You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kghostview.po

748 lines
24 KiB

# translation of kghostview.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kghostview.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Russian translation team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2004, 2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:19+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Сведения"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Заголовок документа:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Дата публикации:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорировать все"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Информация DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Предупреждение DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Ошибка DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "На строке %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Строки в документах DSC должны быть меньше 255 символов."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Страница %1 (%2 из %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Сообщения Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Сведения &о документе"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Отметить текущую страницу"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Отметить &все страницы"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Отметить &чётные страницы"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Отметить &нечётные страницы"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Инвертировать отметки страниц"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Удалить отметки страниц"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Размер бумаги"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Убрать &мерцание"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Перевернуть сверху вниз"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Альбомная"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "По размеру &экрана"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Перемещение на предыдущую страницу документа"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Перемещение на следующую страницу документа"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Перемещение на первую страницу документа"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Перемещение на последнюю страницу документа"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&Показать полосы прокрутки"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Скрыть полосы прокрутки"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Обновлять при изменении файла"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Показать &список страниц"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Скрыть &список страниц"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Показать о&писание страниц"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Скрыть о&писание страниц"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Автоматически "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "Просмотрщик файлов Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView показывает, печатает и сохраняет файлы Postscript и PDF.\n"
"Основан на оригинальной разработке Тима Тэйсена."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущая поддержка"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Сопровождение 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Сопровождение 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа оболочки"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Перенос на KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Окна диалогов"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "поддержка DSC анализатора из GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка отображения."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Показываемый документ может содержать ошибки."
"<br>Ниже указаны сообщения об ошибках Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
"</nobr>) которые помогут вам разобраться.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Используемая версия программы gs (%1) является слишком старой, так как содержит "
"ошибки в безопасности, которые невозможно исправить. Пожалуйста, обновите до "
"более новой версии.\n"
"KGhostView будет использовать текущую версию, однако возможна ситуация, когда "
"ни один файл не сможет быть показан.\n"
"Версия %2 больше подходит для вашей системы, хотя более новые версии будут "
"работать также хорошо."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Настройки\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся открыть <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"- файл не существует.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"</qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"- нет прав на открытие файла.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "<qt>Не удаётся создать временный файл %1.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> формата <strong>"
"%2</strong>. Программа может просматривать только файлы Postscript (.ps, .eps) "
"или файлы PDF (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся распаковать файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Не удаётся создать временный файл: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка открытия файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Печать не удалась, потому что список печатаемых страниц был пуст."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Ошибка печати"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка печати:</strong>"
"<br>Не удаётся преобразовать в PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&На полный экран"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Настройки полноэкранного просмотра"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Не удаётся открыть стандартный поток ввода: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Все читаемые форматы документов\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файлы Postscript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файлы PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файлы защищённого Postscript\n"
"*|Все файлы"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Не удаётся запустить программу. Возможно, используется неверный интерпретатор."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Выход с кодом ошибки %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процесс уничтожен или аварийно завершён."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Настройка Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Показать страницу. Используйте параметр --page=3 для показа сразу третьей "
"страницы. Примечание: если указанная страница не существует, будет показана "
"другая страница"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Изменение масштаба"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Ориентация страницы. Используйте один из вариантов \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" или \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Эквивалент для orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Эквивалент для orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Эквивалент для orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Эквивалент для orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Открыть адрес"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "При включении этой опции вы можете выбрать страницы для печати."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главная панель инструментов"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Включить &сглаживание шрифтов и изображений"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Сглаживание улучшает отображение документа, однако требует больше времени на "
"показ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Использовать &платформо-зависимые шрифты"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Показывать сообщения Ghostscript в &отдельном окне"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - базовая программа отображения (которая показывает документ на "
"экране)"
"<br>\n"
"При возникновении проблем здесь вы можете видеть сообщения об ошибках "
"интерпретатора Ghostscript"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Чёрно-белая"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Оттенки с&ерого"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Цветная"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто&настройка"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript является базовой программой отображения (показывающей документ на "
"экране)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(обнаружена версия gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Параметры &без сглаживания:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Параметры &сглаживания краёв: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Использовать сглаживание текста."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Сглаживание улучшает отображение документа, особенно текста, однако требует "
"больше времени на показ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Показывать окно с сообщениями Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Показывать окно с сообщениями Ghostscript. Это позволит вам просматривать "
"дополнительную информацию о просматриваемом документе. При возникновении ошибок "
"это окно будет показано в любом случае."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Использовать платформо-зависимые шрифты"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Показывать список страниц"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Показывать названия страниц вместо из номеров"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"В некоторых документах указываются названия страниц, которые могут показываться "
"в списке вместо номеров этих страниц. В большинстве случаев эти названия "
"страниц являются другой нумерацией страниц, принятой в документе. Например, "
"вводные главы нумеруются римскими цифрами (i, ii, iii, iv ...), а основная "
"часть документа - арабскими числами (1, 2, 3...)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Показывать полосы прокрутки если страницы больше окна просмотра"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Обновление файла"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"При включении этой опции при изменении в файле он будет периодически "
"обновляться"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Использовать интерпретатор ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Сама программа Kghostview не показывает документ. Для этого вызывается "
"интерпретатор ghostscript. Здесь вы можете указать, какой интерпретатор будет "
"использоваться для показа документов."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Параметры вызова ghostscript для показа без сглаживания"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Версия используемого интерпретатора ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Версия используемого интерпретатора ghostscript. Обычно вам не нужно менять её, "
"так как она определяется автоматически."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Внутренние настройки"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Бумага"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"