You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po

2556 lines
62 KiB

# translation of libkcal.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkcal.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Подлежи на уточняване"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Отхвърлено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Експериментално"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Прехвърлено"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Извършва се"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Експериментално"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Ръководител"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Допълнителен участник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Наблюдаващ"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестно име"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Настройките на часовия пояс са промени. За да може да се показва календара в "
"новия часови пояс, той трябва да бъде записан. Искате ли промените да бъдат "
"записани или предпочитате да изчакате и да приложите настройките на часовия "
"пояс при следващото презареждане?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Запис преди прилагане на промени за часовия пояс?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Прилагане на часовия пояс при следващото презареждане"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потвърждение на записа"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Заявихте запис на следните обекти в \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Код (UID)"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Конвертиране на календарен файл Qtopia до iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Конвертиране на календарен файл iCalendar до iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Входен файл"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертор на календарен файл Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Трябва да изберете само една възможност за конвертиране."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Трябва да изберете една възможност за конвертиране."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Грешка: Не зададен входен файл."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при запис в \"%1\"."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Грешка на %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при зареждане"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка при обработка в libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка при обработка в libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не е намерен модул за календар."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Намерен е модулът vCalendar версия 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Намерен е модулът iCalendar версия 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Нарушение на ограниченията"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Начало"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Край"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Присъстващи"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "До дата"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи на: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Страницата е създадена "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "от %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "с <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "с %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Грешка при запис на \"%1\""
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Грешка на libical"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очакваше се формат на iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Експериментално"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Подлежи на уточняване"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснато"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "В процес"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Работно"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Окончателно"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Публично"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Частно"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Незададено"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (прехвърлено от %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (прехвърлено на %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Ръководител"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Участник"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Допълнителен участник"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Наблюдаващ"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показване на е-пощата"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата на създаване: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Час"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 категория\n"
"%n категории"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 притурка\n"
"%n притурки"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Завършено"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 притурка\n"
"%n притурки"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информация за ангажиментите на %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Ангажименти през времето %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Ангажимент:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута \n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 секунда\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 за %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (незададен час)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (незададен час)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Незададено обобщение"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Незададено местоположение"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Какво:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Къде:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Край:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Незададено местоположение"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Прекъснато"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "До дата"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "До час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "До дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Незададено описание"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Личност:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Край:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Задачата е публикувана"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Съвещанието е обновено"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Поканата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Съвещанието е отменено"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Допълнение към поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Подателят направи насрещно предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Изпращач"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 показва, че поканата за съвещанието все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Съвещанието е обновено"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Съвещанието е обновено"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на друг"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Поканата за съвещанието е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Неизвестен отговор на поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Съобщение iMIP с неизвестен метод \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Задачата е публикувана"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Подателят прие задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Задачата е отменена"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Допълнение към задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Подателят показва, че асоциирането на задачата все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Подателят прие задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Подателят прие задачата временно"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Подателят отхвърли задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на друг"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Заявката за задачата е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Неизвестен отговор на задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Дневникът е публикуван"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Асоциирахте дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Дневникът е обновен"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Дневникът е отменен"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Допълнение към дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Подателят направи насрещно предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Подателят показва, че асоциирането на дневника все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Подателят прие дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Подателят прие дневника временно"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Подателят отхвърли дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за дневника на друг"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Заявката за дневника е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Подателят все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Неизвестен отговор на дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е публикуван"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Заявен е списък с ангажименти"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е обновен"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е отменен"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Допълнение към списъка с ангажиментите"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Съобщение за ангажимент iMIP с неизвестен метод \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Заявката за задачата е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Добавен е присъстващ %1"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Добавен е присъстващ %1"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Обобщението е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Мястото е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Описанието е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Добавен е присъстващ %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Състоянието на присъстващ %1 е променено на: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Приемане]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Условно приемане]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Насрещно предложение]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Отказ]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Прехвърлено]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Препратено]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Проверка на календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Поканата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Поканата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Запис в задачите]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Запис в календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Премахване от календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Премахване от календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Описанието е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Запис в задачите]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Запис в календара]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>От:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Продължителност:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало на периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ангажимент"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Обобщение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Местоположение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Всяка минута"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Всеки час"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Всеки ден"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Всяка седмица"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Всеки месец на същата дата"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Всеки месец на същия ден"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Всяка година"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Начална дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Начален час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Крайна дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Краен час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Честота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повтаря се 1 път\n"
"Повтаря се %n пъти"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторение до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повтаря се безкрайно\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Съвещанието е отменено"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробности:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "До дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "До час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст на дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторение всяка минута\n"
"Повторение на всеки %n минути"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторение всеки час \n"
"Повторение всеки %n часа"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторение всеки ден\n"
"Повторение всеки %n дни"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторение всяка седмица\n"
"Повторение на всеки %n седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторение всеки час \n"
"Повторение всеки %n часа"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторение всеки ден\n"
"Повторение всеки %n дни"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторение всяка година до %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Повторение всеки ден\n"
"Повторение всеки %n дни"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Повторение на събитие"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 секунда\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Никога"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Повтаря се 1 път\n"
"Повтаря се %n пъти"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\""
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последно заредено: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последно записано: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматично презареждане"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При стартиране"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Постоянен интервал"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал в минути"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичен запис"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При изход"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "При пауза след промяна"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При всяка промяна"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Грешка при зареждане на %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Грешка при запис на %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат на календара"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Не сте задали адрес за ресурса. Поради това ресурсът ще бъде записан в %1. "
"Все още е възможно да промените адреса, като го редактирате в диалога с "
"информацията за ресурса."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Публикуването е обновено"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Без употреба"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Нова заявка"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Обновяване на заявка"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Неизвестно състояние: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Заявка"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Насрещно предложение"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Отхвърлено насрещно предложение"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 иска да присъства на %2, но не е поканен."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 иска да присъства на %2 от името на %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непоканен присъстващ"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прието присъствие"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Отхвърлено присъствие"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организаторът отхвърли присъствието ви на тази среща."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Присъстващи"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Формат на календара"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пълно име на собственика на календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Помощно съобщение за пълното име."
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адрес за е-поща на собственика на календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Помощно съобщение за адреса за е-поща."
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Създаден чрез"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма, чрез която е създаден календара."
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Адрес на програмата"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адрес на програма, чрез която е създаден календара."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Начало"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Начален ден интервала за експортиране в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Край"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Краен ден интервала за експортиране в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Изходен файл"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Изходен файл, в който ще бъдат експортирани данните."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Стил"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Стил CSS, който ще се използва за страницата HTML. Полето съдържа описанието "
"на стила, който ще се използва, а не път до файла, който ще се използва."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Изключване на личните ангажименти от експортирането"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Изключване на конфиденциалните ангажименти от експортирането"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортиране на събитията в списък"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортиране в месечен формат"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортиране в седмичен формат"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заглавие на календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортиране на местоположението на събитията"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортиране на категориите на събитията"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортиране на присъстващите в събитията"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортиране на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заглавие на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортиране на крайните дати на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортиране на местоположението на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортиране на категориите на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортиране на присъстващите в задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортиране на дневника"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заглавие на дневника"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заглавие на ангажиментите"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъснато"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Следващо"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Насрочено"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Незададено"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Дневник за %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Събитието е публикувано"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Поканени сте на съвещанието"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Завършено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "Прогрес %1%"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Местоположение:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Описание:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение всяка минута до %1\n"
#~ "Повторение на всеки %n минути до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение всеки час до %1\n"
#~ "Повторение всеки %n часа до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение всеки ден до %1\n"
#~ "Повторение всеки %n дни до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение всяка седмица до %1\n"
#~ "Повторение всеки %n седмици до %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторение всеки месец до %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Месечно повторение"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Годишно повторение"