You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonsole.po

664 lines
16 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:49+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> توسط این پیمانه می‌‌توانید Konsole یا کاربرد پایانۀ TDE را "
"پیکربندی کنید. می‌‌توانید گزینه‌های عمومی Konsole )که با استفاده از RMB نیز "
"پیکربندی می‌‌شوند( را پیکربندی کرده و طرحواره‌ها و نشستهای موجود در Konsole را "
"هم ویرایش نمایید."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "عادی"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "پیمانۀ KControl برای پیکربندی Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"تنظیم کنترل روند کلید مهار+S /کلید مهار+Q، فقط بر نشستهای Konsole که اخیراً "
"آغاز شده‌اند تأثیر دارد.\n"
"فرمان »stty« را می‌توان برای تغییر تنظیمات کنترل روند نشستهای موجود Konsole "
"استفاده کرد."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"انتخاب کرده‌اید که متن دوسویه‌ای که به صورت پیش‌فرض پرداخت می‌شود، فعال شود.\n"
"توجه داشته باشید که، ممکن است متن دوسویه همیشه درست نمایش داده نشود، به ویژه "
"هنگام گزینش اجزای متن که از راست به چپ نوشته شده‌اند. این یک نتیجۀ شناخته‌شده "
"است، که در حال حاضر به علت ماهیت گردانندگی متن در کاربردهای بر مبنای پیشانه، "
"قابل حل نیست."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "برگزیدن تصویر زمینه"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "سعی می‌‌کنید که یک طرحوارۀ سیستم را حذف کنید. مطمئن هستید؟"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "حذف طرحوارۀ سیستم"
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"طرحواره‌‌ را نمی‌توان حذف کرد.\n"
"شاید یک طرحوارۀ‌‌ سیستمی است.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "خطای حذف طرحواره"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "ذخیرۀ طرحواره"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"طرحواره‌‌ را نمی‌توان ذخیره کرد.\n"
"شاید مجوز رد شده است.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "خطای ذخیرۀ طرحواره"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"طرحواره‌‌ تغییر یافته است.\n"
"می‌‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "طرحواره‌‌ تغییر کرد"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "طرحواره‌‌ را نمی‌توان یافت."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "خطای بار کردن طرحواره"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "طرحواره‌‌ را نمی‌توان بارگذاری کرد."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"نشست تغییر کرده است.\n"
"می‌‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "نشست تغییر یافت"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"مدخل اجرا، فرمان معتبری نیست.\n"
"هنوز می‌‌توانید این نشست را ذخیره کنید، اما در فهرست نشستهای Konsole نمایش "
"داده نمی‌‌شود."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "مدخل اجرای نامعتبر"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "سعی می‌‌کنید که یک نشست سیستمی را حذف کنید. مطمئن هستید؟"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "حذف نشست سیستم"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"نمی‌‌توان نشست را حذف کرد.\n"
"شاید یک نشست سیستمی است.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "خطای حذف نشست"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "نمایش &اندازۀ پایانه پس از تغییر اندازه‌"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "نمایش &قابک‌"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&تأیید خروج هنگام بستن بیش از یک نشست‌"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "مکان‌نمای &چشمک‌زن‌"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&نیاز به کلید مهار برای کشیدن و رها کردن‌"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "با سه بار فشار، &فقط از واژۀ جاری پیش‌سو انتخاب می‌کند"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "اجازه دادن به &برنامه‌ها برای تغییر اندازۀ پنجرۀ پایانه‌"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "استفاده از کنترل روند کلید مهار+S/کلیدمهار+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "فعال‌سازی پرداخت متن دوسویه"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "تنظیم عنوان تب برای تطبیق عنوان پنجره"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "فاصله‌گذاری &خط:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "ثانیه‌های آشکارسازی &سکوت‌:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"هنگام دو بار فشار، نویسه‌های زیر را به عنوان &بخشی از واژه در نظر بگیرید:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&طرحواره‌"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&نشست‌"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "ویرایشگر طرحوارۀ Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&عنوان:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&رنگ پوسته:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر‌"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "زمینۀ سیستم"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "پیش‌زمینۀ سیستم"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "رنگ تصادفی"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&شفاف‌"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "رنگ &Konsole:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "۰ - رنگ پیش‌زمینه"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "۱ - رنگ زمینه"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "۲ - رنگ ۰ )سیاه("
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "۳ - رنگ ۱ )قرمز("
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "۴ - رنگ ۲ )سبز("
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "۵ - رنگ ۳ )زرد("
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "۶ - رنگ ۴ )آبی(۰"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "۷ - رنگ ۵ )فیروزه‌ای("
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "۸ - رنگ ۶ )سرخابی("
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "۹ - رنگ ۷ )سفید("
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "۱۰ - رنگ سیر پیش‌زمینه"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "۱۱ - رنگ سیر زمینه"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "۱۲ - رنگ ۰ سیر)خاکستری("
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "۱۳ - رنگ ۱ سیر )قرمز روشن("
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "۱۴ - رنگ ۲ سیر )سبز روشن("
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "۱۵ - رنگ ۳ سیر ) زرد روشن("
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "۱۶ - رنگ ۴ سیر )آبی روشن("
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "۱۷ - رنگ ۵ سیر )فیروزه‌ای روشن("
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "۱۸ - رنگ ۶ سیر )سرخابی روشن("
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "۱۹ - رنگ ۷ سیر )سفید("
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "طرحواره"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&تنظیم به عنوان طرحوارۀ پیش‌فرض‌"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&ذخیرۀ طرحواره‌..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&حذف طرحواره‌"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "کاشی‌شده"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "مرکزی"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "کامل"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&تصویر:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "کمینه"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "بیشینه"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "سایه &به:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&شفاف‌"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "ویرایشگر نشست Konsole"
#: sessiondialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr ""
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "بسیارکوچک"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "بسیار بزرگ"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "لینوکس"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&قلم:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&طرحواره‌‌:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&اصطلاح:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&کلید جهش:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&شمایل:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&ذخیرۀ نشست..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&حذف نشست‌"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&اجرا:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&فهرست راهنما:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "دو بار فشار"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "متفرقه"