You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kverbos.po

683 lines
15 KiB

# translation of kverbos.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Тековниот глагол се уште не е во листата.\n"
"Дали сакате да го додадете?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Тековниот глагол е веќе во листата.\n"
"Дали сакате да го замените?\n"
"Ако не сакате да ја промените листата, притиснете „Откажи“."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заменувај"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "извежбан"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "поправи во %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "датум"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " глаголи"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Отвори &стандардна датотека за глаголи"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Внеси нов глагол..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Уреди ја листата со глаголи..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Конфигурирај го KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Корисничко &име..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Отвора нов прозорец на апликацијата"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Отвора стандардна KVerbos датотека за глагол"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Креира нов документ"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Отвора постоечки документ"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отвора неодамна користена датотека"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Го зачувува тековниот документ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Го зачувува тековниот документ како..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Го затвора тековниот документ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Го отпечатува тековниот документ"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Ја сече избраната секција и ја става во таблата со исечоци"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Ја копира избраната секција во таблата со исечоци"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Ја лепи содржината од таблата со исечоци на тековната позиција"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Додај нови глаголи."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Уреди ја листата од глаголи."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Променува некои опции од оваа програма"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Внесете го вашето име како корисничко име"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Ова се вашите последни резултати."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Извежбано: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Точно: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Број на глаголи: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Корисник: никој"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Отворам датотека..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Отворам нов прозорец на апликацијата..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создавам нов документ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сите датотеки"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Зачувувам датотека..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Зачувувам датотека со ново име..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Ја затворам датотеката..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Го сечам избраното..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Го копирам избраното во таблата со исечоци..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ја вметнувам содржината на таблата со исечоци..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Број на глаголи:"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Извежбано: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Точно: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Внесете корисничко име"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Внесете го вашето име:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "корисник: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Тековната датотека беше изменета.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-икона"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Јазикот избран од корисникот"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Корисник"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Внесете нов глагол или уредете постоечки глагол"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Глагол:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "На странски јазик:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "регуларен"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "нерегуларен"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "акцент како „enviar“"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "акцент како „continuar“"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "недостасува i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Избриши ja страницата"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Следен"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Точно"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Резултати од сесиите за вежбање"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "никој"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Број на сесии за вежбање:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Уреди листа на глаголи"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Шпански глагол"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Странски јазик"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Избери времиња"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Избери режим за поправање"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Поправи точно"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Игнорирај акценти"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Контрола на KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Прикажи поздравен екран"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Користење на KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Премести ја храната автоматски"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Не заменувај"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Избриши ja страницата"