You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/khelpcenter.po

643 lines
15 KiB

# translation of khelpcenter.po to Slovenian
# Translation of khelpcenter.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KFONTMANAGER.
# $Id: khelpcenter.po 666189 2007-05-19 03:22:14Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Blaž Zupančič,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,blaz.zupancic@kiss.uni-lj.si,markos@elite.org,"
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL, ki naj se prikaže"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Središče za pomoč v TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Nadzorno središče TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, Razvijalci Središča za pomoč v TDE"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora stranem info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Vrhnja dokumentacija"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Angleščina"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja velikost pisave:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Običajna pisava:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Pisava &stalne širine:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pisava &z nastavki:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Ležeča pisava:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantazijska pisava:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni nabor"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Privzeti &kodni nabor:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Prilagoditev &velikosti pisav:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po abecedi"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Grajenje predpomnilnika ..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Grajenje predpomnilnika ... končano."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ni moč prikazati izbranega slovarskega gesla: ni moč odpreti datoteke "
"»glossary.html.in«!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Glejte tudi: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Besednjak TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Iskanje po celotnem besedilu uporablja HTML iskalnik ht://dig. ht://dig lahko "
"dobite pri "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacija o tem, kje dobiti paket ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Domača stran ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programov"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Vnesite URL za program CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Ustvarjalnik kazal:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Vnesite pot do programa za ustvarjanje kazal htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Podatkovna zbirka htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Vnesite pot do mape s podatkovno zbirko htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Spremeni mapo s kazali"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Mapa s kazali:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Zgradi kazala za iskanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik ustvarjanja kazala:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Ustvarjanje kazala končano."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Podrobnosti <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Podrobnosti >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zgradi kazala za iskanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Zgradi kazalo"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da lahko iščete po dokumentu, mora obstajati kazalo za iskanje.\n"
"Stolpec »Stanje« za spodnji seznam kaže, ali tako kazalo obstaja.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da ustvarite kazalo, izberite potrditveno polje v seznamu in kliknite\n"
"na gumb »Zgradi kazalo«.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Obseg iskanja"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> ne obstaja. Ni možno ustvariti kazala.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Manjkajoče"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument »%1« (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Ni vrste dokumenta."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ni moč najti ukaza za ustvarjanje kazala za vrsto dokumenta »%1«."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Grajenje kazala je spodletelo."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka med izvajanjem ukaza za grajenje kazala:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ni moč zagnati ukaza »%1«."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za v kazalo"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Imenik kazal"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Graditelj kazal Središča za pomoč v TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Središče za pomoč v TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Razvijalci Središča za pomoč v TDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik napak v iskanju"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripravljanje kazala"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na predhodno stran dokumenta"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Pojdi nazaj na kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rezultati &zadnjega iskanja"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Zgradi kazalo za iskanje ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Prikaži dnevnik napak v iskanju"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastavi pisave ..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povečaj velikosti pisav"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmanjšaj velikosti pisav"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Besednjak"
#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Začetna stran"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za iskanje."
#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Kazalo za iskanje še ne obstaja. Želite ustvariti kazalo zdaj?"
#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pot do imenika za kazala."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pot do imenika, ki vsebuje kazala za iskanje."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno viden navigacijski zavihek"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Napaka: Ni navedene vrste dokumenta."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Napaka: Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ni moč inicializirati SearchHandler iz datoteke »%1«."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ni najdenega veljavnega ravnalnika iskanja."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati iskanja za »%1«:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja »%1«."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ni navedenega ukaza iskanja ali URL-ja."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "in"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ali"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Največ &rezultatov:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor obsega:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Zgradi kazala za &iskanje ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite svoje namizje!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Središče za pomoč"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Dobrodošli v namizno okolje TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Skupina TDE vas pozdravlja pri uporabniku prijazni uporabi računalnika"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE je zmogljivo grafično namizno okolje za delovne postaje UNIX.\n"
"Namizje TDE združuje preprostost uporabe, sodobno funkcionalnost\n"
"in izvrstno grafično oblikovanje s tehnološko superiornostjo\n"
"operacijskega sistema UNIX."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Kaj je namizno okolje TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Stopiti v stik s projektom TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Podpora projektu TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Uporabne povezave"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Izvlecite iz TDE kar največ"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Splošna dokumentacija"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Hitri vodič po namizju za začetnike"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Uporabniška navodila za TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Pogosto zastavljana vprašanja"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Osnovni programi"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Namizni pult Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Nadzorno središče TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Upravljalnik datotek in spletni brskalnik Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"