You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kasbarextension.po

567 lines
18 KiB

# Translation of kasbarextension.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kasbarextension.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kasbarextension/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Про Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового "
"(тоді ще нового) розширення API, але завершився як повністю переписаний, "
"задля нових функцій, які були потрібні різним групам користувачів. В процесі "
"перепису всі стандартні функції типової смужки задач були додані, наразі з "
"деякими додатковими, як, напр., мініатюри.</p><p>Ви можете знайти інформацію "
"про останні розробки в Kasbar на домашній сторінці Kasbar, <a href=\"%3\">"
"%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Автори Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Розробник та супровід коду Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet написав початковий аплет "
"Kasbar на якому базується це розширення. Залишилось досить мало з "
"початкового коду, але основний вигляд у непрозорому режимі майже ідентичний "
"до первинної реалізації.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може бути використаний за умов ліцензії BSD або GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Альтернативний менеджер задач"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Розгрупувати"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Параметри Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Вказує розмір елементів задачі."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Величезний в кубі"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Вказує найбільшу кількість елементів у рядку, після якої починається новий "
"рядок або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, то буде використане все "
"наявне місце."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Рамок в рядку: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Відчепити від межі екрану"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Відриває від межі екрану та дозволяє перетягувати."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Прозо&рий"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Вмикає псевдопрозорий режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Ввімкнути з&абарвлення"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Вмикає забарвлення тла, яке відображується у режимі прозорості."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Вказує колір для забарвлення тла."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Колір забарвлення:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Вказує силу забарвлення тла."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Сила забарвлення: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Увімкнути мі&ніатюри"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли ви насуваєте "
"вказівник миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і "
"можуть не відображувати поточного змісту вікна.\n"
"\n"
"Використання цього параметра на повільних комп'ютерах може негативно "
"вплинути на швидкодію."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Вбудовувати мін&іатюри"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "Керує розміром мініатюр вікна. Великий розмір може знизити швидкодію."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Розмір мініатюри: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Керує частотою, з якою поновлюється мініатюра активного вікна. Якщо значення "
"дорівнює 0, тоді поновлення не виконуються.\n"
"\n"
"Низькі значення можуть викликати проблеми на повільних комп'ютерах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Поновлювати мініатюру кожні: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групування вікон"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Вмикає групування зв'язаних вікон."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показувати всі &вікна"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Вмикає відображення всіх вікон, не тільки ті, що працюють на поточній "
"стільниці."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групувати вікна на неактивних стільницях"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Вмикає групування вікон, які не розташовані на поточній стільниці."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показувати тільки &мінімізовані вікна"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то лише мінімізовані вікна показуються у "
"панелі. Це надає Kasbar поведінку подібну до старіших середовищ, таких як "
"CDE або OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Передній план позначки:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Тло позначки:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Передній план неактивного:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Тло неактивного:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Передній план активного:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Тло неактивного:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Колір індикатору поступу:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Колір для сигналу уваги:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Індикатори"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Ввімкнути сповіщувач &запуску"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Вмикає відображення задач, які були запущені, але ще не відкрили вікно."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Увімкнути &змінений індикатор"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Вмикає відображення піктограми стану гнучкого диску для вікна, яке містить "
"змінений документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Ввімкнути &індикатор поступу"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Увімкнути індикатор &уваги"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами уваги."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Увімкнути рамки для неактивних елементів"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Вмикає рамки навколо неактивних елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у тло, "
"то вам слід вимкнути цей параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Показувати всі &вікна"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групувати вікна"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Показати &годинник"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Показати &індикатор завантаження"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Плаваюче"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "О&бернути панель"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Налаштувати Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Про Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "В &лоток"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не вдається відіслати в лоток"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Властивості задач"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Панель"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Назва</b>: $name<br><b>Видима назва</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Піктограмою</b>: $iconified<br><b>Мінімізовано</b>: "
"$minimized<br><b>Максимізовано</b>: $maximized<br><b>Згорнуто</b>: "
"$shaded<br><b>Завжди вгорі</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Стільниця</b>: "
"$desktop<br><b>Всі стільниці</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Назва для "
"піктограми</b>: $iconicName<br><b>Видима назва для піктограми</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Інформація про специфікації NET WM"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "До&помога"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами "
#~ "поступу."