You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdelibs/tdelibs.po

12689 lines
303 KiB

# translation of tdelibs.po to
# Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
# TDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
# KTranslator Generated File
# Fryske oersetting fan tdelibs.
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 TDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Unbekend wurd:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel wurdboek "
"dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in fremde taal "
"weze kinne.</p>\n"
"<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek taheakje "
"troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd net taheakje "
"wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</b> of <b>"
"Negearje alles</b>.</p>\n"
"<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in ferfangend "
"wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it hjirûnder ek ynfiere en "
"klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Unbekend wurd"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Taal"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit net "
"genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it dokumint "
"dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om fjirder te gean "
"mei de stavering.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net yn it "
"wurdboek foarkomt."
"<br>\n"
"Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle dat dit "
"wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar net taheakje "
"wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of <b>Alles negearje</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Foarstelde wurden"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Foarstel list"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of der in "
"goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At der gjin wurd "
"de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it tekstfakje hjir loftsboppe "
"ynfiere.</p>\n"
"<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> "
"at jo allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> "
"at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Fer&fange troch:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie ynfiere of "
"dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
"<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> "
"at jo allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> "
"at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Ingelsk"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Taalseleksje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerearje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Fe&rfange"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
"loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Alles f&erfange"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te ferfangen "
"troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
"<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd wurd dat "
"jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&lles negearje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</p>\n"
"<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd dat jo "
"brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto-ferbetterje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dit is de standerttaal dy't de staveringshifker sil brûke. It dellûk menu sil "
"in list sjen litte mei alle beskikbere wurdboeken."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Wanneart dit selektearre is sil it \"staverje-as-jo-type\" aktivearre wurde en "
"sille skreaune flaters fuortendaliks markearre wurde."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Wannear't dit selektearre is sille wurden dy't allinne út haadletters besteane "
"net hifke wurde. Dit is maklik wannear't jo folle ôfkoartings brûke, lykas "
"bygelyks TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Wannear't dit selektearre is sille oaninoarskreaune wurden net hifke wurde. "
"Foar guon talen is dit brûkber."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standerttaal:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Dizze wurden negearje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Om in te negearjen wurd ta te heakjen, typ it wurd yn it boppeste ynfierfjild "
"yn en klik op Taheakje. Om in wurd fuort te smiten, selektearje it út de list "
"en klik op Fuortsmite."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Tekstynfierkomponint"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze applikaasje. "
"As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze applikaasje jo "
"ynstellings yn it Konfiguraasjesintrum brûke. Alle oare karren sille dizze "
"ynstelling út 'e wei gean."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Fluchtoets:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Fluchtoets opskjinje"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Triem"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spultsje"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&wurkje"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "Fer&pleatse"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Byl&d"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Blêdwizers"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&elpmiddels"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ynstellings"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haadarkbalke"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Fluchtoets wikselje:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Haadtoets:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"De ynstelde fluchtoets of de fluchtoets dy't jo oan it ynfieren binne sil hjir "
"ferskine."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multy-toets modus"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Ynfoer fan multy-fluchtoets oansette"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om multy-fluchtoetsen te brûken. In multy-fluchtoets "
"kin maksimaal út 4 toetsen bestean. Jo kinne bygelyks Ctrl+L,F takenne oan "
"Lettertype Fet en Ctrl+L,U oan Understreekje."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikaat"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Finster"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumint-ynformaasje"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Lêst wizige:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumint kodearring"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-koppen"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenskip"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaSkript flaters"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy foarfallen "
"binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch flaters fan de "
"skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo oanmoedige om de skriuwer "
"derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen kin der in flater yn Konqueror "
"foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien fan is dan kinne jo dat melde op "
"http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it probleem ferdúdlikt wurdt op priis "
"stelt."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Begjinwearde"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere moatte "
"wurde."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lokaal netwurk trochbledderje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Wannear't oansetten sil it domein.local trochbleddere wurde. It is altyd "
"link-local, brûk meitsjend fan multicast-DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Werheljend nei domeinen sykje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Fuortsmiten yn TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Selektearje publisearje yn LAN (multicast) of WAN (unicast, hat in ynstelde "
"DNS-tsjinner nedich)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Beskied of it publisearje bard troch standert link-local, brûk meitsjend fan "
"multicast DNS (LAN) of 'wide-area', brûk meitsjend fan in normale DNS-tsjinner "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Namme fan de standert publisearjende domein foar WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domeinnamme fan de publisearjende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit moat "
"oerienkomme mei it domein dat opjûn is yn /etc/mdsnd.conf. Dizze wearde wurdt "
"allinne brûkt as it publiseartype op WAN set is.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Andries Annema,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurearje"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfigurearje"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Wizigje"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Wizigje"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Utlijne"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Râne"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Oriïntaasje"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breedte"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hichte"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hichte"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spasjearring"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Fertikaal"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Rjochts"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Lofts"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Boppe"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Under"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Under"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Ferpleatse"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wiskje"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Alles opskjinje"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksportearje"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Ymportearje"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoome"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoome"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Flater"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ferkeard foarme URL-adres"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tekenset:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Warskôging"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "In triem bewarje"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Ynhâld"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Ynfo oer"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Ynfo oer"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Yn&fo oer"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nammeleas"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Okee"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Oan"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ut"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Ta&passe"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Triem"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Negearje"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Negearje"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opsjes"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Byld"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Ofslúte"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Ofslúte"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Ofslúte"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Op 'e nij lade"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Werom"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nij finster..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nij &finster..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nij finster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nij spultsje"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nij spultsje"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Iepenje"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "In triem iepenje"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Iepenje..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Iepenje..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "K&nippe"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Knip&pe"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Foargrûn kleur"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Eftergrûn kleur"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Bewarje"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Bewarje"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Bewarje as"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Bewarje as..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Bew&arje as..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Printsje..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Spitich"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fuortsmite"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Taheakje"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Wizigje"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Wiskje"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Skean"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romeinsk"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Ynformaasje"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Lânskip"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokaal ferbûn"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Sneupe..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stopje"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Fuortsmite"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenskippen..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskippen"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Starte"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&opje"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ferskate"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrutte"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lettertypes"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Op 'e nij &lade"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Triemmen"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Trochgean"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Werom sette"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Uterlik"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Printsje"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "moandei"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "tiisdei"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "woansdei"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "tongersdei"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "freed"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sneon"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "snein"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Byw&urkje"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Topskoare"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nije werjefte"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Yn&foegje"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Neikommende"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Foa&rige"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ferfange"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ferfange..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Standert"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&dert"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Ynhâld"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Resint iepene"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Resint iepene"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Sykje..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Neikommende sykje"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Blêdwizer &taheakje"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Blêdwizers b&ewurkje..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavering..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menubalke sjen litte"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Arkbalke sjen litte"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Tastânbalke sjen litte"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Toetsferbiningen ynstelle..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Foarkarren..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Lofts"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Omheech"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Rjochts"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Omleech"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Foarige"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Neikommende"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Spaasje"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Lofter heakje"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Rjochter heakje"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Skrapke"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punt"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Skeane streek"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dûbele punt"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Stipskrapke"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Lytser as"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Gelyk oan"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Grutter as"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Fraachteken"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Lofter blokheak"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Oerbekstree"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Rjochter blokheak"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Kapke"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Understreekje"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Lofter klamkes"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Lofter akkolade"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Rjochter akkolade"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Golfke"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Utropteken"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prosint"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Nûmerteken"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Healfet"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Licht"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Licht skean"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "HealFet skean"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Skean"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Boek"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Boek Skean"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Finster bliuwend behâlde"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Finster net mear bliuwend behâlde"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ynfiertriem"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Utfiertriem"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Bêdzje pixmaps fanút in boarnemap yn"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "meirsjekdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Sykje neikommende"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 gelikense fûn.\n"
"%n gelikensen fûn."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Tekst Sykje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Tekst Ferfange"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Sykje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Te finen &tekst:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&kspresje"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ferfange Troch"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Fe&rfangende tekst:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "P&lakhâlders brûke"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "H&aadletter gefoelich"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Allinne hiele &wurden"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Fanôf it rinnerke"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "T&ebek sykje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Selektearde tekst"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Ferfange &befêstigje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Ferfange starte"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
"ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch de "
"ferfangende tekst</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Sykje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Sykje starte"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe ynfierde "
"tekst socht yn it dokumint.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in grafyske "
"bewurker."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de list"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>At it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\n</b></code>, wêryn<code>"
"<b>N</b></code> in ynteger nûmer is, sil ferfongen wurde troch in "
"oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan."
"<p>Om (in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
"ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om troch "
"te gean."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' sil net "
"oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Tebek sykje."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Allikefolle hokker teken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Ein fan 'e rigel"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set fan tekens"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Opsjoneel"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Utbrekke"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Nije rigel"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Oerbek"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Wytromte"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Sifer"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Folslein oerienkomstich"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"mar it patroan definiearret mar ien buffer.\n"
"mar it patroan definiearret mar %n buffers."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ferbetterje"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Omskriuwing:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Skriuwer:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ferzje:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lisinsje:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dizze plugin is net ynstelber)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Oer&slaan"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 ferfanging útfiert .\n"
"%n ferfangings útfiert."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Op'e nij starte"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der gie wat mis by it laden fan module '%1'. "
"<br> "
"<br>De búroblêdtriem (%2) lykas bibleteek (%3) waard fûn, mar dochs koe de "
"module net rjocht laden wurde . Wierskynlik wie de \"factory declaration\" net "
"goed of miste de funksje create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "De opjûne bibleteek %1 waard net fûn."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "De module %1 wie net te finen."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>De diagnoaze is:<br>de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "De module %1 koe net laden wurde."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De diagnoaze is: "
"<br>De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin bibleteek.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De diagnoaze is:"
"<br>%1"
"<p>Mooglike oarsaken:</p>"
"<ul>"
"<li>der is in flater bard by de leaste kear dat TDE bywurke is, Der is "
"nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun."
"<li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</ul>"
"<p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater joech "
"der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo "
"distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Oanpassingen yn dit part fereaskje behearderstagongsrjochten.</b><br />"
"Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" om oanpassingen meitsje te kinnen."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings foar it "
"hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd ynfiere om de "
"eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan kinne, dan wurdt de "
"module útskeakele."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dwaande mei laden...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponinten selektearje"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponinten selektearje..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wolle jo op it Ynternetsykje nei<b>'%1'</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Sykje op Ynternet"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Sykje"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Triem útfiere?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Utfiere"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' iepenje?\n"
"Type: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3' iepenje?\n"
"Namme: %2\n"
"Type: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Iepenje mei..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Iepenje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "De downloadmanager (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n"
"\n"
"De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
"Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumint slúte"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Befêstiging fereaske"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Ynfier opskjinje"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Befêstiging fereaske"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "In triem iepenje"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lokaliteit:"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Fuortsmite"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automatyske deteksje"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
"Test-modules."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje om de "
"modules te selektearjen."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI brûke."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Flater yn libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Ferstjoerlisten konfigurearje"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-postadressen selektearje"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadressen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nije list..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "List omneame..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "List fuortsmite"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Beskikbere adressen:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Earste kar e-post"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ynfoer taheakje"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Brûk earste kar"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "E-post feroarje..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ynfier fuortsmite"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nije ferstjoerlist"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Graach in namme y&nfiere:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Ferstjoerlist"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Graach de &namme feroarje:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Ferstjoerlist '%1' wiskje?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Selektearre adressearden:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Adressen selektearje yn '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-opmaak"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "De helpboarne '%1' kin net laden wurde"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Skeakelje 'Automatysk opstarte by oanmelden' út"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Besteande ynfieren oerskriuwe"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Adresboektriem <b>%1</b> is net fûn! Kontrolearje oft it âlde adresboek op "
"dizze lokaasje oanwêzich is en at jo wol de rjochten hawwe om de triem te "
"lêzen."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab nei Kabc-omsetter"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nije list"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-post feroarje"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Graach in namme ynfiere:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Alle beskoattellings binne slagge, mar haw net wurklik plak fûn."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Alle beskoattellings binne mislearre."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Foarkar"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Privee"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Saaklik"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Boadskipper"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Foarkar nûmer"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Stim"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobiele telefoan"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postbus"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Autotelefoan"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Semafoan"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks (privee)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks saaklik"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Oare"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Helpboarneseleksje"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Helpboarnen"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "It bewarjen fan %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postkantoarfak"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Utwreide adresynformaasje"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Strjitte"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokaliteit:"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postkoade"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Lân"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Besoarchkaartsje"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Foarkar"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Ynlânsk"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Ynternasjonaal"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postadres"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Persiel"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Privee"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Wurk"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Foarkar adres"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Juff"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hear"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Frou"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Frou"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekend type"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unyke oandúding"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Unyke oandúding"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nammewerjefte"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Famyljenamme"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Foarnamme"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Addisjonele nammen"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titelôfkoarting"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titelôfkoarting (efter)"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Bynamme"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Jierdei"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Strjtte (privee-adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Postkantoarfak"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Stêd (privee adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Provinsje privee"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postkoade (privee-adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Lân (privee adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "Kaartsje (privee-adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Strjitte (saaklik adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Provinsje saaklik"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Stêd (saaklik adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Provinsje saaklik"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postkoade (saaklik adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "Lân (saaklik adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "Kaartsje (saaklik adres)"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoan (privee)"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefoan (saaklik)"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoan"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks (saaklik)"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoan"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadres"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postprogramma"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Tiidsône"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografyske posysje"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Funksje"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organisaasje"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Ofdieling"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Notysje"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktnamme"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Revyzjedatum"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteartekenrige"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Thússide"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Befeiligingsklasse"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Byldmerk"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Lûd"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Agint"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Selektearje adressearden"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seleksje"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Unselektearje"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "It ynladen fan helpboarne '%1' is mislearre!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "It bewarjen fan helpboarne '%1' is mislearre!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Unbekend fjild"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Faak"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adres"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persoanlik"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Net definiearre"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publyk"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privee"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Fertroulik"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "De lock-triem kin net iepene wurde"
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"It adresboek '%1' is beskoattele troch applikaasje '%2'.\n"
"As jo leauwe dat dit net just is, helje dan de skoatteltriem út '%3' wei"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"It fan't slot heljen is net slagge. De Lock-triem is eigner fan in oar proses: "
"%1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "List mei e-postberjochten"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bine DN"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Gebiet:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Poarte:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-fersje:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Grutte-limyt:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tiid-limyt:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Fersyktsjinner"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filterje:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Befeiliging"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikaasje"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Ienfâldich"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL meganisme:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Fersyk"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Fernije fan KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Fideoarkbalke"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Folslein sker&m"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Heale grutte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normale grutte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dûbele grutte"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 Ynstellings"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Staveringshifker"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Foltôge"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. Ferwissigje "
"jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle helpboarnen net "
"kontrolearre wurde.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt> heart"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te kontrolearjen. "
"Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars kinne de oerhelle "
"helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje oft <i>"
"gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene wurde.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Nije %1 oerhelje"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Oanbieders fan nij guod"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "De triem '%1' bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der gie wat mis mei it oerhelle tar-argyf fan de helpboarne. Mooglike oarsaken "
"binne in beskadige argyf of net in júste mapstruktuer yn it argyf."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Flater by helpboarneynstallaasje"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Gjin toetsen fûn."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "De jildichferklearing is mislearre om ûnbekende reden."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "De MD5SUM-kontrôle mislearre. It argyf kin beskadige wêze."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "De hantekening is net goed, it argyf kin beskadige of oanpast wêze."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "De hantekening is jildich, mar net fertroud."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "De hantekening is net bekend."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"De helpboarne is ûndertekene mei kaai <i>0x%1</i> dy't by <i>%2 &lt;%3&gt;</i> "
"heart."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der is in probleem mei de helpbboarnetriem dy't jo oerhelle hawwe. De "
"flaters binne:<b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Ynstallaasje fan de helpboarne wurdt <b>ôfret</b>. "
"<br>"
"<br>Wolle jo trochgean mei de ynstallaasje?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematysk helpboarnetriem"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Klik op OK om te ynstallearjen.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Jildige helpboarne"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Undertekenjen mislearre om in ûnbekende reden."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Der binne gjin brûkbere kaai foar ûndertekening of jo hawwe net it juste "
"wachtwurd ynfierd.\n"
"Wolle jo trochgean sûnder de helpboarne te ûndertekenjen?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Nij guod oerhelje"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Nij guod diele"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Skriuwer:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Ferzje:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Utjefte:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lisinsje:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Foarbyld URL-adres:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Gearfetting:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Graach namme ynfiere."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Utfolje"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Net útfolje"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Wolkom"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Heechst Wurdearre"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Measte Oerhellings"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Lêste"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Wurdearring"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Oerhellings"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Utjefte datum"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Ynstallearje"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Namme: %1\n"
"Skriuwer: %2\n"
"Lisinsje: %3\n"
"Ferzje: %4\n"
"Utjefte: %5\n"
"Wurdearring: %6\n"
"Oerhellings: %7\n"
"Utjeftedatum: %8\n"
"Gearfetting: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Foarbyld: %1\n"
"Aktyf diel: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Ynstallaasje slagge."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Ynstallaasje"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Ynstallaasje mislearre."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Gjin foarbyld beskikber."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "De ynslallaasje fan nij guod is slagge."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "De ynstallaasje fan nij guod is mislearre."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Net by steat om triem te meitsjen foar oerbringing."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"De triemmen foar oerbringing binne makke op:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datumtriem: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Foarbyld ôfbylding: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Ynhâld ynformaasje: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Dizze triemmen kinne no oerbrocht wurde.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Tink der om dat alle minsken tagong ha kinne ta harren op elts momint."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Triemmen oerbringe"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Bring de triemmen mei de hân oer"
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Oerbring ynfo"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Oerbringing"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Oerbringen fan nij guod is slagge."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Nij guod fan tsjinner helje:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Allinnich media fan dit type sjen litte"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "List fan te brûken oanbieders"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalisearje"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "F&ertikaal tegelje"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Oriïntaasje"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "&Horizontaal útwreidzje"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "&Horizontaal útwreidzje"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "F&ertikaal tegelje"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "F&ertikaal tegelje"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Oriïntaasje"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Algemiene ynstellings"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "feroare"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web styl-plugin"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE-helpprogramma om in cachelist op te bouwen fan alle ynstallearre "
"ôfbyldingstema's"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltema"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE LegacyStyle plugin"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systeemstandert (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Kin KScript Runner net krije foar type \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KSkript-Flater"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "It skript \"%1\" waard net fûn."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE Scripts"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Dizze flap slúte"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Besykje"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"At jo op de knop <b>OK</b> drukke, wurde al jo\n"
"wizigingen yn wurking steld."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Ynstellings akseptearje"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"At jo op <b>Tapasse</b> klikke wurde de ynstellings\n"
"trochjûn oan it programma, mar it dialoochfinster bliuwt\n"
"iepen. Sa kinne jo mear as ien ynstelling besykje."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Ynstellings tapasse"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Help sykje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Werom"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Folgjende"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Begjinpunt"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Help"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Lit Menubalke sjen<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferstoppe is"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalke ferstopje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menubalke ferstopje"
"<p>Ferside bringe fan de menubalke. Gewoanwei kinne jo de menubalke werom krije "
"troch mei de rjochtermûsknop yn it finster te klikken."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalke sjen litte"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Lit tastânbalke sjen"
"<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it finster, "
"dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "T&astânbalke ferstopje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Tastânbalke ferstopje "
"<p>Ferside bringe fan de tastânbalke. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it "
"finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Stavering hifkje..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatyske Staveringshifker"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabulaasjes tastean"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Hifkje stavering"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Fraach"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Net wer freegje"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Ynfo oer %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekst oanfolje"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Mei de hân"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatysk"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Utklaplist"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Koart automatysk"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Utklaplist && Automatysk"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalisearje"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Sykje yn kolommen"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbere kolommen"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolomnr %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Sykj&e:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &hânboek"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Wat is di&t"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ynfo &oer %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Ynfo oer &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Net fêstlein</b><b>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd ta dizze widget. At "
"jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne jo tige wolkom om "
"<a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" help te stjoeren</a>."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (gebrûk meitsjend fan TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Oare stipers:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Ofbylding mist"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nijste kleuren *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Oanpaste kleuren *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Forty-kleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "reinbôgekleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Keninklike kleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Webkleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Beneamde kleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes binne "
"trochsocht:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selektearje"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standertkleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standert-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nammeleas-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "O&p 'e nij: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ungedien meitsje %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Op 'e nij: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unikoade koade punt: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unikoade koade punt:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "S&neupe..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gean út Folslein sker&m"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Folslein sker&m"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwurd"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Ferifikaasje:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
"wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te ferbetterjen "
"kinne jo besykje:\n"
"-langere wachtwurden te brûken:\n"
"-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
"-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan it "
"wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
"-langere wachtwurden te brûken:\n"
"-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
"-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
"\n"
"Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Wachtwurd is leech"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze\n"
"Wachtwurd moat ien elts gefal %n tekens lang wêze"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Wachtwurden komme oerien"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Wur&dboek:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&earing:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ynternasjonale Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klant:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrieusk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Deensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Dútsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Dútsk (nije stavering)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaansk-Portugeesk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Noarsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Poalsk"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Russysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Tsjegysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Dútsk (Switserlân)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraynsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauwsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Frânsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Wyt-Russysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaarsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "Standert Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standert - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "Standert Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standert - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Finsters oarderje"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finsters trepsgewiis skikke"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle búroblêden"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Gjin finsters"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Fêstsette"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Nei systeemfak"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Los meitsje"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ferstopje"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 sjen litte"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Arkbalke sjen litte"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Arkbalke ferstopje"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Arkbalken"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Beskikber:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selektearre:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings aktyf te "
"meitsjen"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Staveringshifker"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it TDE-team is ree om dat te dwaan. Jo, "
"as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket of ferbettere "
"wurde kin."
"<br>"
"<br> K Desktop Environment hat in bug-opspoaringssysteem. Gean nei <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"om in bug te melden, of kies yn it menu \"Help\" foar de opsje \"Bug "
"rapportearje\" om in bug te melden."
"<br>"
"<br> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo graach út om "
"it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te registrearjen. Kies dan yn "
"it dialoochfinster fan it bug-opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar "
"\"Ferlanglist\". "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Om lid te wurden fan it TDE-team hoeche jo gjin programmeur te wêzen. Jo kinne "
"jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne ôfbyldingen tema's, lûden en "
"ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de kar!"
"<br>"
"<br>Sjoch op <A HREF=\"http://www.kde.nl/jobs.html\">"
"http://www.kde.nl/jobs.html</A> foar ynformaasje oer de ferskate projekten "
"dêr't jo oan dielnimme kinne."
"<br>"
"<br>Sjoch foar mear ynformaasje en dokumintaasje op <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net sûnder kosten."
"<br>"
"<br>Dêrom hat it TDE-team de TDE Assosiation foarme, in non-profit organisaasje "
"dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De TDE Assosiation fertsjintwurdiget it "
"TDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. Sjoch foar mear ynformaasje "
"oer de TDE-Association op <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">"
"http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"<br> "
"<br>It TDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild wurdt brûkt om de "
"kosten, dy't TDE-leden en oaren meitsje foar harren bydrage oan TDE, te "
"fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt dan ek tige op priis "
"steld! Op <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
"http://www.kde.org/support.html</a> fine jo ynformaasje hoe't jo bydrage kinne. "
"Alfêst tige tank foar jo stipe."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "Ynfo oer &TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Wurd lid fan it TDE-team"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE &stypje"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Lege side"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Oanpast..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Wizigingen negearje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte wizigingen dy't yn dizze "
"dialooch makke binne fersmiten."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Data bewarje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Net bewarje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Data net bewarje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Bewarje &as..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Wizigingen tapasse"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
"programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
"Sa kinne jo ferskillende ynstellings probearje."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systeembehearder&modus..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it wachtwurd "
"fan de systeembehearder (root), sadat wizigingen makke wurde kinne dy't "
"behearderstagongsrjochten fereaskje."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ynfier opskjinje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Help sjen litte"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ien stap tebek"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ien stap foarút"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Trochgean"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Operaasje trochsette"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Item(s) wiskje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Triem iepenje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Applikaasje slúte"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Op 'e nij"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Weromsette fan ynstellings"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Ynfoegje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Probearje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Wike %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Takom jier"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Foarrich jier"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Takom moanne"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Foarrige moanne"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Selektearje in wike"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Selektearje in moanne"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Selektearje in jier"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Frege lettertype"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Lettertype famylje feroarje?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
"feroarjen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Tekenstyl"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Tekenstyl feroarje?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Tekenstyl:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Tekengrutte feroarje?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
"feroarjen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grutte:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet Skean"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatyf"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Tekengrutte"
"<br><i>fêste grutte</v> of <i>relatyf</i>"
"<br>oan de omjouwing"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
"dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing "
"(widget-ôfmjittings, papiergrutte)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo meie dy "
"bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktueel lettertype"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Gjin tekst!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Syk ûnthald opskjinje"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of kombinaasjetoetsen "
"(bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken toetsen, "
"toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde yn de "
"lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) fine jo yn "
"de rjochterkolom."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aksje"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Fluchtoets"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Ofwikselje"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Fluchtoets foar selektearre aksje"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "G&jin"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "De selektearre aksje sil net assosjearre wurde mei in toets."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Stan&dert"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dit sil de standertoets bine oan de selektearre asksje. Gewoanwei in goeie kar."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Oanpast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, kinne jo mei ûndersteande knoppen in oanpaste "
"toetsferbining meitsje foar de keazen aksje."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. As jo dêr dan op klikke kinne "
"jo in toetskombinaasje meitsje en tawize oan de selektearre aksje."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standert toets:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Om de '%1' toets te brûken as fluchtoets moat dy kombinearre wurde mei de Win, "
"Alt, Ctrl, en/of Shift toetsen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Unjildige fluchtoets"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n"
"Graach in únike toetskombinaasje kieze."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de standert aksje \"%2\".\n"
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n"
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Toets konflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Opnij tawize"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Brekrapport yntsjinje"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-post "
"Ynstelle te drukken."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Fan:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-post Ynstelle..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Oan:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "Fer&stjoere"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Brekrapport ferstjoere."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net goed is, "
"brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma sels."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Applikaasje:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje fan "
"dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Gjin ferzje ynformaasje (programmear flater!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Oersetter:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Earnst"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritysk"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Tekenstyl"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Ferlanglist"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Oersetting"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Underwerp: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
"As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de ûnderhâlder "
"fan it programma.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it rapport "
"ferstjoere kinne."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>"
". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't</p>"
"<ul>"
"<li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele systeem) "
"meinimme yn de crash</li>"
"<li>earnstig ferlies fan data feroarsaakje</li>"
"<li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it oanbelangjende programma "
"op ynstallearre is</li></ul>\n"
"<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat "
"net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. Tankewol!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>"
". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't</p> "
"<ul> "
"<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</li>"
"<li>dataferlies feroarsaakje </li> "
"<li>in befeiligingsgat feroarsaakje dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de "
"brûkers fan it oanbelangjende sêftguodpakket</li></ul>\n"
"<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat "
"net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. Tankewol!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
"Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
"Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"It bewurke berjocht negeare\n"
"en slúte?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Berjocht slúte"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Selektearje in lettertype"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje troch op "
"de knop \"Kieze...\" te klikken."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op de "
"knop \"Kieze...\" te klikken."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Ofbylding aksje"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "List omneame..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Tsjinsten"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Sykje starte"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Applet wurdt laden"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Applet wurdt laden"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Applikaasje slúte"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Arkbalkemenu:"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Boppelâns"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Lofts"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Rjochts"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Underlâns"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Driuwend"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Flak"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Allinne byldkaikes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Allinne tekst"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lyts (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grut (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Grut (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstposysje"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Byldkaikegrutte"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Bewurkjen útskeakele"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bewurkjen ynskeakele"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Fluchtoets ynstelle"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip fan de dei"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Wisten jo dat...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Omheech &ferpleatse"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Standerttaal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Programmalûden"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Standerttaal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Standerttaal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "----skiedingsline----"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skieding ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Arkbalken ynstelle"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
"standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Arkbalken weromsette"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Op 'e nij"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Arkbalke:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Aktiv&e aksjes:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Feroarje &ikoan..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde komponint."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Gearfoegje>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 gearfoegje>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as jo it "
"fourtsmiten hawwe, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aksjelist: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is útsetten."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "S&kiednis opskjinje"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Wiskje"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Oan 'e ein fan it dokumint.\n"
"Fan it begjin ôf trochgean?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Oan it begjin fan it dokumint.\n"
"Fan de ein ôf trochgean?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Sykje:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Haadlettergefoelich"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alles ferfange"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ferfange troch:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gean nei rigel"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gean nei rigel:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Foarrige"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Fjir&der"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Gjin ynformaasje beskikber.\n"
"It opjûne objekt TDEAboutData bestiet net."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "S&kriuwer"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Skr&iuwers"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Mei &tank oan"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Oe&rsetting"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Net bewarje"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "De útfier fan data yn UTF-8 dwaan ynstee fan de lokale kodearing"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Print menu-id sjen litte fan it menu dat\n"
"de tapassing befettet"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"De namme (koptitel) fan it menu sjen litte dat\n"
"de tapassing befettet"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Opljochtsje de yngong fan it menu"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Net kontrolearje of de Sycoca database by de tiid is"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "De id fan de menuopsje wernei socht wurde moat"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "It menuitem '%1' koe net opljochte wurde."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Kde Menu fraach ark.\n"
"Dit ark kin brûkt wurde om in beskate applikaasje yn it TDE-menu te finen.\n"
"De --oplochtje opsje kin brûkt wurde om de brûker fisueel sjen te litten wêr yn "
"it TDE-menu in beskate applikaasje sit."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Jo moatte in applikaasje- id opjaan lykas 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Jo moatte yn elts gefal ien fan de folgjende optjes mei jaan:--print-menu-id, "
"--print-menu-namme of --opljochtje"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Gjin menu item '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menu item '%1' is net fûn"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Alde hostnamme"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nije hostnamme"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Ynformearret TDE as de hostnamme wiziget"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
"Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net "
"fol is.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
"Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net "
"fol is.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE-konfiguraasjebehearder"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Wolle jo TDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Net Op 'e nij Lade"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
"tdelauncher: It wurdt automatysk start troch tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
"It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde berikt "
"of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
"It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
"maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekende flater"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit koe '%1' net starte."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Opstarte fan %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Unbekend protokol: '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Flater by it laden fan '%1'.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Addisjonele nammen"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Lisinsje:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiearje"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Skr&iuwers"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Frege lettertype"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI modus"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Revyzjedatum"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Taljochting"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Konfiguraasjemodule fan TDE-helpboarne"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Der is gjin helpboarne beskikber!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Algemiene ynstellings"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Allinne-lêze"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 ynstellings foar helpboarne"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Fier in namme foar de helpboarne yn."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "helpboarne"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "As standert &brûke"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Der is gjin standert helpboarne! Graach ien selektearje."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Der koe gjin helpboarne fan type '%1' oanmakke wurde."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Jo kinne jo standert helpboarne net fuort dwaan! Graach earst in nije standert "
"helpboarne selektearje."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Jo kinne gjin allinne-lêze helpboarne as standert brûke!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Jo kinne net in ynaktive helpboarne as standert brûke!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Jo kinne jo standert helpboarne net ûtsette! Graach earst in nije standert "
"helpboarne selektearje."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Der is gjin jildige standert helpboarne. Graach in helpboarne selektearje dy't "
"net 'allinne-lêze' of 'ynaktyf' is."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Gjin standertwearde"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evaluaasjeflater"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Berikfout"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referinsjeflater"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksisflater"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typeflater"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Ferkeard URL-adres"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaksisflater yn parameterlist"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ferkearde referinsjebasis"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Kin fariabele net fine:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis is gjin objekt"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Net definiearre wearde"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null-wearde"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ramtboarne sjen litte"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Ramt bewarje as..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Befeiliging..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Befeiligingsynstellings"
"<p>Toant it sertifikaat fan de toande side. Allinnich siden die fersjoerd binne "
"mei help fan in feilige, fersyfere ferbining hawwe in sertifikaat "
"<p>Tip: as de ôfbylding in slúten hingslot sjen lit dan wurd dizze side "
"ferstjoerd oer in feilige ferbining."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Koadearing ynstelle"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatysk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabysk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltysk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Sintraal Europeesk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gryks"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "West-Europeesk"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatyske deteksje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Mei de hân"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tylblêd brûke"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Tekens fergrutsje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Tekens fergrutsje"
"<p>Makket de tekens yn dit finster grutter. Hâld de mûsknop yndrukt om in list "
"mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Tekens ferlytsje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Tekens ferlytsje"
"<p>Makket de tekens yn dit finster lytser. Hâld de mûsknop yndrukt om in list "
"mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Tekst sykje "
"<p>Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei tekst sykje kinne yn de aktive "
"side."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Tekst sykje"
"<p>Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te sykjen tekst mei help fan de "
"funksje<b>Tekst Sykje</b>."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Tebek sykje"
"<p>Der sil socht wurde om in foargeande oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha "
"mei help fan de funksje <b>Tekst sykje</b>."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Ramt printsje..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Ramt printsje"
"<p> Der binne siden dy't út meardere ramten bestean. As jo allinnich in bepaald "
"ramt printsje wolle druk dan op dizze knop."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Omskeakelje Caret modus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Dizze webside befet flaters"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Flaters ferstopje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Flater</b>:%1:%2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Flater</b>: node %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "De aktive ferbining is befeilige %1 bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "De aktive ferbining is net befeilige."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Flater by it laden fan '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Der gie wat mis by it laden fan <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Flater: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technyske reden: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details fan it fersyk:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL-adres: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum en tiid: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mooglike oarsaken:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mooglike oplossings:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Side laden."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n ôfbylding fan %1 laden.\n"
"%n ôfbyldings fan %1 laden."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yn in nij finster)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboalyske skeakel"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (ferbining)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Yn in oar ramt)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "E-post stjoere nei:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Underwerp: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in skeakel nei<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Wolle jo dizze skeakel folgje?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Folgje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Ramt-ynformaasje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Ramt bewarje as"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Yn &ramt sykje..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
"fersifering werom te stjoeren.\n"
"Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en te "
"besjen.\n"
"Wolle jo grif trochgean?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netwurk Oerdracht"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
"ferstjoerd te wurden.\n"
"Wolle jo grif trochgean?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
"Wolle jo trochgean?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Stjoer E-post"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <BR><B>%1</B><BR>"
"op jo lokale triemtafel.<BR>Wolle jo it formulier yntsjinje?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Yntsjinje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
"ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Befeiligingswarskôging"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<BR><B>%1</B><BR> wegere."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Probleem mei de befeiliging"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Slûf S&lúte"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Dit finster hat probearre in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
"Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
"stellen\n"
"of om it finster dochs noch te iepenjen."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"It warre nij finster sjen li&tte\n"
"%n warre nije finsters sjen litte"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Klear."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Sykje beëinige."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Skeakel fûn: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Skeakel net fûn: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tagongskaai aktivearre"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 printsje"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> "
"<p>As dizze opsje oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side "
"printe. It printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p>"
"<p>As dizze opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side "
"printe. It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> "
"<p>As dizze opse oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in "
"koptekst befetsje oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum "
"fan hjoed, it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> "
"<p>As dizze opsje útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze "
"ynformaasje net befetsje.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> "
"<p>As dizze opsje oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn "
"swart-wyt wêze. Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It "
"printsjen giet flucher en brûkt minder inket</p> "
"<p>As dizze opsje útsetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint de "
"orizjinele kleurynstellings ha fan de webside. Dit kin in print jaan mei grutte "
"ynkleurde flakken en it kin dan wol foarkomme dat it printsjen langer duorret "
"en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-ynstellings"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Ofbyldings printsje"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Printkop"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Tekst &kopiearje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sykje foar '%1' mei"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "%1' iepenje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animaasjes stopje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-postadres kopiearje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Yn nij &finster iepenje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ramt op 'e nij lade"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame warje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Ofbylding bewarje as..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Ofbylding kopiearje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Ofbylding warje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Keppeling bewarje as"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Ofbylding bewarje as"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Triem oerskriuwe?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Ynstallaasje mislearre."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Ynstallaasje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Ynstallaasje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Ynstallearje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Ynstallaasje mislearre."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-ûntledingsflater"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basis side styl"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-flater"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Debugger"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Oproppe steapel"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-betsjinningspaniel"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Neikommende"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Stappen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Trochgean"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Neikommende"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "&Stappen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
"\n"
"%1 line%2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil mei "
"help van JavaSkript\n"
"Steane jo dat ta?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat "
"<p>%1</p> yn in nij finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
"<br />Steane jo dat ta?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Tastean"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Net tastean"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
"Steane jo dat ta?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dizze ynternetside besiket "
"<p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster.<br />Steane jo dat ta?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Finster slúte?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Befêstiging fereaske"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en tafoege "
"wurd oan jo kolleksje?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
"\"%2\" en tafoege wurd oan jo kolleksje?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "In Javaskript had probearre in blêdwizer ta te foegjen"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Net Tastean"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"In skript op dizze side soarget der foar dat TDEHTML net mear reagearret. As it "
"skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin fan tiid "
"minder goed reagearje.\n"
"Wolle jo it skript ôfbrekke?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Ofbrekke"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
"Wolle jo dy oerhelje fan %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Untbrekkende plugin"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Ynlade"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Net ynlade"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
"Wolle jo trochgean?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Yntsjining Befêstiging"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Doch&s yntsjinje"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Jo steane op it punt de folgjende bestannen fan jo lokale kompjûter ôf, fia it "
"Ynternet te ferstjoeren.\n"
"Wolle jo trochgean?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stjoer Befêstiging"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Stjoer triemmen"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Oanmeldynformaasje bewarje"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Bewarje"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nea &foar dizze webside"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Net bewarje"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet Parameters"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis URL-adres"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Argiven"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java Applet Plugin"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Applet wurdt laden"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Flater: java net fûn"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Undertekene troch (befêstiging: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikaat (befêstiging: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Okee"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "UnjildichDoel"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PaadLengteTeGrut"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "UnjildigeCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Ferrûn"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Self ûndertekene"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Flater by lêsen Root"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Ynlûke"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Net fertroud "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "HantekeningMisleare"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Ofkarre"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKaaiMisleare"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "UnjildigeHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "de folgjende tastimming"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Alles ofka&rre"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "Alles &tastean"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Grutte f&eroarje"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimalisearje"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimalisearje"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimalisearje"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Fer&pleatse"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Grutte Fe&roarje"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Los meitsje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finster"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Losmeitsje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Fêst sette"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Hanneling"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Alles slûte"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Alles &minimalisearje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-modus"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Topnivo-modus"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Berne&finster modus"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "L&jepper Side Modus."
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-modus"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Tegel"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finsters trepsgewiis &skikke"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Trepsgewiis &maksimalisearje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Fertikaal útwreidzje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal útwreidzje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Betegelje sû&nder oerlap"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Tegels Oerlaa&pje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "F&ertikaal tegelje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Fêst/los"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Byl&d Ark"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI modus"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Plakken foar &de arkbalke"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Boppe-yn it skerm fêstsette"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Oan de lofterkant fan it skerm fêstsette"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Oan de rjochterkant fan it skerm fêstsette"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Under-yn it skerm fêstsette"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Foarrich Ark werjefte"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "&Neikommende Ark werjefte"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Oerlappe"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mrt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Jannewaris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Febrewaris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maaie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "July"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Septimber"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Novimber"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Desimber"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "fan jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "fan feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "fan mrt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "fan apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "fan mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "fan jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "fan jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "fan aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "fan sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "fan okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "fan nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "fan des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "fan jannewaris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "fan febrewaris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "fan maart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "fan april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "fan maaie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "fan juny"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "fan july"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "fan augustus"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "fan septimber"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "fan oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "fan novimber"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "fan desimber"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Neikommende"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<ûnbekende hâlder>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<leech>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 poarte %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<lege UNIX hâlder>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "mo"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "ti"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "wo"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "to"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fr"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sno"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "sne"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Fluchtoetsen tafoege (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-klant"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-klant"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' mist"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 is skreaun troch\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brûk http://bugs.kde.org om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Rapportearje bugs oan %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opsjes]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opsjes]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Brûk: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Algemiene opsjes"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Alle opsjes sjen litte"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Ein fan de opsjes"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opsjes"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsjes:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguminten:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk fuortsmiten "
"wurde"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Sil de ynstelings net bewarje.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Ynstellingstriem \"%1\" net skriuwber.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seleksje plakke"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deselektearje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Wurd fan efteren nei foaren wiskje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Wurd fan foaren ôf wiskje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Sykje foarige"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Begjin"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Ein"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begjin fan 'e rigel"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Foarige"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Neikommende"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Blêdwizer taheakje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Ynzoome"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Utzoome"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Omheech"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Foarút"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontekstmenu sjen litte"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menubalke sjen litte"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "In wurd efterút"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "In wurd foarút"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Folslein skerm"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dit"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Foarige oerienkomstige foltôging"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Folgjende oerienkomstige foltôging"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Subtekstkompletearring"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Foarich item yn de list"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Folgjend item yn de list"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Op 'e nij"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Eigenskippen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Foarein"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Der gie wat mis by it opsetten fan de ynter-proses-kommunikaasje foar TDE. It "
"systeem joech de folgjende melding:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontrolearje oft it programma \"dcopserver\" wol draait!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
"kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
"kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
"'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
"-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
"applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
"berekkene)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
"op in 8-bits byldskerm"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
"Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
"root."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM útskeakelje"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Brûk 'icon' as byldkaike yn de titelbalke"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "De DCOP-tsjinner brûke dy 't spesifisearre wurdt troch 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"bepaalt de programmaôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan X "
"foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (trefwurden: programma geometry en "
"haadwidget)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"De styl %1 waard net fûn\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Koe it help sintrum net starte"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it help sintrum net starte:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it e-postprogramma net starte:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Koe de sneuper net starte"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe de sneuper net starte:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Koe net registrearje mei help fan DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher wie net fia DCOP te berikken.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
"oerienkommende items.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
"oerienkomst beskikber.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Jiskefet"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
"oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p>"
"<p>Sjoch foar mear ynformaasje oer de Frysktalige TDE op "
"http://www.kde.nl/frysk en foar algemiene ynformaasje oer de "
"ynternasjonalisaasje fan TDE op http://l10n.kde.org</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
"Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
"allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "gjin flater"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systeemflater"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin %2 funksje"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin TDE-compatible factory"
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "De bibleteektriemmen foar \"%1\" binne net fûn yn de sykpaden (PATH)."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillysk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taaisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noardsk Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameesk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Súdeast Europeesk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Triemtafel om triemmen yn oan te meitsjen"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg XML-Ynfiertriem"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Koade oanmeitsje fan opsjes triem"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg-oersetter"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig oersetter"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "gjin flater"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adres is al yn gebrûk"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket is al bûn"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket is al oanmakke"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket is net bûn"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket is net oanmakke"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "hanneling soe blokkearre"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "ferbining is aktyf wegere"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "ferbining is ferrûn"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "hanneling is al geande"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "der wy in netwurkflater"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "hanneling wurdt net stype"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Onbekende familie %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "ûnbekende flater"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systeem flater: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Ynfier fuortsmite"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Befeiliging"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "L&jepper Side Modus."
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Fêst sette"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Unbekend fjild"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Unbekend fjild"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Unbekend fjild"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Systeemmenu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Geografyske posysje"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Haadarkbalke"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Printsje"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Fideoarkbalke"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Allinne tekst"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Werom"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Oriïntaasje"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Algemiene ynstellings"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Ynfier opskjinje"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Oare"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Oare"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekend fjild"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Algemiene opsjes"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Flatermelding sjen litte (standert)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Warskôgingsmelding sjen litte"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Ynformative melding sjen litte"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "It sjen te litten berjocht"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Programma foar it werjaan fan aRts' flatermeldingen"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Ynformatyf"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Te iepenjen URL-adres"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Opslach mislearre."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "lokaal ferbûn"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Net jildich sertifikaat!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaten"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Undertekeners"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Kliïnt"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Alles ymportearje"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE Feilige Sertifikaat Ymport"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keatling:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Underwerp:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utjûn troch:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Triem:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Triemformaat:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Steat:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Jildich fanôf:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Jildich oant:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Searjenûmer:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Steat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 oersjoch:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Hantekening:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Hantekening"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Publyke kaai:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Publyke kaai"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kryptobehearder..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Bewa&rje..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "Klea&r"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Opslach mislearre."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaatymport"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""
"It sjocht der nei út dat jo TDE sûnder SSL-ûndersteuning kompilearre ha."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertificaattriem is leech."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Probearje in oare"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Dizze triem koe net iepene wurde."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ik wit net hoe dit triemtype behannele moat wurde."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sidesertifikaat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "In sertifikaat mei die namme bestiet al. Wolle jo it wier ferfange?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"It ymportearen fan it sertifikaat yn TDE is slagge.\n"
"Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it TDE Ynstellingssintrum."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"It ymportearen fan de sertifikaten yn TDE is slagge.\n"
"Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it TDE Ynstellingssintrum."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE Sertifikaat Part"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Is al iepene."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Flater by it iepenjen fan triem."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Gjin slûftriem."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Net-stipe triem revyzje."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekend fersifere skema."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Triem skansearre?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"In flater by de yntegriteitkontrôle fan de slûf. Wierskynlik skansearre."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lêsflater - Wierskinlik in ynkorrekt wachtwurd."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Flater by it ûntsiferjen."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Kop"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posysje"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underôfdieling"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postkoade"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Wenplak"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Steat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Foarheaksel"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Foarnamme"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Ynfoeging"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamme"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adressen"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwurden"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Tillefoannûmer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL's"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brûkersfjild 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brûkersfjild 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brûkersfjild 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brûkersfjild 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriën"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "De lokale fariabelen kinne net inisjaliseare wurde."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Te min ûnthâld"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Jo ynstellingstriem foar kab \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket "
"wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n"
"Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale "
"TDE-map (geanswei ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Jo standerdtriem mei de kab-database \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket "
"wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n"
"Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale "
"TDE-map (geanswei ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab hat jo standert adresboek oanmakke yn\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kin gjin reserve-kopy oanmeitsje (tagong wegere)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Triemflater"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kin de reserve-kopy net foar bewurking iepenje (tagong wegere)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Krityke flater:\n"
"De tagongsrjochten yn de lokale map binne feroare!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Triem op 'e nij laden."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"De triem \"%1\" wat op it stuit laden is koe net op 'e nij laden wurde. kab kin "
"it ôfslúte of bewarje.\n"
"Bewarje it at jo troch ûngelok jo data triem fuortsmiten hawwe.\n"
"Slút it ôf at jo dat al fan doel wienen.\n"
"Standert sil jo triem ôfslúten wurde."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Reservekopy by triemfout)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kin de triem net bewarje; de triem wurdt no ôfslúten."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Triem iepene."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Koe de triem net lade."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Triem bestiet net."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "De triem \"%1\" kin net fûn wurde. In nijen-ien oanmeitsje?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Triem bestiet net"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Oanmeitsje"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nije triem."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Ofbrutsen."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Ynterne flater yn kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(lege yngong)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kin ynstellingstriem net op 'e nij lade!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Ynstellingstriem op 'e nij laden."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Triem opslein."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Tagong wegere."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Triem ôfslúten."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"De triem dy't jo oanpasse wolle kin net beskoattele wurde.\n"
"Wierskynlik wurdt it op dit stuit brûkt troch in oare applikaasje of it kin "
"allinne mar lêzen wurde."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kin kab's sjabloantriem net fine.\n"
"Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kin kab's sjabloantriem net lêze.\n"
"Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Opmaakflater"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kin de neikommende triem net oanmeitsje\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Koe de nije triem net oanmeitsje."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kin de neikommende triem net bewarje\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kin kab's ynstellingssjabloantriem net fine.\n"
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kin kab's ynstellingssjabloantriem net lêze.\n"
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Koe de nije ynstellingstriem net oanmeitsje."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kin kab's lokale ynstellingstriem net lade.\n"
"Mooglik om in opmaakflater.\n"
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kin kab's lokale ynstellingstriem net fine.\n"
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fêst"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobyl"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "algemien"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Saaklik"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Mannichsten"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Jo nije ynfier koe net tafoege wurde."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Akseptearje"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Ofkarre"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterflater"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nij"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Begjinwear&de"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Print&foarbyld..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ferstjoere..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Op 'e n&ij"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selektearje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lektearje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Foa&rige sykje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werklike grutte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passend op blêd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passend yn blêd&breedte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passend yn blêd&hichte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ynzoome"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Utzoome"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoome..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "We&rtekenje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Omheech"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Foarrige side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "F&olgjende side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gean nei..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gean nei side..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gean nei rigel..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Earste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Lêste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers &bewurkje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Ynstellings bewa&rje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &ynstelle..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Wurk&balken ynstelle..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Wat is di&t?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip fan de &dei"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} yn útfier útwreidzje"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Kompilearre yn prefix foar TDE-bibleteken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar TDE-bibleteken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Kompilearre yn version string foar TDE-bibleteken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Beskikbere TDE helpboarnetype"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumintaasje"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Bibleteken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Oersettriemmen foar TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-typen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laadbere modules"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-plugins"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Tsjinsten"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Tsjinsttypen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmalûden"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloanen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - ûnbekend type\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Ungedien meitsje"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Op 'e nij"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Knippe"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearje"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Plakke mei helpmiddels..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Begjinwearde"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Alles selektearje"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Wat is dit?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Tekenstyl"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Grutte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Trochstree&kje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreekje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Foarbyld"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Yn oarder"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Tapasse"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Ofbrekke"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Slúte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selektearje"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Ofbrekke"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nee"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "O&fbrekke"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Op 'e &nij"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja op &alles"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nee op alles"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ynfo oer Qt</h3>"
"<p>Dit programma brûkt Qt-fersje %1.</p>"
"<p>Qt is in C++ arkset foar platfoarmûnôfhinklike GUI- &amp; "
"tapassingsûntjouwing.</p>"
"<p>Qt levert inkel-boarne oersetberens tusken MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, en alle grutte Unix-fersjes."
"<br> Qt is tagelyk beskikber foar ynbêde apparaten.</p>"
"<p>Qt is in produkt fan Trolltech. Sjoch foar mear ynformaasje op <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Ynfo oer Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standertwearden"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Ofbre&kke"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Te&bek"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Folgje&nde >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "O&fmeitsje:"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 net definiearre"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Dûbelsinnich \"%1\" net behannele"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latyn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Gryksk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeensk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Oghamsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpaasjeFeroarders"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "KombineardeMarkearings"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrieusk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaanaask"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagarysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengaalsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujaratysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriyaask"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugusk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannadaask"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalaamsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhalaansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thaysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laosyaansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetaansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kambodjaansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadeesk Aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoalsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Faluta Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Letterlike Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Getalsfoarmen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige Operatoaren"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technyske Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometryske Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ferskate Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Ynsletten en fjouwerkant"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana heal-breedte Formulier"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Sineesk Ienfâldich)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Sineesk Tradisjoneel)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreaansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Unbekende Skript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spaasje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Utbrekke"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Lofts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Omheech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Rjochts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Omleech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Werom"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Foarút"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stopje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Folume omleech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Folume dimme"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Folume omheech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ekstra bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas omheech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas omleech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble omheech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble omleech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media ôfspylje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media stopje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Foargeande media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Neikommende media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media fêstlizze"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Blêdwizers"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Sykje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL iepenje "
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "E-post starte"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Media starte"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Utfiere (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Utfiere (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Utfiere (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Utfiere (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Utfiere (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Utfiere (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Utfiere (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Utfiere (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Utfiere (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Utfiere (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Utfiere (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Utfiere (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Utfiere (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Utfiere (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Utfiere (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Utfiere (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Hanneling stoppe troch de brûker"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Wier"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Net wier"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Ynfoegje"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Bywurkje"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Wiskje"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Unbekende flater"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Koe de triem net lêze"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Koe de triem net bewarje"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Ungedien meitsje"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Op 'e &nij"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppe"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiearje"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "P&lakken"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Op 'e rige sette"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Oanpasse..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systeemmenu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Oprôlje"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrôlje"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisearje"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mear..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is dit?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nee op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles ôfbrekke"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Negearje"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Nochris"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Ofbrekke"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstelle"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "Fer&pleatse"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalisearje"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalisearje"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "S&lúte"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Al&titen foaroan bliuwe"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprolje"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Ofrolje"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Of&rolje"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "der is neat misgien"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "flater ûntstien troch brûker"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "ûnferwacht ein fan triem"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "mark komt net oerien"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de ynhâld"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "ûnferwacht karakter"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ûnjildige namme foar it ferwurkjen fan de ynstruksje"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "fersje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "ferkearde wearde foar de op himsels steande deklaraasje"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"kodearingsdeklaraasje of op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen "
"fan de XML-deklaraasje"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de dokuminttypedefinysje"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "letter wurdt ferwachte"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it kommintaar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de referinsje"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ynterne algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn de "
"skaaimerkwearde"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "net analyseare entiteitsreferinsje yn ferkearde kontekst"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "weromkommende entiteiten"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "der sit in flater yn de tekstdeklaraasje fan in eksterne entiteit"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "De <b>K Desktop Environment</b> wurdt ûntwikkelt en ûnderhâlden troch it TDE-team, in wrâldwiid netwurk fan sêftguodbouwers dy oan de ûntwikkeling fan <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">fergese sêftguod</a> tawijd binne.<br><br>Gjin inkele groep, bedriuw of organisaasje is ekslusief eigner fan de TDE-boarnekoade. Elts is dêrom ek welkom om mei te wurkjen oan TDE.<br><br>Sjoch foar mear ynformaasje oer it TDE-projekt op <A HREF=\"http://www.kde.nl/\">http://www.kde.nl</A>."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "As jo in bugrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande ferbining.\n"
#~ "Dizze iepenet in finster mei de side http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te foljen formulier fine kinne.\n"
#~ "De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner stjoerd."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Bug &rapportearje..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de folgjende kear as jo dit formulier ynfollje de oanmelddata wer foar jo ynfolje. Wolle jo de ynformaasje no bewarje?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de folgjende kear as jo %1 besykje de oanmeldgegevens wer foar jo ynfolje. Wolle jo de ynformaasje no bewarje?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Funksje"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "De helpboarne '%1' is sletten troch de tapassing '%2'."