You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeadmin/kuser.po

2212 lines
44 KiB

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-27 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Dibarzhoù ar gont nevez"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Krouiñ ar renkell er-gêr"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Eilañ ar patrom"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "An arveriad %1 (h)e UID a zo c'hoazh."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "An arveriad %1 (h)e RID a zo c'hoazh."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 n'eo ket ur renkell."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "sac'het eo stat() war %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Ar voest postel %1 a zo endeo (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 a zo c'hoazh hogen n'eo ket ur restr reoliek."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Dilemel an Arveriad"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Dilemel ar renkell er-gêr : %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Dilemel ar voest postel : %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Goullo>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Kevreadenn"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politikerez an tremengerioù"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files"
msgstr "Aotre implij iNodoù"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Aters LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Perzhioù ar Strollad"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Merourien an domani"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Merourien"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Arveriaded ar strollad"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Arveriaded"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Kouvidi"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Niverenn ar strollad :"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID ar strollad :"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Anv ar strollad :"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Diskouez an anv :"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domani"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lec'hel"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID an domani :"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Arveriaded er strollad"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Ouzhpennañ <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Lemel ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "N'int ket e strollad an arveriaded"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv strollad."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ar strollad %1 e anv a zo c'hoazh."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Ar strollad %1 e SID a zo c'hoazh."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ar strollad %1 e gid a zo c'hoazh."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"sac'het eo stat() ouzh ar restr %1 : %2\n"
"Gwiriekaat dibarzhoù KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1 evit lenn."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1 evit skrivañ."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Ne m'eus ket sevel ar stlennvonioù strolladoù NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Emaon o kargañ ar strolladoù eus LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Gwezhiad LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Anv ar Strollad"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID an domani"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Diskouez an anv"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell er-gêr evit %1 : goullo eo."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ ar renkell er-gêr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell er-gêr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell er-gêr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ ar renkell %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"sac'het eo stat() war %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "N'hellan ket krouiñ %1 %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar voest postel %1\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ aotreoù ar voest postel %1\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet krouiñ an arouezere %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar restr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ aotreoù ar restr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ""
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket dilemel ar renkell er-gêr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Dilemel ar renkell er-gêr %1 a zo sachet (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"sac'het eo stat() war %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket dilemel crontab %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket dilemel ar voest postel %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Sac'het eo stat() ouzh ar restr %1 : %2\n"
"Gwiriekaat dibarzhoù KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Enmont ebet evit %1 en /etc/passwd.\n"
"Skarzhet e vo enmont an tro kentañ ma vo enrollet."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Divarrek da sevel an diaz tremengerioù."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Divarrek da sevel an diazioù tremengerioù."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Emaon o kargañ an arveriaded eus LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Anv an arveriad"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Anv leun"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell ereañ"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Skrid ereañ Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Hent ar profil Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Renkell &Er-gêr Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Hent ar gêr Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Merour Arveriaded TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "oberour kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Merour arveriaded TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Ober a rit gant strolladoù prevez.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h dilemel strollad prevez '%1' an arveriad ?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne lemel ket"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "N'oc'h eus UID vak ebet ken."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Roit anv an arveriad nevez :"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "An arveriad %1 (h)e anv a zo c'hoazh."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
#: mainView.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Ne kemmit ket"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ne kemmit ket"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "N'oc'h eus GID vak ebet ken."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar strollad %1 ?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar strolladoù dibabet %1 ?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Emaon o lenn ar gefluniadur"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Dilemel ..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Spisaat an tremenger ..."
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Dilemel ..."
#: mainWidget.cpp:99
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Dibabit ur gevreadur ..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Diskouez arveriaded/strolladooù ar reizhiad"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr ""
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ur restr gwareziñ evit %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr %1."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "N'hellan ket digeriñ restr %1 evit lenn."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "N'hellan ket digeriñ restr %1 evit skrivañ."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ne gemmit ket"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " deizioù"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Gwech ebet"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Titouroù diwar-benn an Arveriad"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "Niverenn an &arveriad :"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Laka&at an tremenger ..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Anv leun :"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Leshanv :"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Chomlec'h postel :"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Shell &ereañ :"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Renkell &Er-gêr :"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Burev :"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Pellgomz er bu&rev :"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Pellgomz er &gêr :"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Renkad ereañ :"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Burev #1 :"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&Burev #2 :"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Chomlec'h :"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "&Dizoberiet eo ar gont"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Mererezh an tremengerioù"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Diwezhañ kemm an tremenger :"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Rannbennadoù POSIX :"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Kabac'het e vo ar &gont d'ar :"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID :"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Skrid ereañ :"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Hent ar profil :"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Renkell &Er-gêr :"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Hent ar gêr :"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Anv an domani :"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Strollad kentañ : "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Perzhioù an Arveriad"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Perzhioù an Arveriad - %1 arveriad dibabet"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ anv ur restr."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Red eo deoc'h leuniañ tachenn al lesanv."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un RID samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "An arveriad %1 (h)e UID a zo c'hoazh"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "An arveriad %1 (h)e RID a zo c'hoazh"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Ouzhpennañ ur Shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit &ket"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Roit an Tremenger"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Gwiriekaat :"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Disheñvel eo an tremengerioù.\n"
"Klaskit adarre."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Dibab ar gevreadenn"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#: selectconn.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Aozañ ..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Kevreadennoù spis :"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Roit anv ar gevreadenn nevez :"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Bez' ez eus ur gevreadenn a vez graet an anv-mañ dioutañ endeo."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar gevreadenn '%1' ?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Dilemel ar gevreadenn"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr ""
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Restr ar strollad :"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Restr an tremengerioù :"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Restr an tremengerioù skeud :"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr ""
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Tremengerioù skeud MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Kefluniadur NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Tizh an tremenger NIS :"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Tizh ar strollad NIS :"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID NIS izelañ :"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID NIS izelañ :"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Patrom hent ar gêr :"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Eilañ ar patrom er renkell er-gêr"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Strolladoù prevez an arveriad"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Strollad dre ziouer :"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Kevreadur dre ziouer"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Diskouez arveriaded ar reizhiad"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Patrom hent ar gêr"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "UID kentañ"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "GID kentañ"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Strollad pennañ dre ziouer"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Restr an tremengerioù"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Restr ar strollad"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Tremengerioù skeud MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Restr an tremengerioù skeud"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Tizh an tremenger NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID NIS izelañ"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Tizh ar strollad NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID NIS izelañ"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Arveriad LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Tremenger LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Ostiz LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Porzh LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Doare LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Harz ar ment LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Bevenn pad LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Sil LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP dizanv"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Sil an arveriaded LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Sil ar strolladoù LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Anv an domani Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID an domani Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Skrid ereañ Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Renkell &Er-gêr Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Patrom hent profil Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Arveriad"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Strollad"
#: kuserui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Patrom hent profil :"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Goulenn ar servijer"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Skrid eeun"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SDM5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Sil ar strolladoù :"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Sil an arveriaded :"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "kont"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Rakger RDN arveriad :"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kabac'het e vo ar gont d'ar :"
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo galv stat() ouzh ar restr %1 : %2\n"
#~ "Gwiriekaat dibarzhoù KU::KUser."
#, fuzzy
#~ msgid "Time when account will be disabled after expiration of password"
#~ msgstr "Deiziad ma vo kemennet an termen d'an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change not allowed"
#~ msgstr "Kemm morse aotreet"
#~ msgid "after last password change."
#~ msgstr "diwezhañ kemm an tremenger "
#, fuzzy
#~ msgid "Password &expires"
#~ msgstr "Tremenger hollbadus"
#, fuzzy
#~ msgid "before password expires."
#~ msgstr "Deiziad ma varvo an tremenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will be &disabled"
#~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet"
#, fuzzy
#~ msgid "after expiration of password."
#~ msgstr "Diwezhañ kemm an tremenger "
#, fuzzy
#~ msgid "Password expires"
#~ msgstr "Tremenger hollbadus"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will be disabled"
#~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot change permissions on %1 folder.\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %1\n"
#~ "Fazi : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to specify a name."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad."
#~ msgid "Use private group"
#~ msgstr "Implij strollad prevez"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur Strollad"
#~ msgid "No shadow entry for %1."
#~ msgstr "Enmont 'shadow' ebet evit %1."
#~ msgid "Cannot fork()"
#~ msgstr "N'hellan ket seveniñ fork()"
#~ msgid "Only root is allowed to manage users."
#~ msgstr "Ar gourarveriad hepken zo aotreet da verañ an arveriaded."
#~ msgid "Enter user name:"
#~ msgstr "Roit anv an arveriad :"
#~ msgid "Would you like to save your changes?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar c'hemmoù ?"
#~ msgid "Data Was Modified"
#~ msgstr "Kemmet ez eus bet Roadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Defaults"
#~ msgstr "Aozañ talvoudoù dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Filesystem with quotas:"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Aotre implj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk space &soft quota:"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk space &hard quota:"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk space in &use:"
#~ msgstr "Aotre implj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "File &number soft quota:"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File num&ber hard quota:"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will expire after:"
#~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet"
#, fuzzy
#~ msgid "Base of home folders:"
#~ msgstr "Diaz ar renkelloù Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "Diskar ar c'hemmoù"
#~ msgid "Create home dir"
#~ msgstr "Krouiñ ar renkell Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot change owner of directory %1\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %s\n"
#~ "Fazi : %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot change permissions on directory %1\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %s\n"
#~ "Fazi : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete user '%1'?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel da vat an arveriad ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Spisaat an tremenger"
#~ msgid "Retype password"
#~ msgstr "Adskrivit tremenger"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Home Directory"
#~ msgstr "Renkell Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Disk space soft quota"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Disk space hard quota"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Time limit allowed for soft quota"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: File number soft quota"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: File number hard quota"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: File number usage"
#~ msgstr "Aotre implj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Time limit allowed for file number soft quota"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHATSTHIS: Primary Group"
#~ msgstr "Strollad pennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Login class"
#~ msgstr "Renkad ereañ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Genver"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "C'hwevrer"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrel"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mae"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mezheven"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gouere"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Eost"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Gwengolo"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Here"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Kerzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete group?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel da vat ar strollad ?"
#~ msgid "User identificator"
#~ msgstr "Anvelezh an arveriad"
#~ msgid "Office phone number"
#~ msgstr "Niverenn bellgomz er burev"
#~ msgid "Home phone number"
#~ msgstr "Niverenn bellgomz er gêr"
#~ msgid "Login resource class"
#~ msgstr "Renkad pourvezoù ereañ"
#~ msgid "Date when account expires"
#~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Astennet"
#~ msgid "The first office"
#~ msgstr "Burev kentañ"
#~ msgid "First office description"
#~ msgstr "Deskrivadur ar burev kentañ"
#~ msgid "The second office"
#~ msgstr "An eil burev"
#~ msgid "Second office description"
#~ msgstr "Deskrivadur an eil burev"
#~ msgid "Full postal address"
#~ msgstr "Chomlec'h post ledan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date before which password cannot\n"
#~ "be changed"
#~ msgstr "Kemmañ aotreet adalek"
#, fuzzy
#~ msgid "Password will not expire"
#~ msgstr "Tremenger hollbadus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date after which warning about pending\n"
#~ "password expiration will be given"
#~ msgstr ""
#~ "Deiziad ma vo kemennet an termen\n"
#~ "d'an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date when account expires and will\n"
#~ "be disabled"
#~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont"
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem with quotas"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory %1 already exists"
#~ msgstr "Ar renkell %s a zo c'hoazh"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "HOC'H EVEZH"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KUser version %1\n"
#~ "TDE project\n"
#~ "This program was created by\n"
#~ "%2\n"
#~ "%3\n"
#~ "Copyright %4 (c)"
#~ msgstr ""
#~ "KUser doare %s\n"
#~ "Raktres TDE\n"
#~ "Savet eo bet ar goulev-mañ gant\n"
#~ "Denis Y. Pershin\n"
#~ "dyp@inetlab.com\n"
#~ "Gwiroù eilañ 1997(c)"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Aozañ an arveriad"
#~ msgid "Edit group"
#~ msgstr "Aozañ ar strollad"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#~ msgid "Null pointer tmpKG in mainDlg::groupSelected(%d)\n"
#~ msgstr "Buker null tmpKG e mainDlg::groupSelected(%d)\n"
#~ msgid "Null pointer tmpKU in mainDlg::userSelected(%d)\n"
#~ msgstr "Buker null tmpKU e mainDlg::userSelected(%d)\n"
#~ msgid "Null pointer tmpQ in mainDlg::selected(%d)\n"
#~ msgstr "Buker null tmpQ e mainDlg::selected(%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening %s for writing"
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ %s evit skrivañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Date until change allowed"
#~ msgstr "Kemm morse aotreet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change does not required"
#~ msgstr "N'eo ket ret kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Date before change required"
#~ msgstr "N'eo ket ret kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "User will never be warned"
#~ msgstr "Biken ne vo kemennet d'an arveriad"
#~ msgid "Quota filesystem"
#~ msgstr "Reizhiad restroù evit kota"
#, fuzzy
#~ msgid "File soft quota"
#~ msgstr "Kota iNod izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File hard quota"
#~ msgstr "Kota iNod uhelañ"
#~ msgid "iNode soft quota"
#~ msgstr "Kota iNod izelañ"
#~ msgid "iNode hard quota"
#~ msgstr "Kota iNod uhelañ"
#~ msgid "iNode usage"
#~ msgstr "Aotre implij iNodoù"
#~ msgid "iNode time limit"
#~ msgstr "Bevenn pad an iNodoù"
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Aozañ an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk space hard quota"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date after which password change\n"
#~ "is required"
#~ msgstr "Deiziad ma vo ret kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Date when account becomes active"
#~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont"