You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kfax.po

349 lines
9.5 KiB

# translation of kfax.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kfax.po 707499 2007-09-02 02:40:26Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:36+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Недостиг на памет\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файл:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Невалиден файл tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Във файла %1\n"
"Елементът StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Поради патентни права, програмата KFax не може да обработва файлове LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Тази версия може да обработва само файлове от типа Факс\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Невалиден факс файл"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Опит за разширение на твърде много низове\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Само първата страница от многостраничния файл PC Research\n"
"%1\n"
"ще бъде показана\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не е намерен факс във файла:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Завъртане на страница"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Огледална страница"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Прелистване на страница"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "Ш: 00000 В: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Раз. сп.: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Стр.: XXX от XXX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Няма активен документ."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Запис..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Грешка в\"copy file()\"\n"
"Файлът не може да бъде записан!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Зареждане на %1"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Изтегляне..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Стр.: %1 от %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Раз. сп.: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Добро"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Програма за преглед на факсове G3/G4"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Добра разделителна способност"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормална разделителна способност"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Височина (редове на страница)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Широчина (точки на ред)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Обръщане изображението на 90 градуса"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Обръщане изображението обратно на страницата"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Обръщане на цветовете черно и бяло"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ограничение на използваната памет в байтове"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Пакетиране на факс данните първо с lbs"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Необработени файлове g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Необработени файлове g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Файлове за показване"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Игнориране на белите полета на хартията</strong></p><p>Ако "
"отметката е включена, белите полета на хартията ще бъдат игнорирани и факсът "
"ще бъде отпечатан на пълния размер на хартията.</p><p>Ако отметката е "
"изключена, белите полета на хартията ще бъдат взети под внимание и факсът ще "
"бъде отпечатан в областта за печат на хартията.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Хоризонтално центриране</strong></p><p>Ако отметката е "
"включена, факсът ще бъде хоризонтално центриран на страницата.</p><p>Ако "
"отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на левия край на страницата."
"</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Вертикално центриране</strong></p><p>Ако отметката е "
"включена, факсът ще бъде вертикално центриран на страницата.</p><p>Ако "
"отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на горния край на страницата."
"</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "По&дредба"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Игнориране на белите полета на хартията"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Хоризонтално центриране"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Вертикално центриране"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Настройки на преглед:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Обръщане на страницата"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане на цветовете"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Разделителна способност на необработен факс:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Данни на необработен факс:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Първо бита LS"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Формат на необработен факс:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Широчина на необработен факс:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"