт"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Вниз по дымоходу"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Космический захватчик"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Извивающийся путь"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Зажгите мой огонь"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Таракан"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Отговорки"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Быстрый"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Копайте глубоко"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зигзаг"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Свободное падение"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Забытое золото"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Два алмаза"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Самоубийственный прыжок"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Лёгкий доступ"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Золотой шнурок"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Кошачьи глаза"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Контролируйте прибытие"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Труба"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Решётчатый лабиринт"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Тяжёлая работа за небольшую плату"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Разветвлённые лестницы"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Золотой снегопад"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Влево или вправо?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Собачий зуб"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Пять уровней"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Ловушки"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Войдите там !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Устойчивый подъём"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Проваливающаяся сетка"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Вытащите меня отсюда !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Пустой магазин"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Роза"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Задача лотоса"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Долгое падение"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Вечеринка !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Перекрёстные стенки"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Невозможно там встать"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Они повсюду !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Крыши"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Хитрые западни"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Заставьте их работать на вас"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Продолжайте добычу !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Три дымохода"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Сводчатый ход"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Звёздная волна"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Удивительный конец"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Переполнение"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Столбы"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Обнадёживающий спуск"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Стойка"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Круги и повороты"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Блюдце"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Пунктир"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Не смотрите вниз (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Рытьё стыков"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Простая середина"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Не смотрите вниз (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Куда идти ?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Не смотрите вниз (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Падение ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Помогите !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Череп Йорика"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Никакого милосердия"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Золотой бутерброд"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Золотой занавес"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Вы паук или муха?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Забавно ?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Жёсткие приземления"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Золотая башня"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Этот уровень назван в честь известного немецкого фильма о подводниках и "
"предложен Марко Крюгером из Берлина, оригинальным автором KGoldrunner.\n"
"\n"
"Небольшая подсказка... если вы остаётесь в конце правой части подводной лодки, "
"можете заставить врагов падать на вас ... остальное ваши проблемы !!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Быстро ! БЕГИТЕ !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Конец сюрпризов"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Бедствие по диагонали"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Лёгкий старт"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Подвижные кирпичи"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Большой куш"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Быстро от метки"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Кому нужны враги?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Асимметричный"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Пророчество золотоискателя"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Розетка"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Он владеет золотом"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Золотые башни"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Ящик"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Отсроченное падение"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лабиринт лестниц"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Поезжайте на них вниз"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Синхронизация времени"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Три мушкетёра"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Ловушка для крыс"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Основное дело"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Под лестницами"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Берти Битл"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Короткая схема"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Синхронный бег"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Невозможно?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Коротко?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Небесный тихоход"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Хранилище"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Лоскутная путаница"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Вы нуждаетесь в нём?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Встроенное хранилище"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Так мало и так далеко"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Саркофаг фараона"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Запутанный"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Летающая башня"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Отверстие горшка"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Липкие лестницы"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лаборатория"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Пит любит лестницы"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Где крыша?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Стиль ниндзя"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Кооперация?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Тройная ловушка"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Введение"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Эти 100 уровней создают превосходную вводную игру, также подходящую для "
"экспертов, чтобы набрать высокий счёт. Они были составлены Питером Уодхамом и "
"используют традиционные правила игры.\n"
"\n"
"Последние несколько уровней очень сложные, но, если вы ищете больше сложностей, "
"попробуйте 'Месть Питера В' ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Вызов"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Эти небольшие хитрые уровни были составлены Питером, Симоном, Женевьевой и их "
"отцом Ианом Уодхамом. Они используют традиционные правила игры. Наслаждайтесь! "
"... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Месть Питера В"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Вам потребуется большая удача!\n"
" "
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Эти уровни были составлены Марко Крюхером, оригинальным автором программы "
"KGoldrunner, и некоторыми его друзьями и помощниками. Они используют правила "
"KGoldrunner. Враги бегают быстро и используют агрессивную стратегию поиска. "
"Наслаждайтесь! ... :-) ..."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Обучение"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Эта обучающая программа содержит набор простых уровней, которые введут вас в "
"курс правил KGoldrunner, и помогут выработать необходимые для начала игры "
"навыки. Каждый уровень содержит краткое объяснение...\n"
"\n"
"Когда вы перейдёте к более сложным уровням, вы найдёте что KGoldrunner "
"комбинирует аркаду, стратегию и решение головоломок в одной игре."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Углублённое изучение"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Эта обучающая программа подготавливает к некоторым вещам, которые вы могли бы "
"найти в средних уровнях 'Начальной' игры. Наслаждайтесь ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Новая игра..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Загрузить игру..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Выбрать уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "&Следующий уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Сохранить игру..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Подсказка"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Убить героя"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Создать уровень"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Изменить уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Изменить &следующий уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Сохранить изменения..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Переместить уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Удалить уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Создать игру..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Изменить данные игры..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ледяная пещера"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Полночь"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Управление героем &мышью"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Управление героем с &клавиатуры"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Обычная скорость"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Начинающий"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Чемпион"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Увеличить скорость"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Уменьшить скорость"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Традиционные правила"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Правила K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Увеличить игровое поле"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Уменьшить игровое поле"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Вверх"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Вправо"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Влево"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Копать вправо"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Копать влево"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Проверка и исправление ошибок"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Показать позиции"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Начать журналирование"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Показать героя"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Показать объект"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Показать врага"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "или"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Жизни: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Счёт: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Уровень: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Нажмите \"%1\" для продолжения"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Нажмите \"%1\" для паузы"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Подсказка "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Нет подсказки "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Получение папок"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не удалось найти папку документации 'en/%1/' в списке папок TDE '%2' "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не удалось найти папку игры '%1/system/' в списке папок TDE '%2' ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не удалось найти или создать подпапку игр '%1/user/' в папке '%2' настроек "
"пользователя TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не удалось найти или создать папку 'levels/' в '%1/user/' в папке настроек "
"пользователя TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Переключиться в режим клавиатуры"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Вы нажали клавишу, которая может использоваться для управления героем. Хотите "
"переключиться в режим клавиатуры? Управление мышью проще!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Переключиться в режим &клавиатуры"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Управление &мышью"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Создать уровень"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Изменить название и подсказку"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Пустое место"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Враг"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Кирпич (можно копать)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Бетон (нельзя копать)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Ловушка (можно упасть)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Лестница"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Скрытая лестница"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Брус"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Золото"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Изменить размер"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Игровое поле уже имеет минимальный размер."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Игровое поле уже имеет максимальный размер."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Вы не можете изменить размер игрового поля. Эта функция требует библиотеки Qt "
"версии 3 или более поздней."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Выбрать игру"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Список игр:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Подробнее"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Первый уровень выбранной игры:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Выбрать игру/уровень"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Выбрать уровень:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Номер уровня:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Изменить название уровня и подсказку"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Играть на уровне"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Изменить уровень"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Сохранить"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Сохранить изменённый уровень"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Удалить уровень"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Изменить данные игры"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n уровень, правила KGoldrunner.\n"
"%n уровня, правила KGoldrunner.\n"
"%n уровней, правила KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n уровень, традиционные правила.\n"
"%n уровня, традиционные правила.\n"
"%n уровней, традиционные правила."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " уровней, правила KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " уровней, традиционные правила."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "О \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Нет дополнительной информации по этой игре."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Выбрать уровень"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Неверный номер уровня."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку внизу после выбора игры и уровня или нажмите \"Отмена\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Если вы запустили KGoldrunner впервые, выберите обучение. При этом вам будут "
"даваться подсказки.\n"
"\n"
"Иначе просто выберите игру (в списке). Она начнётся по первому движению мыши "
"или нажатию клавиши."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можете изменить встроенные уровни, но сохранить их можно только в игре, "
"которую вы создали."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Здесь вы можете ввести название нового уровня и подсказку к нему, однако его "
"можно будет сохранить только в созданной вами игре. номер уровня определяет его "
"очерёдность в игре."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Здесь вы можете изменить название или подсказку уровня перед сохранением. Если "
"вы сохраните уровень в середине списка, уровни, следующие за ним, будут "
"автоматически перенумерованы."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можете удалять уровни только из своих игр. Если вы удалите уровень из "
"середины списка, уровни, следующие за ним, будут автоматически перенумерованы."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Чтобы переместить уровень, нужно выбрать его через \"Изменить уровень...\", "
"потом \"Переместить уровень...\". Следующие за ним уровни будут автоматически "
"перенумерованы. Это можно делать только в своих играх."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Чтобы изменить данные игры, выберите её и перейдите в соответствующий диалог."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можете выбрать уровень вводом его номера или из списка. Обратите внимание на "
"возможность предпросмотра уровня."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Справка: выбор игры и уровня"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Изменить название и подсказку"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Название уровня:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Подсказка для уровня:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Название игры:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имён файлов:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Традиционные правила"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Правила KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 уровней"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Об игре:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Создать игру"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n уровень\n"
"%n уровня\n"
"%n уровней"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 уровней"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Выбор сохранённой игры"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Игра Уровень/Жизни/Счёт День Дата Время "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Игра окончена!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr "<b>Поздравляем!</b><p>Вы прошли последний уровень в игре %1!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Начать обучение"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Не удалось найти обучающую игру (префикс %1) в файлах %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Подсказка"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Для этого уровня подсказки нет."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Загрузить уровень"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%1'. Убедитесь, что '%2' был запущен в каталоге '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Не удаётся открыть файл '%1' для чтения."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Новый уровень"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Сохранить игру"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Нельзя сохранить прохождение игры при редактировании. Выберите пункт меню %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr "Примечание: позиция и счёт игры будут по состоянию на начало уровня."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Не удаётся открыть файл '%1' для записи."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Игра сохранена."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузить игру"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Нет сохранённых игр."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Не удалось найти игру с префиксом '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестн."
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Просмотреть рекорды"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Поздравляем!</b> Вы установили новый рекорд в этой игре. Введите своё имя "
"для сохранения в книге рекордов KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Сохранить рекорд"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Введите что-нибудь."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ваш рекорд сохранён."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Показать рекорды"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Рекорды для обучающих игр не хранятся."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Для игры %1 нет рекордов."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>Таблица рекордов KGoldrunner</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>Игра \"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Имя Уровень Счёт Дата"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Рекорды"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Создать уровень"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельзя создать или сохранить уровень, если игра не создана. Выберите \"Создать "
"игру\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr "Нельзя изменить уровень, если он не создан. Выберите \"Создать игру\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Вы можете изменить системный уровень, но сохранить его нужно в вашей игре."
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Сохранить уровень"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Неверное действие: вы не изменяете уровень."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Вы хотите вставить уровень в середину списка?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Вставить уровень"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Переместить уровень"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Загрузите перемещаемый уровень. Используйте меню %1 или %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельзя переместить уровень если в игре их меньше двух. Выберите \"Создать "
"игру\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Нельзя перемещать системные уровни."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Смените уровень и/или игру."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельзя удалить уровень, если он и игра не созданы. Выберите \"Создать игру\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить уровень?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Удалить уровень"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Не удалось найти файл '%1' для удаления."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Сохранить данные игры"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Введите название игры."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Введите префикс игры."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Префикс не должен быть больше 5 символов."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Префикс должен состоять только из букв."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Префикс '%1' уже используется."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Продолжить правку"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Изменения не были сохранены. Хотите их сохранить?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Не сохранять"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Не удалось переименовать файл '%1' в '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Вы можете сохранять уровни только в свою игру."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Вы можете удалять уровни только из своей игры."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Вы можете изменять данные только своей игры."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Уровня %1 в игре %2 не существует, так что вы не можете играть или изменять "
"его."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Проверить игры и уровни"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Нет каталога '%1' для хранения уровней игры '%2'. Убедитесь, что программа '%3' "
"была запущена в каталоге '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Файлы '%1/%2???.grl' для игры %3 не найдены."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Файл '%1' имеет уровень выше допустимого для игры %2."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Файл '%1' имеет уровень ниже допустимого для игры %2."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Не удалось найти файл '%1' для игры %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Загрузка данных игры"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Не удалось найти файл данных '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Неверный формат файла данных '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Можно изменять только пользовательские игры."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner - аркада и решение головоломок"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Оригинальный автор"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Вид"