You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po

514 lines
21 KiB

# translation of krfb.po to Ukrainian
# Translation of krfb.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/krfb/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа "
"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до "
"першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n"
"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
"безпечній мережі, а не через Інтернет."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з "
"віддаленою стільницею TDE, просто клацніть на посилання внизу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
"\n"
"Вузол: %4:%5\n"
"Пароль: %6\n"
"\n"
"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n"
"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прийняти з'єднання"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Сервер спільних стільниць TDE, сумісний з VNC"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Вживається для виклику з kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Зображення сторони з'єднання"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон TDE (kded) зазнав аварії, не був "
"запущений, або був неправильно встановлений."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або "
"неповне встановлення програми."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Особисте запрошення"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Закрите з'єднання: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
"використання стільниць неможливе."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Керувати &запрошеннями"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити "
"символи та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над "
"вашим комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, "
"віддалений користувач може лише переглядати ваш екран."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Віддалена система:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Спільна стільниця TDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення "
"спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє "
"запрошеному приєднатись до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного "
"вдалого з'єднання і його термін закінчиться через годину, якщо його не "
"використано. Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється "
"вікно, яке питає у вас дозволу. Приєднання не буде здійснене перш ніж ви "
"його приймете. В цьому вікні можна також обмежити функціональність, щоб інша "
"особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи "
"натискати клавіші.</p><p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для "
"Спільної стільниці, в конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без "
"запрошення\".</p>\">Більше про запрошення...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Створити &персональне запрошення..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані "
"про зв'язок по телефону."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Запросити по &пошті..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ця кнопка запускає ваш поштовий додаток із попередньо налаштованим текстом, "
"що роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх "
"або створити нові."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нове &персональне запрошення..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Створити нове персональне запрошення..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нове запрошення по пошті..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Вилучити всі запрошення"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Вилучити вибране запрошення"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись "
"за допомогою цього запрошення."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Закриває це вікно."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Особисте запрошення</h2>\n"
"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити "
"(<a href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для "
"приєднання можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В TDE клієнт "
"називається З'єднання з віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію "
"про вузол і він приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-"
"небудь, хто отримає пароль, може приєднатись, тому будьте обережні."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Час закінчення:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Вузол:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер "
"дисплея, поділені двокрапкою. Адреса це просто підказка - можна "
"використовувати будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна "
"Стільниця пробує вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не "
"завжди вдала. Якщо ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати "
"іншу адресу або бути недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)"