You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kfindpart.po

519 lines
14 KiB

# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to Serbian
# translation of kfindpart.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Нађи фајлове и фасцикле"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Текст средње дужине..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"%n фајл је пронађен\n"
"%n фајла су пронађена\n"
"%n фајлова је пронађено"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Претрага..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Прекинуто."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Назначите апсолутну путању у пољу „Тражи у“."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Нисам могао да пронађем назначену фасциклу."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Компонента за тражење"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "По &имену:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Можете користити џокере и „;“ за одвајање више имена"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Т&ражи у:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Укључи &подфасцикле"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "Пре&гледај..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Користи индекс фајлова"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите име фајла који тражите. "
"<br>Алтернативе могу бити одвојене тачка-зарезом „;“."
"<br>"
"<br>Име фајла може садржати следеће посебне знаке:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> поклапање било ког једног знака</li>"
"<li><b>*</b> поклапање ниједног или више било којих знакова</li>"
"<li><b>[...]</b> поклапање било којег од знакова у заградама</li></ul>"
"<br>Примери:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> проналази све фајлове који се завршавају са .kwd или "
".txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> налази god и got</li>"
"<li><b>Hel?о</b> налази све фајлове који почињу са „Hel“ а завршавају се са "
"„о“, и имају један знак између</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> налази фајл са тачно датим именом</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово вам омогућава да користите индекс фајлова направљен пакетом <i>"
"slocate</i> да бисте убрзали претрагу. Немојте заборавити да повремено "
"ажурирате индекс (користећи <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Нађи све направљене или из&мењене фајлове:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&између"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "током пре&тходних"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "минута"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "часова"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "година"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Величина фајла је:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Вл&асник фајлова је:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Власник фајлова је &група:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(ниједна)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "најмање"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "највише"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "једнако"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Врста фајла:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Садржи текст:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је назначено, само фајлови који садрже овај текст биће пронађени. "
"Приметите да нису све врсте фајлова из листе подржане. Погледајте документацију "
"за листу подржаних фајлова.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Укључи &бинарне фајлове"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ре&гуларни израз"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово вам омогућава да тражите у било којој врсти фајла, чак и у онима које "
"обично не садрже текст (на пример фајлови програма и слике).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&за:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Тражи &метаинфо одељке:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Сви фајлови и фасцикле"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Симболичке везе"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специјални фајлови (сокети, фајлови уређаја...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Извршни фајлови"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID извршни фајлови"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Сви видео фајлови"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Сви звуци"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Име/&локација"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "Са&држај"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> Тражи унутар посебних коментара или мета информација у фајлу. "
"<br>Ово су неки примери: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Звучни фајлови (mp3...)</b> Тражи у id3 пољу наслов, албум...</li> "
"<li><b>Слике (png...)</b> Тражи слике са посебном резолуцијом, коментаром... "
"</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је назначено, тражи само у овом пољу"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Звучни фајлови (mp3...)</b> Ово може бити наслов, албум...</li>"
"<li><b>Слике (png...)</b> Тражи само у резолуцији, броју боја...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Не могу да тражим унутар периода који је мањи од једног минута."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датум није исправан."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Неисправан опсег датума."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Није могуће тражити датуме у будућности."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Величина је превелика. Да поставим највећу вредност?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не постављај"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Читање-упис"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Само за упис"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Није приступачан"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "У подфасцикли"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Прва поклапајућа линија"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Сними резултате као"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не могу да снимим резултате."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-ов фајл са резултатима"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Резултати су снимљени у фајл\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете %n одабрани фајл?\n"
"Желите ли заиста да обришете %n одабрана фајла?\n"
"Желите ли заиста да обришете %n одабраних фајлова?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори помоћу..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Означени фајлови"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Грешка приликом коришћења „locate“"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-ов алат за тражење фајлова"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Путање за претрагу"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, развијачи TDE-а"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дизајн корисничког интерфејса и још опција за претраживање"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Дизајн корисничког интерфејса"