|
|
|
|
# translation of kmahjongg.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kmahjongg.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 23:43+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране изгледа на дъската"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "New board"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова дъска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Open board"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Save board"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на плочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на плочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на плочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Shift left"
|
|
|
|
|
msgstr "Наляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Shift up"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Shift down"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Shift right"
|
|
|
|
|
msgstr "Надясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
|
|
|
msgstr "Плочки: %1 Позиция: %2,%3,%4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.layout|Схеми (*.layout)\n"
|
|
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Позволено е записване само в локални файлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вече има файл с такова име. Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дъската е променена. Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Записът е неуспешен. Прекратяване на операцията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Pos"
|
|
|
|
|
msgstr "Място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Точки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Scores"
|
|
|
|
|
msgstr "Класиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонимен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
|
|
|
|
|
"and on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Анулирането на класирането ще доведе до изтриването на данните от паметта и "
|
|
|
|
|
"диска. Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
|
|
|
msgstr "Анулиране на класирането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*.bgnd|Изображения за фон (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на подредбата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*.tileset|Файл с подредба (*.tileset)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*.layout|Файл със схема (*.layout)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на схемата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*.theme|Тема за играта KMahjongg (*.theme)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден формат на файла с темата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "Записът във файла е невъзможен. Прекратяване на операцията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
|
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на зареждане на файла с подредбата \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Прекратяване на изпълнението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при зареждане на изображението за фон\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекратяване на изпълнението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
|
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при зареждане на изгледа на дъската \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Прекратяване на изпълнението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
|
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
|
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да бъде открит файла: %1\n"
|
|
|
|
|
"или файлът по подразбиране от тип: %2\n"
|
|
|
|
|
"Прекратяване на изпълнението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Операцията \"Отмяна\" е изпълнена успешно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Какво искате да отмените? Вие не сте направили нищо, че да го отменяте!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
|
|
|
msgstr "За съжаление, вие загубихте играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
|
|
|
msgstr "Демонстрация. Натиснете с мишката, за да прекъснете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
|
|
|
msgstr "Отново е ваш ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Компютърът загуби играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
|
|
|
msgstr "Поздравления. Вие спечелихте!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготвяне на нова игра..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при конвертиране на информацията!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
|
|
|
msgstr "Сега е ваш ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при генерирането на нова игра!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
|
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
|
|
|
msgstr "Край на играта. Нямате повече ходове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при зареждане на изображението:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нова игра по избор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на &тема..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на подр&едба..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на &фон..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на &схема..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на те&ма..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
|
|
|
msgstr "Раз&бъркване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &подобните плочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на &подобните плочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактор на дъска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете номер на играта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "You have won!"
|
|
|
|
|
msgstr "Край на играта. Вие спечелихте!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахнати: %1/%2 Оставащи: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен. Прекратяване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът на файла не е разпознат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Логическа игра Mahjongg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
|
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Current maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Rewrite and Extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
|
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
|
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr "Code cleanup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Плочки за използване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
|
|
|
msgstr "Подреждане на плочките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на премахнатите плочки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на миниплочки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на сенките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
|
|
|
msgstr "Генериране само на разрешими игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
|
|
|
msgstr "Мозаично подреждане изображението на фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на анимация при победа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на подобните плочки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на премахнатите плочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
|
|
|
msgstr "Генериране само на разрешими игри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на анимация при победа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Запълване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Мозайка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Плочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на сенките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на миниплочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис на игра"
|