You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kmahjongg.po

535 lines
13 KiB

# translation of kmahjongg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmahjongg.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Редактиране изгледа на дъската"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Нова дъска"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Отваряне"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Запис"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Преместване на плочки"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Добавяне на плочки"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Изтриване на плочки"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Наляво"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Нагоре"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Надолу"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Надясно"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Плочки: %1 Позиция: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Схеми (*.layout)\n"
"*|Всички файлове"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Отваряне на схема"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Запис на схема"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Позволено е записване само в локални файлове."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с такова име. Искате ли да бъде презаписан?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Дъската е променена. Искате ли промените да бъдат записани?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Записът е неуспешен. Прекратяване на операцията."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Място"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Игра"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Точки"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Класиране"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Анулирането на класирането ще доведе до изтриването на данните от паметта и "
"диска. Искате ли да продължите?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Анулиране на класирането"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Смяна на фона"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|Изображения за фон (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Смяна на подредбата"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|Файл с подредба (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|Файл със схема (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Смяна на схемата"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Тема за играта KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Избор на тема"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Невалиден формат на файла с темата."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Запис на тема"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Записът във файла е невъзможен. Прекратяване на операцията."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Грешка по време на зареждане на файла с подредбата \"%1\"\n"
"Прекратяване на изпълнението."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на изображението за фон\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "Прекратяване на изпълнението."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на изгледа на дъската \"%1\"\n"
"Прекратяване на изпълнението."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"Не може да бъде открит файла: %1\n"
"или файлът по подразбиране от тип: %2\n"
"Прекратяване на изпълнението."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Операцията \"Отмяна\" е изпълнена успешно."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr ""
"Какво искате да отмените? Вие не сте направили нищо, че да го отменяте!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "За съжаление, вие загубихте играта."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Демонстрация. Натиснете с мишката, за да прекъснете."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Отново е ваш ред."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Компютърът загуби играта."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Поздравления. Вие спечелихте!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Подготвяне на нова игра..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Грешка при конвертиране на информацията!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Сега е ваш ред."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Грешка при генерирането на нова игра!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Край на играта. Нямате повече ходове."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на изображението:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Нова игра по избор..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Отваряне на &тема..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Отваряне на подр&едба..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Отваряне на &фон..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Отваряне на &схема..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Запис на те&ма..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Раз&бъркване"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Показване на &подобните плочки"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Скриване на &подобните плочки"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Редактор на дъска"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Въведете номер на играта:"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Край на играта. Вие спечелихте!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Игра: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Премахнати: %1/%2 Оставащи: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен. Прекратяване."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Форматът на файла не е разпознат."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Запис на игра"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Логическа игра Mahjongg"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Rewrite and Extension"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Tile set contributor and web page maintainer"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Code cleanup"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Плочки за използване."
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Смяна на фона."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Подреждане на плочките."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Показване на премахнатите плочки."
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Използване на миниплочки."
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Изчертаване на сенките."
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Генериране само на разрешими игри."
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Мозаично подреждане изображението на фона."
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Показване на анимация при победа."
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Показване на подобните плочки."
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Показване на премахнатите плочки"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Генериране само на разрешими игри"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Показване на анимация при победа"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Запълване"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Мозайка"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Плочки"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Изчертаване на сенките"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Използване на миниплочки"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Запис на игра"