You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/konqueror.po

2875 lines
77 KiB

# translation of konqueror.po to Uzbek
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Manzil"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Qoʻshimcha asboblar paneli"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Manzil paneli"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Xatchoʻplar paneli"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Oʻ&tish"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Oyna"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Jildlarni alohida oynada ochish"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "Agar belgilansa, jild joriy oynada emas yangi oynada ochiladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Uy jildi"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Uy tugmasi bosilganida paydo boʻladigan manzil (m-n jild yoki veb-sahifa). "
"Odatda, buning qiymati uy jildiga (~) oʻrnatilgan boʻladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Fayl eslatmalarini koʻrsatish"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Agar belgilansa, sichqoncha fayl nishonchasining ustida boʻlganda fayl haqida "
"qoʻshimcha maʼlumot koʻrsatiladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Nishonchalarning nomini joyida oʻzgartirish"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Agar belgilansa, nishonchaning nomini bir marta bosib faylning nomini "
"oʻzgartirsa boʻladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Menyuda oʻchirish bandini koʻrsatish"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Agar belgilansa, ish stolini va fayl brauzerining kontekst menyusida "
"\"Oʻchirish\" bandi koʻrsatiladi. Oʻchirish bandi mavjud boʻlmasa ham Shift "
"tugmasini bosib \"Chiqindilar qutisiga olib tashlash\" bandini tanlash faylni "
"oʻchiradi. "
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Andoza shrift"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror oynasida matnni koʻrsatish uchun ishlatiladigan shrift."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Oʻchirishda tasdiqlashni soʻrash"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatishda tasdiqlashni soʻrash"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Agar belgilansa, faylni chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun tasdiqlash kerak "
"boʻladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "Agar belgilansa, faylni oʻchirish uchun tasdiqlash kerak boʻladi."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Tanlash"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Nishonchaning oʻlchami"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&aralash"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Nishonchaning oʻlchami"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Saralash"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Jild"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Xatchoʻp"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import qilish"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport qilish"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Chegaralar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL &muddati tugash vaqt"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL s&oni:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Boshqa shriftlar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Yangi URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Shriftni tanlash"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Eski URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Tafsilotlar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Batafsil eslatmalar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"URL'dan tashqari, necha marta koʻrilgan va birinchi va oxirgi marta koʻrilgan "
"sanani koʻrsatadi."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tarixni boʻshatish"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Kengaytmalar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Vositalar"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Holat paneli"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Modulni (%1) yuklashda xato roʻy berdi.\n"
"Sabab:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veb-brauzer, fayl boshqaruvchi, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror tuzuvchilari"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"Tuzuvchi (freymvork, qismlar, JavaScript, K/Ch kutubxonasi) va taʼminlovchi"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Tuzuvchi (freymvork, qismlar)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Tuzuvchi (freymvork)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "Tuzuvchi"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish, K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, sinov freymvork)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Tuzuvchi (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Tuzuvchi (JavaScript va boshqa obʼektlar)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Tuzuvchi (Java appletni qoʻllash)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr "Tuzuvchi (Java 2 xavfsizlik va boshqa appletga doir ish)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Tuzuvchi (Netscape plaginni qoʻllash)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Tuzuvchi (SSL, Netscape plaginlar)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi, tasdiqlashni qoʻllash)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/nishonchalar"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm muallifi"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Tuzuvchi (oʻtish paneli)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Tuzuvchi (har xil narsa)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Tuzuvchi (AdBlock filteri)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Koʻrinishni yopish"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Toʻxtab qoldi"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 bilan koʻrish"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "...da koʻrib chiqish"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ni bekitish"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Andoza oynasiz boshlash"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Keyinroq ishlatish uchun oldindan yuklash"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Ochish uchun profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Mavjud boʻlgan profillarni koʻrsatish"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Bu URL uchun MIME turi (m-n text/html yoki inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Koʻrish uchun manzil"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Notoʻgri URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol qoʻllanmagan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Moshlash xatosi roʻy berganga oʻxshaydi. Konqueror %1 faylini ochishga "
"moslangan, ammo u bunday fayl turlari bilan ishlayolmaydi."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Manzilni koʻrish"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Qidirish qismini yaratib boʻlmadi. TDE toʻgʻri oʻrnatilganligini tekshiring."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Bekor qilindi."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Uni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Oʻzgarish&lardan voz kechish"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Hujjatni yuklashni toʻxtatish"
"<p>Yuklash jarayoni toʻxtatiladi, hujjatning faqat yuklangan qismi koʻrinadi."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Hujjatni yuklashni toʻxtatish"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Joriy hujjatni qaytadan yuklash"
"<p>Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni "
"koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Joriy hujjatni qayta yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Tarix yon panelini koʻrsatish"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Yon panel uchun ishga tushgan tarix plaginini topib boʻlmadi."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Tabni ajratish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu koʻrinishda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Koʻrinishni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Tabni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Rostdan boshqa tablarni yopmoqchimisiz?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Boshqa tablarni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Boshqa tablarni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Boshqa tablarni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Hamma tablarni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1'ga yozish uchun ruxsat yoʻq."
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Moʻljalni kiriting"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> notoʻgʻri</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Tanlangan fayllardan (%1) nusxa olish:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Tanlangan fayllarni (%1) koʻchirish:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Fayl t&urini tahrirlash"
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Yangi oyna"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Oynani nusxasini yaratish"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bogʻ manzilini joʻnatish"
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "&Faylni joʻnatish"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminalni ochish"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Manzilni koʻrish..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "Faylni &qidirish..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'dan f&oydalanish"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Joriy manzilga qulflash"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Koʻrinishni &bogʻlash"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Tarix"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Uy"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "&Tizim"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "&Dasturlar"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Saqlash uskunalari"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Tarmoq jildlari"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Mos&lamalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Chiqindilar qutisi"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Avto-boshlash"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Eng koʻp koʻrilgan"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Koʻrish profilini saqlash"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Jildning xossalarini olib tashlash"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Kengaytmalarni moslash"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Imloni tekshirishni moslash"
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Vertikal boʻyicha boʻlish"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Gorizontal boʻyicha boʻlish"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Yangi &tab"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Tabning &nusxasini yaratish"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Tabni ajratish"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Hamma aktiv koʻrinishlarni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Joriy tabni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1 tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabni chapga surish"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabni oʻngga surish"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Koʻrish profillarni m&oslash"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Koʻrish pro&filini yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Hamma tablarni qaytadan &yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Tabni qaytadan &yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Fayllardan &nusxa olish"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fayllarni &joyidan koʻchirish"
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Jildni yaratish"
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animatsiyali logo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Manzil: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Manzil paneli"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Manzil paneli"
"<p>Veb-sahifaning manzilini yoki qidirish uchun soʻzni kiriting."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Manzil panelini tozalash"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Manzil panelini tozalash<p>Manzil panelidagi yozuvni oʻchiradi."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bu manzilni xatchoʻplarga qoʻshish"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror'ga &kirish"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Oʻtish<p>Manzil panelida koʻrsatilgan sahifaga oʻtadi."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Yuqori jildga oʻtish"
"<p>Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 boʻlsa, bu tugmani bossangiz "
"file:/home jildiga oʻtasiz."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Yuqori jildga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Uy manzilingizga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash"
"<p>Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni "
"koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish"
"<p>Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa TDE dasturlariga <b>Qoʻyish</b> "
"buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Belgilangan matn yoki element(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish"
"<p>Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa TDE dasturlariga <b>Qoʻyish</b> "
"buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Belgilangan matn yoki band(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Klipborddagi narsalarni qoʻyish"
"<p>Bu bilan boshqa TDE dasturidan kesilgan yoki nusxa olingan matnni qoʻyish "
"mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Klipborddagi narsalarni qoʻyish"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Joriy hujjatni bosib chiqarish"
"<p>Nechta nusxa va qaysi printer bilan bosib chiqarish kabi parametrlarni "
"tanlash mumkin boʻlgan dialog paydo boʻladi."
"<p>Bu dialog PDF fayliga bosib chiqarish kabi TDE'ning maxsus xizmatlaridan "
"foydalanish imkoniyatini yaratadi."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Jildga oʻtishda, agar u yerda index.html fayli mavjud boʻlsa, uni ochish."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Jildni tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" koʻrish profilini &saqlash"
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&Joriy oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Hujjatni joriy oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Hujjatni yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "&Yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 bilan ochish"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Koʻrish &usuli"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan. Chiqishga ishonchingiz komilmi?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Tasdiqlash"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "J&oriy tabni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti. Yangi bandni qoʻshib boʻlmaydi."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veb yon paneli"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Veb-kengaytmani '%1' yon paneliga qoʻshishni istaysizmi?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Qoʻshilmasin"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil boshqaruvi"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profilni nomini oʻ&zgartirish"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profilni oʻchi&rish"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilning nomi:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Profilda URLlarni saq&lash"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Profilda &oynaning oʻlchamini saqlash"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Tabni qaytadan &yuklash"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabning nusxasini &yaratish"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Tabni &ajratish"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Tabni chapga surish"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Tabni oʻngga surish"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Boshqa tablar"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabni &yopish"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yangi tabni ochish"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Joriy tabni yopish"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Qaytadan joʻnatish"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan.\n"
"Koʻrish profilini yuklash ularni yopadi."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Koʻrish profilini yuklash"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Yashirilgan fayllarni &koʻrsatish"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Yashirilgan, nomi nuqta bilan boshlangan, fayllarni koʻrsatish/bekitish"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Jildning nishonchasi ichidagiga mos"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Koʻrib &chiqish"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Koʻrib chiqishni yoqish"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Koʻrib chiqishni oʻchirish"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Tovush fayllari"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harfni farqlash)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harf farqlanmasin)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Oʻlchami boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Turi boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Sana boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Oldin jildlar"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Kamayish boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Belgilash"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Belgilashni bekor qilish"
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Hammasini tanlashni bekor qilish"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Teskarisini tanlash"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Hamma elementlarni belgilaydi"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Hamma elementlarni tanlashni bekor qiladi"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Belgilangan elementlarni teskarisini belgilaydi"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Fayllarni tanlash:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fayllarni tanlashni bekor qilish:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Sifa&tida koʻrish"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Faylning nomi"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME turi"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Hajmi"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Oʻzgargan"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Foydalanilgan"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Yaratilgan"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Huquqlar"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Egasi"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Guruh"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Bogʻ"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Fayl turi"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Oʻz&gargan vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Oʻzgarga&n vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Fayl turini &koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Fayl turini be&kitish"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME turini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME turini bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Foydalanilgan vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Foydalanilga&n vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Yaratilgan &vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Yarati&lgan vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Bogʻning manzilini &koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Bogʻning manzilini &bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Faylning hajmini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Faylning hajmini bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Egasini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Egasini bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Guruhni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Guruhni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Huquqlarni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Huquqlarni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "URL'ni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Katta-kichik harfni farqlamay saralash"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Faylni ishlatishdan oldin uni chiqindilar qutisidan tashqariga koʻchirishingiz "
"kerak."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror'da Netscape xa&tchoʻplarini koʻrsatish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Nomini oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL'ni oʻ&zgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Izoh&ni oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon'ni yangilash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Yangi &jild"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Yangi xatchoʻp"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ajratuvchini qoʻy&ish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alifbo boʻyicha saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Asboblar paneliga &qoʻshish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "As&boblar panelida koʻrsatish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Asboblar panelida &bekitish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "H&amma jildlarni yoyish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Hamma &jildlarni yigʻish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror bilan ochish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Holatini &tekshirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Hammasini h&olatini tekshirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Hamma favicon'larni ya&ngilash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Te&kshiruvni bekor qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Favicon'ni yangilashni &bekor qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "TDE2/TDE3 xatchoʻp&larini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape xatchoʻplariga &eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera xatchoʻplariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML xatchoʻp&lariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE xatchoʻplariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mozilla xatchoʻp&lariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML xatchoʻplar roʻyxati"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Elementlarni kesish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Yangi jild:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alifbo boʻyicha saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Elementlarni oʻchirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Nishoncha"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nomi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Manzil:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Izoh:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Birinchi marta koʻrilgan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Oxirgi marta koʻrilgan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Necha marta koʻrilgan soni:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ajratuvchini qoʻyish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Jildni yaratish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1'dan nusxa olish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Xatchoʻp yaratish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Nomini oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1'ni koʻchirish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Asboblar paneliga qoʻshish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Koʻrsatish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Bekitish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Elementlardan nusxa olish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Elementlarni koʻchirish"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mening xatchoʻplarim"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon topilmadi"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon yangilanmoqda..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fayl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 xatchoʻplari"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import qilish"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Yangi jild sifatida"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon xatchoʻp fayllari (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE xatchoʻp fayllari (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Qoʻshimcha xatchoʻplarni qidirish uchun jild"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005, Frerih Raabe (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elementlarni oʻchirish"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Xatchoʻp"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Izoh"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Holati"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Manzil"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Jild"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Boʻsh jild"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x va eskilari) formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Internet Explorer formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Xatchoʻplarni Mozilla formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Xatchoʻplarni Netscape (4.x va eskilari) formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Xatchoʻplarni bosib chiqarib boʻladigan HTML formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Xatchoʻplarni Internet Explorer formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Xatchoʻplarni Opera formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Foydalanish uchun qulay boʻlgan sarlavhani koʻrsatish. Masalan, \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Brauzerga oid hamma funksiyalarni bekitish"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Tahrirlash uchun fayl"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Boshqasini ishga tushirish"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Oʻzida davom etish"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Xatchoʻp tahrirchi"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror xatchoʻplar tahrirchi"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(S) 2000-2003, TDE tuzuvchilari"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Faqat bitta --export parametrini koʻrsatish mumkin."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Faqat bitta --import parametrini koʻrsatish mumkin."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Tekshirilmoqda..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Xato "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Qidirish panelini tozalash"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Q&idirish:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ish stolingizni moslang!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - fayl boshqaruvchi, veb-brauzer va hartomonlama hujjat koʻruvchi."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Boshlangʻich maʼlumot"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Kirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Xususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Shaxsiy fayllaringiz"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Saqlash uskunalari"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disklar va olinadigan uskunalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Tarmoq jildlari"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Boshqalar bilan boʻlishilgan fayl va jildlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Chiqindilar qutisidagi narsalar bilan amallar"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Dasturlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Oʻrnatilgan dasturlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Moslamalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Ish stolini moslash"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Keyingi: Konqueror dasturiga kirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Internetda qidirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror imkoniyatga boy va ishlatishda qulay veb-brauzer ham. Undan "
"Internetda sayir qilish uchun foydalansa boʻladi.Istagan veb-sahifaning "
"Internet manzilini (m-n <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") kiriting va ENTER tugmasini bosing, yoki Xatchoʻplar menyusidan biron bandni "
"tanlang."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Agar oldingi veb-sahifaga oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida \"Orqaga\" "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> tugmasini bosing."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Agar uy jildiga tez oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Uy tugmasini bosing."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Konqueror uchun batafsilroq koʻllanma <A HREF=\"%1\">bu yerda</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Keyingi: Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Internetni koʻrish"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Koʻllangan andozalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Qoʻshimcha talablar*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, qisman Level 2) asosidagi <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "ichiga qurilgan"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, qisman CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3chi tahrir (taxminan JavaScript 1.5'ga teng)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript oʻchirilgan (umumiy). JavaScript'ni <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> "
"yoqishingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript yoqilgan (umumiy). JavaScript'ni <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> "
"moslashingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Xavfsiz <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) bilan mos keladigan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> yoki <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java'ni (umumiy) <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> yoqishingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plaginlar</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, va hokazoni koʻrish "
"uchun.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "xavfsiz aloqalar uchun to 168 bitgacha (TLS/SSL v2/3)"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Shakillarni avto-toʻldirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "U M U M I Y"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Hususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Rasm formatlari"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Uzatish protokollari"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 qisish bilan)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "va <A HREF=\"%1\">hokazo...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-toʻldirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Qoʻlbola"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Popap"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Qisqa-) Avtomatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Boshiga qaytish</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Veb-sahifaning shriftini kattalashtirish uchun asboblar panelidagi <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> kattalashtirish tugmasidan foydalaning."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ish stolida joriy sahifaga bogʻ yaratish uchun \"Manzil\" belgisini sichqoncha "
"bilan ish stoliga olib qoʻying va \"Shu yerga bogʻlash\" bandini tanlang xolos."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yon panelidagi Tarixda <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"yaqinda koʻrilgan sahifalar haqida maʼlumot saqlanadi."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Internet aloqasini tezlashtirish uchun <A HREF=\"%1\">proksidan</A> "
"foydalaning."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Tajribali foydalanuvchilar Konqueror oynasiga qurib boʻladigan terminalni "
"ishlatishi mumkin (Oyna -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Terminal emulyatori)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Skript va <A HREF=\"%1\">DCOP</A> yordamida Konqueror'ni toʻliq boshqarsa "
"boʻladi."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Keyingi: Xususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Oʻrnatilgan plaginlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plagin</td><td>Taʼrifi</td><td>Fayl</td><td>Turlar</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Oʻrnatilgan"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME turi</td><td>Taʼrifi</td><td>Suffikslar</td><td>Plagin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Oʻchirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Qoldirish"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "She&ll buyrugʻini bajarish"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shell buyrugʻini bajarish"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Joriy jildda shell buyrugʻini bajarish:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Buyruqning natijasi: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tizimning andozalariga qaytish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ushbu amal yon panelidan foydalanuvchining hamma bandlarini olib tashlab "
"tizimning andoza bandlarini qoʻshadi.<BR><B>Bundan keyin orqaga qaytib "
"boʻlmaydi.</B><BR>Davom etishni istaysizmi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Yangini qoʻshish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Bir nechta koʻrinish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Tablarni chapda koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Moslash tugmasini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Yoʻlchi panelini yopish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Bu element allaqachon mavjud."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Veb yon paneli uchun plagin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL'ni kiriting:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> mavjud emas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tabini rostdan olib tashlashni istaysizmi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Nomini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Nomini kiriting:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Yoʻlchi panelini moshlash tugmasi bekitildi. Uni yana koʻrinadigan qilish uchun "
"yoʻlchi panelining istagan tugmasini oʻng sichqoncha bilan bosib \"Moslash "
"tugmasini koʻrsatish\" bandini tanlang."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Yon panelini moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Nomini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "URL'ni moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nishonchani moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Yoʻlchi panelini moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " daqiqa"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " soniya"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Jildni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Xatchoʻp jildini '%1'\n"
"oʻchirishga ishonchingiz komilmi?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Xatchoʻpni '%1'\n"
"oʻchirishga ishonchingiz komilmi?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Xatchoʻp jildini oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Xatchoʻpning xossalari"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Bandni &olib tashlash"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Tarixni &boʻshatish"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Nomi boʻyicha"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Sana boʻyicha"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Rostdan butun tarixni boʻshatmoqchimisiz?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tarixni boʻshataymi?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Oxirgi marta koʻrilgan: %1"
"<br>Birinchi marta koʻrilgan: %2"
"<br>Necha marta koʻrilgan: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Daqiqa"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Tarix paneli</h1> Tarix panelini bu yerda moslashingiz mumkin."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" kun\n"
" kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Kun\n"
"Kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Daqiqa\n"
"Daqiqa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Bogʻni oʻchirish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Yangi jild"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Jildning nomini kiriting:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Qidiruvni tozalash"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Belgilash turi"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Turini tanlang:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Kengaytirilgan yon paneli"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bogʻni ochish"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Avto-ya&ngilashni yoqish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"