You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1204 lines
32 KiB

# translation of tdefilereplace.po to
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pedro Jurado Maqueda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,melenas@kdehispano.org"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Directorio de proyecto"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de "
"continuar."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Algunas cajas de edición de la página del <b>propietario</b> están vacías"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Parte del módulo TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable."
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura."
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace."
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadenas reemplazadas"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar por"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total de ocurrencias"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Informe de KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabla de resultados"
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Directorio"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Antiguo tamaño"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuevo tamaño"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Usuario propietario"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo propietario"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Ocurrencias totales"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 byte\n"
"%n bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la cadena de búsqueda. "
"El archivo no parece ser un archivo kfr antiguo válido, o bien está roto.</"
"qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "No se pueden leer datos."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Sin memoria."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha seleccionado <b>%1</b> para codificar los archivos.<br>La selección "
"de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene archivos con "
"una codificación diferente a la del seleccionado, después de un reemplazo "
"puede dañar esos archivos con otra codificación.<br><br>En el caso de que no "
"conozca la codificación de sus archivos, seleccione <i>utf8</i> y <b>active</"
"b> la creación de archivos de copia de seguridad. Esta opción detectará "
"automáticamente los archivos <i>utf8</i> y <i>utf16</i>, pero los archivos "
"que se cambien se convertirán a <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Aviso de codificación de archivo"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Reemplazando archivos (simulación)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadenas reemplazadas (simulación)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Reemplazando archivos..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadenas reemplazadas"
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Deteniendo..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía."
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar el informe"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ya existe una carpeta o un archivo llamado <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Cadenas de KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Cargar cadenas del archivo"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "No se pueden abrir las carpetas"
#: tdefilereplacepart.cpp:521
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo."
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Corresponsable, creador del KPart."
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Traductor original al alemán."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Se siente, pero por ahora la parte KFileReplace sólo funciona para archivos "
"locales."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Archivo no local"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/reemplazo..."
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&ar archivo de informe..."
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "&Añadir cadena..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "&Borrar cadena"
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Lista de cadenas vacías"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editar cadena seleccionada..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->reemplazar)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->reemplazar)"
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir sub-carpetas"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Distinción de M&ayúsculas"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de reemplazo [$command:opcion$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Activar expresiones &regulares"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editar con Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir &carpeta padre"
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir árbol"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Contraer árbol"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Acerca de KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual de KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "Info&rmar de fallo"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Quiere reemplazar la cadena <b>%1</b> con la cadena <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmar el reemplazo"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»"
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la lista de cadenas.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> parece estar en formato kfr antiguo. Recuerde que "
"pronto se abandonará el formato kfr antiguo. Puede convertir sus antiguos "
"archivos de reglas simplemente guardándolos con tdefilereplace.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El formato de archivo kfr ha cambiado. Se está intentando cargar <b>%1</"
"b>. Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de KFilereplace. "
"¿Quiere cargar una lista de cadenas de búsqueda y reemplazo?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "No cargar"
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "No hay cadenas para buscar y reemplazar"
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta principal del proyecto <b>%1</b> no existe.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo invertir la cadena <b>%1</b>, porque la cadena de búqueda "
"pudiera estar vacía.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "No se puede abrir el arhcivo %1. Pudiera ser un problema de DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Cadenas de KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Guardar cadenas a archivo"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "A&brir con..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Muestra las estadísticas de sus operaciones. Tenga en cuenta que el "
"contenido de las columnas cambia según la clase de operación que se realiza."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Muestra una lista de las cadenas que se buscan (y si lo especifica, una "
"lista con las cadenas para reemplazo). Use el diálogo «añadir cadenas» para "
"editar la lista de cadenas o haga doble clic sobre una cadena."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Carpeta base para operaciones de búsqueda y reemplazo. Inserte aquí la ruta "
"de búsqueda o utilice el botón de búsqueda."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Comodines al estilo de la shell. Ejemplo: «*.html;*.txt;*.xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Inserte el tamaño mínimo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar "
"si no quiere el límite mínimo de tamaño."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Inserte el tamaño máximo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar "
"si no quiere el límite máximo de tamaño."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Inserte el valor mínimo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o "
"déjelo sin marcar si no quiere un límite inferior."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Inserte el valor máximo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o "
"déjelo sin marcar si no quiere un límite superior."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Seleccione «writing» si quiere utilizar la fecha de la última modificación, "
"o «reading» para utilizar la fecha del último acceso."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínimo para la fecha de acceso."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor máximo para la fecha de acceso."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Inserte aquí la cadena que busca."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Inserte aquí la cadena de reemplazo."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Active esta opción para no distinguir mayúsculas de minúsculas en la "
"búsqueda."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Active esta opción si quiere buscar también en las subcarpetas."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Active esta opción cuando busque una cadena y sólo quiere saber si la cadena "
"está presente o no en el archivo."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Si tdefilereplace encuentra un enlace simbólico lo trata como una carpeta o "
"un archivo normal."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Active esta opción para ignorar los archivos y carpetas ocultas."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, KFR muestra incluso los nombres de los "
"archivos en los que no se ha encontrado ni reemplazado la cadena."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Le permite aplicar expresiones regulares tipo QT en la cadena de búsqueda. "
"Tenga en cuenta que una expresión regular compleja puede afectar al "
"rendimiento."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activar «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la "
"cadena de reemplazo es la orden «[$user:uid$]», KFR sustituye «user» con el "
"id. del usuario."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Active esta opción si quiere dejar sin tocar los archivos originales."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Active esta opción si quiere pedir confirmación para cada reemplazo."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Active esta opción para realizar una simulación, esto es, sin hacer ningún "
"cambio en los archivos."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Seleccionar el modo de sólo búsqueda."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Seleccionar el modo de búsqueda y reemplazo."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Inserte aquí la cadena que quiera buscar."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Inserte aquí la cadena que debe usar KFR para reemplazar la cadena de "
"búsqueda."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y reemplazo"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de búsqueda y reemplazo"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de sólo búsqueda"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar por:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar por"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Buscar y reemplazar en archivos"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Buscar ahora"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Buscar más tarde"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opciones de la carpeta de inicio"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda."
#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir subcarpetas"
#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cadenas buscadas/reemplazadas"
#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activar las expresiones &regulares"
#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobreescribir"
#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distinguir ma&yúsculas"
#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activar órdenes en las cadenas de ree&mplazo"
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:"
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificación de los archivos:"
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrado por propietario"
#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Igual a"
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "No es"
#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtro por fecha de acceso"
#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Fechas válidas para:"
#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedido después:"
#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedido antes:"
#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último acceso en escritura"
#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último acceso en lectura"
#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrado por tamaño"
#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Tamaño mínimo:"
#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activar órdenes en cadenas de reemplazo"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Notificar cuando ha&ya errores"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (buscar/reemplazar en todas las subcarpetas)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activar las e&xpresiones regulares"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Hacer una copia de se&guridad"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero "
"sin detalles)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni reemplaza ninguna cadena."
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar antes de reemplazar cada cadena"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valores pre&definidos"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Buscar/&Reemplazar"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Cadenas"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Cadenas encontradas"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa «listo»"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Espere mientras se ordena la lista"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Archivos en los que se ha buscado:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..."
#, fuzzy
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»"
#, fuzzy
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "Informe de KFileReplace"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Strings From File"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Cargar cadenas del archivo"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la lista de cadenas.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Strings to File"
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Guardar cadenas a archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
#~ "only the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Inserte el tamaño máximo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin "
#~ "marcar si no quiere el límite máximo de tamaño."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Inserte aquí la cadena que busca."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Archivos en los que se ha buscado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar cadena"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avanzado"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones generales"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opciones generales"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Cadenas"