You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin_clients.po

420 lines
14 KiB

# translation of twin_clients.po to
# Translation of twin_clients.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:11-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Лептоп"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Тенета"
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Малювати титул &пунктиром"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу малюється пунктиром. Інакше без пунктиру."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі \"смужкою захоплення\" під вікном. "
"Інакше ця смужка не малюється."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Малювати гр&адієнти"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з градієнтом для багатокольорових "
"моніторів, в іншому разі градієнти не малюються."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Вікно налаштування"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Кольорова границя вікна"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Вживати тінь для текст&у"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний вигляд "
"у наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анімація кнопок"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
"підсвічувались, а при відведенні - згасали."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закривати вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вікна закривались при подвійному "
"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до Microsoft Windows)."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Відображати піктограму вікна у бульбашці з &назвою"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці поруч "
"з заголовком."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Вживати з&меншені бульбашки для активних вікон"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий самий "
"розмір, як і у неактивних вікон. Цей параметр корисний для лептопів або екранів "
"з малою роздільною здатністю, для яких необхідно збільшити розмір простору для "
"змісту вікон."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для "
"захоплення. Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде намальовано тільки тонку межу."
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &титулу"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде \"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
"Інакше його не буде."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Параметри дій"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Можна назначити дію для подвійного клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
"нічого, якщо вагаєтесь."
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон будуть намальовані за допомогою кольорів "
"смужки титулу. Інакше вони будуть намальовані за допомогою звичайних кольорів "
"рамки."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою смужкою заголовка."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Не липкий"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Сучасна система"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в правому "
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліво"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центр"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Право"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"