You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdemultimedia/krec.po

613 lines
20 KiB

# translation of krec.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer/org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:17+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer/org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Беймәлім кодтау қатесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буфері тым тар."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Жадын арнау мәселесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметр инициализацияланбады."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустикалық мәселелер."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG кодтауының тазалау қатесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG кодтауының кадр қатесі"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Әзірше MP3-экспорттауды тек 16 биттік стерео файлдармен жасауға болады."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Сапа параметрлері"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 кодтау қатесі."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Әзірше OGG-экспорттауды тек 16 биттік 2-арналық дискреттілігі 44 кГц файлдармен "
"жасауға болады."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer/org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Дискретизациясы"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Басқасы:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Арналар саны"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 арна)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 арна)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Биттер саны"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 бит"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Жаңа файлдар құрылғанда бұл параметрлер әдетті болсын"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Уақытты белгілеу тәртібі</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Уақытты белгілеу"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Жай санау"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[сағат:]мин:сек:санау"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[сағат:]мин:сек:кадр"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "Мбайт.Кбайт"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Кадрлар жиілігі"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадр/сек (Американдық ТВ стандарты)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадр/сек (Еуропалық ТВ стандарты)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "30 кадр/сек (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Уақыт кеңейтіліп көрсетілсін (XX:XX:XX дегеннің орына XXмин:XXсек:XXкадр деп)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Басқа параметрлер</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Бастағанда күнделік кеңестер көрсетілсін"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Жасырын хабарлар көрсетілсін"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Бұл батырманы басқан соң, барлық \"Ендігәрі көрсетілмесін\" деп белгілеп "
"қойған хабарлар қайта көрсетіле бастайды.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Жаңа файлдар үшін әдетті параметрлер"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' жүктелді."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Сақтау қажет емес."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Сақтау орындалуда..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "\"%1\" сәтті сақталды."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Бөлшек өшірілді."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Таңдалған '%1' бөлшегін өшіргіңіз келгені рас па?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Бөлшек өшірілсін бе?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<файл жоқ>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "аталмаған файл"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "Кб"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "сағат"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "мин"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "сек"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадр"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "санау"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "Кбайт: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[С:]м:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[С:]м:с.с %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 санау"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Орын"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Өлшем"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Орны: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Өлшемі: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Белсенділік күйін терістеу"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Осы бөлшекті өшіру"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Осы бөлшектің атын өзгерту"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Осы бөлшектің түсініктемесін өзгерту"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Бірдеме жазу"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Жаңа атауы"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Жаңа атауын беріңіз:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Жаңа түсініктеме"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Жаңа түсініктемесі:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Жаңа файл параметрлері"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Жазу деңгейі"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
"Оны сақтау керек пе?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Кодтау тәсілі анықталмаған."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл бірнеше себептен бола алады:"
"<ul>"
"<li>Сіз аяқтауын келтірілген жоқсыз.</li>"
"<li>Сіз аяқтауын келтірдіңіз, бірақ бұл аяқтауына сәйкес келетін плагин модулі "
"жоқ. Екеуінде де алдыңғы диалогындағы тізімінен аяқтауын таңдап алғанын "
"тексеріңіз.</li>"
"<li>Плагин модулін жүктеу тетігі істемейді. Егер барлығын дұрыс істегенін кәміл "
"сенсеңіз, жағдайды сипаттап жетілдірушілерге хабарлаңыз, хабарыңызға келесіні "
"қосып жіберіңіз:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Кодтау тәсілі анықталмады"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Экспорттайтын ештеңе жоқ."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Жазып алу"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Ойнату"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Ойнап шығу"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "&Басына ауысу"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "&Аяғына ауысу"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "aRts басқару құралын жегу"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "KMix-ті жегу"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Жүйеңізде Synth_STEREO_COMPRESSOR деген aRts модулі жоқ.\n"
"KRec істейді, бірақ өте пайдалы компрессор мүмкіндігісіз."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Бұның мүмкін себептері:\n"
"- KRec бөлек, қалған tdemultimedia-дағы бағдарламаларсыз орнатылған.\n"
"- Барлығы толық орнатылған, бірақ aRts қызметі қайта жегілмеген\n"
" сондықтан жаңа қосылған эффекттер туралы бейхабар.\n"
"- Бір қателік орын алды."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Компрессор табылмады"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Бұл TDE-нің дыбысты жазып алу құралы.\n"
"Ол aRts арқылы істейді, жазып алатын дыбыс көзін\n"
"аудио менеджерін ашып көруге болады."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Жасаушысы \n"
"www.arnoldarts.de веб-сайтынан басқа да\n"
"пайдалы нәрселерді табасыз."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Сұрағанда көрсетілген көмек үшін"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Кейбір шағын жетілдірулер үшін"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Жанама түрде экспорттауды жазғандар. Олардың файлдардан мен көп үйрендім."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec әрекетін бар жазуларды жоғалтпай істейді.</h4>\n"
"<p>\n"
"Яғни бар жазудың бір бөлігін қайта (екінші я үшінші, тіпті одан да артық рет) "
"жазып алғанда, алдындағы жазғандарды қайтаруға болады. Тек Ойнату/Экспорттау "
"әрекетін істегенде жаңасы ескісін тұрақты ауыстырады.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec-ті жасауға не түрткі болғаны?</h4>\n"
"<p>\n"
"Бірде достарым радиотрансляцияларды қалай жазып алуға болады деп сұраған еді. "
"Бұған, қалаған операциялық жүйесінде істейтін ыңғайлы құралды іздегенім сәтсіз "
"болғандықтан KRec-тің бірінші нұсқасын жасауға тура келді.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...жасаушылар пайдаланушылардан хабарларды күтеді.</h4>\n"
"<p>\n"
"Жасаушылардың көбі өнімін халықтың пайдаланыып жатқанына мәз болады. Сондықтан "
"жай \"Рахмет\" деу үшін не орын алған мәселелер тұралы эл.пошта арқылы "
"хабарласуды өтінеміз. Эл.пошта адрестерін \"Анықтама\" мәзіріндегі \"KRec "
"туралы\" дегенде таба аласыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...біз Сізден қателер туралы хабарламаларды күтеміз.</h4>\n"
"<p>\n"
"Бағдарлама қомақты сынақтардан өтсе де, барлық мүмкін жағдайларды қамту мүмкін "
"емес. Егер қатені тапсаңыз, http://bugs.kde.org сайтына хабарлауды өтінеміз.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec-ті жетілдіру жұмысы жалғасуда.</h4>\n"
"<p>\n"
"Сондықтан Сіздің пікіріңіз бойынша KRec-те қосымша бір мүмкіндік жетіспейді "
"десеңіз, бізге хабарласыңыз! Қайталанбау үшін қате туралы хабарлау жүйесін "
"қолданыңыз.\n"
"</p>\n"