You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdemultimedia/krec.po

612 lines
18 KiB

# translation of krec.po to hebrew
# translation of krec.po to
# translation of krec.po to
# translation of krec.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of krec.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 15:03+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד לא ידועה."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "המאגר היה קטן מדי."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "בעיית הקצבת זכרון."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "איתחול ערכים לא בוצע."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "בעיות פסיכו-אקוסטיות."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד למנקה של OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "נכון לעכשיו, ייצוא קבצי MP3 תומך בקבצי סטריאו וב-16 סיביות בלבד."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"יש לשים לב לכך שהתוסף הזה לוקח את הגדרות האיכות מהמודול של תקליטורי שמע במרכז "
"הבקרה. יש להשתמש במרכז הבקרה כדי להגדיר את ההגדרות האלו."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "הגדרת איכות"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"נכון לעכשיו, הקידוד ל-OGG תומך רק בקבצים ב 44 קילו הרץ, 16 ביט ושני ערוצים."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"אנא שים לב שתוסף זה לוקח את הגדרות האיכות שלו מהחלק המתאים של הגדרות audiocd:/ "
". עשה שימוש בלוח הבקרה בכדי לשנות את הגדרות אלה."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala, Omer Korner"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koala@linux.net, omerkorner@gmail.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "קצב דגימה"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "אחר:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "ערוצים"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "סטריאו (2 ערוצים)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "מונו (ערוץ אחד)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "סיביות"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 סיביות"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 סיביות"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "השתמש בברירת המחדל ליצירת קבצים חדשים"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>הגדרות הקשורות להצגת זמן</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "סגנון הצגת זמן"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "דוגמא פשוטה"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[שעות:]דקות:שניות:דוגמא"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[שעות:]דקות:שניות:פריימים"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "מגהבייט:קילובייט"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr ""
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 פריימים לשנייה (טלוויזיה אמריקאית)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 פריימים לשנייה (טלוויזיה אירופאית)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 פריימים לשנייה (דיסק)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>הגדרות שונות</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "הצג את עצת היום בעת ההפעלה"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "אפשר כל ההודעות הנסתרות"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "משתמש במאפייני ברירת המחדל לקובץ חדש"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1 טעון."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "אין צורך לשמור."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "בתהליך שמירה..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "שמירת \"%1\" הצליחה."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "חלק נמחק."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "האם ברצונך באמת למחוק את החלק שנבחר %1 ?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "למחוק חלק?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<אין קובץ>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "קובץ ללא שם"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "שעות"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "דקות"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "שניות"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "פריימים"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "דגימות"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 דוגמא"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "מיקום: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr ""
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "הסר חלק זה"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "שנה כותרת לחלק זה"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "שנה הערה לחלק זה"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "נתונים רבים"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "כותרת חדשה"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "הכנס כותרת לחלק חדש:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "הערה חדשה"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "הכנס הערה לחלק חדש:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "מאפייני הקובץ החדש"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "רמת הקלטה"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "שמור כ-"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" עודכן.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "סליחה, שיטת קידוד מתאימה לא יכלה להיקבע."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> דבר זה יכול להיגרם ממספר סיבות: "
"<ul> "
"<li>לא הגדרת סוף.</li> "
"<li>הגדרת סוף אך אין שום תוסף זמין בשביל הסוף הזה. בשני המקרים, יש לזכור להגדיר "
"סוף לרשימה בחלון הדו-שיח הקודם</li> "
"<li>התוסף לא עובד. אם אתה בטוח שעשית הכל נכון, אנא שלח דיווח באג אשר אומר את מה "
"שהתכוונת לעשות וצטט את השורה הבאה: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "שיטת קידוד לא נמצאה"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "אין שום דבר לייצא.<qt>"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "ייצא קובץ..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&הקלט"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&נגן"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "ע&צור"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "נגן במקביל"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "עבור &להתחלה"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "עבור &לסוף"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "הפעל כלי שליטת aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "הפעל KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"אין במערכת שלך את המודול של Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n"
"יהיה באפשרותך להשתמש ב-KRec, אך ללא הפונקציות הנהדרות של הדוחס."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"הסיבות האפשריות לכך:\n"
"- התקנת את KRec בצורה עצמאית, בלי שאר החלקים של tdemultimedia.\n"
"- התקנת הכל כהלכה, אך לא הפעלת מחדש את תהליך הרקע של aRts, ומכאן שהוא אינו מודע "
"לאפקטים החדשים.\n"
"- מדובר כאן בבאג."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הדוחס"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"זהו כלי הקלטה ל-TDE.\n"
"הוא משתמש ב-aRts. עיין במנהל\n"
"השמע, שם תמצא שהוא מקבל\n"
"צליל להקלטה."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"יוצר \n"
"בקר באתר האינטרנט www.arnoldarts.de \n"
"בשביל עוד דברים טובים."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "עזר כשהוא התבקש"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "ביצע מספר שיפורים קטנים"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "דוחס"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...איזה אירוע גרם לגירסה הראשונה של KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"כמה חברים שלי שאלו אותי אם אני יכול לעשות הקלטות לתוכנית רדיו בשבילם, אז חיפשתי "
"תוכנת הקלטה פשוטה לשימוש שתרוץ על מערכת ההפעלה החביבה עלי. אחרי כמה חיפושים "
"(מבלי למצוא את מבוקשי) התחלתי לכתוב את הגירסה הראשונה של KRec. \n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...שהמפתחים מאוד שמחים לשמוע מהמשתמשים?</h4>\n"
"<p>\n"
"רוב המפתחים מאוד שמחים לדעת שהתוכנה שלהם משומשת על ידי אנשים אחרים. כך שאם אתם "
"רוצים להגיד \"תודה רבה\" או שיש לכם בעיות, אל תהססו לשלוח לנו/לי דואר. כתובת "
"הדוא\"ל שלי זמינה בתפריט \"עזרה\" תחת \"אודות KRec\". \n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...שאתם מוזמנים לדווח על באגים?</h4>\n"
"<p>\n"
"למרות שהרבה בדיקות נעשו, היכולות שלנו לבדוק כל אירוע/בעיה מוגבלות. כך שאם אתם "
"מוצאים באג השתמשו ב-\"דווח על באג\" בתפריט \"עזרה\" או לכו ישירות לאתר "
"http://bugs.kde.org . \n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ש-KRec רחוקה מלהיות מושלמת?</h4>\n"
"<p>\n"
"כך שאם יש לכם רעיון למשהו ש-KRec צריכה לעשות, אנא ספרו לנו! כדי להימנע מבקשות "
"כפולות לאותו רעיון, אנא עשו זאת ישירות דרך האתר bugs.kde.org או דרך כלי דיווח "
"הבאגים ושילחו רעיונות כמה שאתם יכולים. \n"
"</p>\n"