You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/krdc.po

976 lines
26 KiB

# translation of krdc.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:40+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Rhowch Gyfuniad Bysyll"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Nid oes gan y gwesteiwr a roddwyd y ffurf angenrheidiol."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL neu westeiwr wedi'i gamffurfio"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Cysylltiad Penbwrdd Pell"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Yma gallwch weld y penbwrdd pell. Os caniatâ'r ochr arall i chi ei reoli, "
"gallwch hefyd symud y lygoden, clicio neu wasgu bysyll. Os nad yw'r cynnwys "
"yn ffitio'ch sgrîn, cliciwch ar fotwm sgrîn-lawn neu fotwm chwyddo y bar "
"offer. I ddiweddu'r cysylltiad, ceuwch y ffenestr."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Yn sefydlu cysylltiad..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Yn dilysu..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Yn paratoi'r penbwrdd..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Golwg yn Unig"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr ""
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Cuddio ymysgogol ymlaen/i ffwrdd"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Sgrîn-lawn"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Gosodiadau uwch"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Graddu'r Olwg"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Newida i'r sgrîn lawn. Os oes cydraniad gwahanol ar y penbwrdd pell, bydd "
"Cysylltiad Penbwrdd Pell yn newid yn ymysgogol i'r cydraniad agosaf."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Chwyddo"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma'n chwyddo'r sgrîn pell i ffitio maint eich ffenestr."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Bysyll Arbennig"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Rhowch fysyll arbennig"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Galluoga'r dewisiad hwn i chi anfon cyfuniadau bysyll arbennig megis Rheoli-"
"Eil-Dileu (Ctrl-Alt-Del) at y gwesteiwr pell."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Dechrau yn y modd sgrîn lawn."
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start in regular window"
msgstr "Dechrau mewn ffenestr arferol."
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modd ansawdd isel (Amgodiad Tyn, lliw 8 did)."
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modd ansawdd canolig (Amgodiad Tyn, gollyngus)."
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modd ansawdd uchel, rhagosodyn (Amgodiad Teil Hecs)."
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Dechrau VNC yn y modd chwyddiedig."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Anwybyddu'r restr amgodiadau VNC (e.e. 'teil hecs amrwd')."
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Darparu'r cyfrinair mewn ffeil."
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Enw'r gwesteiwr, e.e. 'localhost:1'."
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Pen-ôl RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Gwelydd VNC gwreiddiol a dyluno protocol"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Amgodiad VNCTyn"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Amgodiad ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil gyfrinair '%1' yn bodoli."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Fformat geometreg anghywir, rhaid bod yn lledXtaldra"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hoffterau"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Penbwrdd wedi'i Rannu"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Penbwrdd Unigol"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "rhagosodyn"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Nid yw pori'r rhwydwaith yn bosib. Mae'n debyg na sefydloch gynhaliaeth SLP "
"yn gywir."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Pori ddim yn Bosib"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Digwyddodd gwall tra'n syllu'r rhwydwaith."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Gwall Tra'n Syllu"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffiannau"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Proffilau &Gwesteiwyr"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Rhagosodion &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Peidio â &dangos yr ymgom hoffiannau ar gysylltiadau newydd."
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Rhagosodion &RDP"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Hoffterau Gwesteiwr RDP ar gyfer %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:302
#, fuzzy
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Methiant Cysylltiad"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Methodd y cais cysylltu â'r gwesteiwr."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Methiant Cysylltiad"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Cydraniad: %2x%3, Bysellfap: %4"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ie"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nage"
#: vnc/kvncview.cpp:224
#, fuzzy
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ni ellir cysylltu â gwasanaeth Rhannu Penbwrdd lleol."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Hoffterau Gwesteiwr VNC ar gyfer %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Mae angen cyfrinair i gael mynediad i'r cysawd."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Mae'r gwesteiwr pell yn defnyddio protocol anghydnaws."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ymyrrwyd y cysylltiad i'r gwesteiwr."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Methodd y cysylltiad. Nid yw'r gweinydd yn derbyn cysylltiadau newydd."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Methodd y cysylltiad. Ni ellir canfod gweinydd efo'r enw a roddwyd."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Methodd y cysylltiad. Nid yw gweinydd yn rhedeg wrth y cyfeiriad a phorth a "
"roddwyd."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Methodd y dilysiant. Erthylwyd y cysylltiad."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Methiant Dilysiant"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Gwall anhysbys."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gwall Anhysbys"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Ansawdd: %2"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Dengys y restr hon pob gwesteiwr yr ydych wedi ymweld â nhw, a crynodeb o'ch "
"gosodiadau ar eu cyfer. Os ydych am ail-osod gosodiad gwesteiwr, gallwch ei "
"ddileu â'r botymau isod. Pan gysylltwch eto gallwch wedyn eu ail-ffurfweddu."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Dileu'r Gwesteiwr Dewisiedig"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Dilëa'r gwesteiwyr rydych wedi eu dewis yn y restr uchod."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Dileu &Pob Gwesteiwr"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Dilëa bob gwesteiwr o'r restr."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Rhowch fysell neu gyfuniad bysyll arbennig i'w anfon i'r ochr bell:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Galluoga'r swyddogaeth hon i chi anfon gyfuniad bysyll megis Rheoli+Eil"
"+Dileu (Ctrl+Alt+Del) at yr ochr bell. Gwasgwch Dianc (Esc) i ddiddymu."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Penbwrdd pell"
#: maindialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Rhowch enw a rhif y dangosydd"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Rhowch enw a rhif dangosydd y cyfrifiadur yr ydych am gysylltu âg ef, wedi'u "
"gwahanu â gor-wahannod, e.e. 'fynghyfrifiadur:1'. Gall y cyfeiriad fod yn "
"unrhyw gyfeiriad rhyngrwyd dilys. Fel arfer o 0 y dechreua rhifau'r "
"dangosyddion. Os nad oes gennych rif dangosydd, ceisiwch 0 neu 1.\n"
" Dim ond cysawdau sy'n defnyddio VNC y cynhelir gan y Cysylltiad Penbwrdd "
"Pell."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Pori <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Cynnau/diffodd y panel pori rhwydwaith"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad y cyfrifiadur i'w gysylltu âg ef, neu borwch y rhwydwaith a "
"dewiswch un. Cynhelir gweinyddion VNC ac RDP.<a href=\"whatsthis:"
"<h3>Enghreifftiau</h3>ar gyfer cyfrifiadur o'r enw 'megan': "
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>cysylltu â'r gweinydd VNC ar 'megan' â "
"rhif dangosydd 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>ffurf hirach ar gyfer "
"yr un peth</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>cysylltu â'r gweinydd RDP ar "
"'megan'</td></tr></table>\">Enghreifftiau</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ailsyllu"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ailsylla'r rhwydwaith. Yn ddibynnol ar y ffurfwedd rwydwaith gall hyn "
"gymeryd sawl eiliad nes i bob cysawd ymateb."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Rhowch derm chwilio"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Rhowch derm chwilio yma os ydych am chwilio am gysawd penodol, wedyn "
"gwasgwch Enter neu gliciwch ar Ailsyllu. Dengys pob cysawd y mae eu "
"disgrifiad yn cydweddu â'r term chwilio. Nid yw priflythrennau o bwys i'r "
"chwiliad. Os gadewch y maes yn wag, dengys pob cysawd."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Amr&ediad:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Gall reolwr ffurfweddu'r rhwydwaith â sawl amrediad. Os taw dyma'r sefyllfa, "
"gallwch ddewis pa amrediad i syllu yma."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Yma gallwch weld y cysawdau ar y rhwydwaith sy'n eich caniatáu i gysylltu. "
"Noder gall reolwr guddio cysawda, felly nid yw'r restr bob amser yn gyflawn. "
"Cliciwch ar eitem i'w ddewis, cliciwch yn ddwbl i gysylltu ar unwaith."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Bach (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Canolig (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Mawr (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Addasiedig (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Yma gallwch benodi cydraniad y penbwrdd pell. Byd y cydraniad yma yn penodi "
"maint y penbwrdd a ddangosir i chi."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Lled y penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch "
"Addasiedig fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Taldra:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Taldra'r penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch "
"Addasiedig fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabeg (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daneg (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Almaeneg (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Almaeneg (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Saesneg PF (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Saesneg UD (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Sbaeneg (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Lithwaneg (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Ffineg (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Ffrangeg (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Frangeg Belg (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Ffrangeg (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Ffrangeg (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croateg (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hwngareg (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Eidaleg (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Eidaleg (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Siaponeg (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lithwaneg (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latfieg (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoneg (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Frangeg Belg (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norwyeg (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poleg (po)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portiwgaleg (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Portiwgaleg Brasil (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rwsieg (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slofeneg (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Swedeg (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Twrceg (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Defnyddiwch hwn i benodi cynllun eich bysellfwrdd. Defnyddir y gosodiad "
"cynllun yma i anfon y codau bysellfwrdd iawn i'r gweinydd."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Cynllun &bysellfwrdd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Cy&draniad y penbwrdd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Dyfnde&r lliw :"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Lled:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "D&angos yr ymgom yma eto ar gyfer y gwesteiwr yma"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os nad ydych am eich gofyn am osodiadau pan yn "
"cysylltu â gwesteiwr. Cymerir gosodiadau o'r proffilau pan fo proffil "
"cyfredol gan westeiwyr. Ffurfweddir gwesteiwyr newydd â'r rhagosodion."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Galluogi cêl-ysgrifaeth (diogel, ond araf ac nid yw ar gael bob amser)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Galluogwch y dewisiad yma i gêl-ysgrifo'r cyswllt. Dim ond gweinyddion mwy "
"newydd sy'n cynnal y dewisiad yma. Mae cêl-ysgrifaeth yn atal eraill rhag "
"clustfeinio, ond gall arafu'r cysylltiad yn sylweddol."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Math cysylltiad:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Ansawdd Uchel (LAN, cysylltiad uniongyrchol)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Ansawdd Canolig (DSL, Cêbl, Rhyngrwyd cyflym)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Ansawdd Isel (Modem, ISDN, Rhyngrwyd araf)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis "
"cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad cyflymder "
"uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn defnyddio modem "
"araf. Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf yn achosi amseri "
"ymateb arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar gysylltiadau "
"cyflymder uchel ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig ym modd "
"'Ansawdd Isel'."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this "
#~ "host. You can reset this setting later in the configuration menu."
#~ msgstr ""
#~ "Analluogwch y dewisiad yma os nad ydych eisiau gweld yr ymgom yma eto ar "
#~ "gyfer y gwesteiwr yma. Gallwch ailosod y gosodiad yma yn nes ymlaen yn y "
#~ "ddewislen ffurfweddu."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you "
#~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high "
#~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a "
#~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower "
#~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high "
#~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low "
#~ "Quality' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis "
#~ "cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad "
#~ "cyflymder uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn "
#~ "defnyddio modem araf. Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf "
#~ "yn achosi amseri ymateb arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar "
#~ "gysylltiadau cyflymder uchel ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig "
#~ "ym modd 'Ansawdd Isel'."
#~ msgid "Resolution of the remote desktop."
#~ msgstr "Cydraniad y penbwrdd pell."
#~ msgid "Keyboard layout on Terminal Server."
#~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd ar y Gweinydd Terfynnellau"