You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/kget.po

1483 lines
32 KiB

# translation of kget.po to
# Nuri Özer <nuri@sevgibilgisayar.com>, 2002,2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:13+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nuri Özer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuri@sevgibilgisayar.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Her sıra tam olarak bir dosya türü\n"
" ve bir dosyadan oluşur."
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:126
#: dlgDirectories.cpp:133 tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#: tdemainwidget.cpp:2476 transfer.cpp:796
msgid "Error"
msgstr ""
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dizin mevcut değil:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Panele gömül"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Kaynak Etiketi"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&İşlem tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Dosyayı &Aç"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Hedefi Aç"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Kayıt"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "İşlem Penceresi"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 (%%1)"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2'nin %1'i"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Yeniden başlat"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Yeniden başlatılmadı"
#: dlgPreferences.cpp:53
msgid "Configure"
msgstr ""
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Bağlan"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Otomatikleştirme"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Kısıtlamalar"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı kapla"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışık"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Seçilen Dosyalar İndiriliyor"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Konum (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "İndirmek için hiç dosya seçmediniz."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Dosya Seçilmedi"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Bağlantılar: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Masaüstü Hedef Simgesini Göster"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Tüm Bağlantıları Listele"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Geçerli HTML sayfasının aktif çetçevesinde bağlantı yoktur."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Bağlantı Yok"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ld"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Kayıt Penceresi"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Ayrı"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "TDE için gelişmiş indirme yöneticisi"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet'i masaüstü hedefi ile birlikte başlat"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "İndirilecek Adres(ler)."
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Silinemedi\n"
"%1\n"
"bu bir dizin."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Silinemedi"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Silinemedi\n"
"%1\n"
"yerel bir dosya değil."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet programını ilk defa çalıştırıyorsunuz.\n"
"KGet uygulamasının Konqueror için öntanımlı İndirme Yöneticisi olmasını "
"ister misiniz?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror Bütünleşmesi"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Etkinleştirme"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya türü mevcut değil:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu bir klasör ve dosya değil:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyayı okuma izniniz yok:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya okunamadı:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya açılamadı:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya okunurken hata oluştu:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Sadece %1 / %2 bayt okunabildi."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 dosyası mevcut.\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: tdefileio.cpp:112
msgid "Replace"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 için bir yedek oluşturulamadı.\n"
"Yine de devam edeyim mi?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyaya yazılamadı:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya yazılmak için açılamadı:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyaya yazarken hata oluştu:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Sadece %1 / %2 bayt yazılabildi."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Kget'e Hoşgeldiniz"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Geçerli soket oluşturulamadı"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Bağlı değil"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Çevrimdışı olarak başlatılıyor"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Aktarma Listesi Ver..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Aktarma L&istesi Al..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Me&tin Dosyası Al..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Adresi panoya kopyala"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "A&yrı pencere aç"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "&Başa taşı"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "&Sona taşı"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam et"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: tdemainwidget.cpp:368 transfer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Silinemedi"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Yeniden &Başlat"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "Ku&yruk"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Zamanlayıcı"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "So&nraya bırak"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "&Canlandırma Kullan"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Uzman Kipi"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "S&on Klasör Kipi Kullan"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "O&tomatik Bağlantı Kesme Kipi"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Otomatik Ka&patma Kipi"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Çevrimdışı Kipi"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Oto&matik Yapıştırma Kipi"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Ka&yıt Penceresini Göster"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "&Kayıt Penceresini Gizle"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "&Hedef Simgesini Göster"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "KGet'i Konqueror İndirme Yönet&icisi Olarak Etkinleştir"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "KGet'i Konqueror İndirme Yöneticisi Olarak Kullan&ma"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transfer: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dosya: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Boyut: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Zaman: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s"
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Devam et</b> düğmesi seçilen aktarmaları başlatır\n"
"ve <i>kuyruğa eklenmiş</i> olarak işaretler."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Durdur</b> düğmesi seçilen aktarmaları durdurur\n"
"ve <i>sonraya bırakılmış</i> olarak işaretler</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Sil</b> düğmesi seçilen aktarmaları listeden\n"
"kaldırır."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Yeniden başlat</b> düğmesi durdurma ve devam\n"
"etme işlemini kolaylaştırır."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Kuyruğa eklenmiş</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
"<i>kuyruğa eklenmiş</i> olarak işaretler.\n"
"\n"
"O bir seçim düğmesidir --bu üç kipten birisini\n"
"seçebilirsiniz."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Planlanmış</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
"<i>planlanmış</i> olarak işaretler.\n"
"\n"
"O bir seçim düğmesidir -- bu üç kipten birisini\n"
"seçebilirsiniz."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Sonraya bırak</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
"<i>sonraya bırakılmış</i> olarak işaretler. Bu aynı zamanda seçili\n"
"aktarmaların durmasına yol açar.\n"
"\n"
"O bir seçim düğmesidir -- bu üç kipten birisini\n"
"seçebilirsiniz."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Tercihler</b> düğme tercihler diyaloğunu açar\n"
"farklı seçenekleri ayarlayabilirsiniz."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Kayıt penceresi</b>düğme kayıt penceresini açar.\n"
"Kget çalışırken kayıt penceresi tüm programlarda \n"
"oluşan olayları kaydeder."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Yapıştırma aktarımı</b> yeni aktarım olarak\n"
"panodan adres alınarak düğme ile eklenir.\n"
"\n"
"Bu yolla adresleri kopyala&yapıştır ile kolayca\n"
"ekleyebilirsiniz."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Uzman kipi</b> değiştirme düğmesiyle açabilir\n"
"ve kapayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Uzman kullanıcılar için uzman kipi öneririz.\n"
"Böylece eklemeler sırasında \"sıkıcı\" onaylama\n"
"mesajlarıyla uğraşmayacaksınız.\n"
"<b>Önemli!</b>\n"
"Eğer otomatik bağlantı kesilmesi olursa ya da\n"
"otomatik kapatma özellikleriyle KGet bağlantısını kesmek isterseniz \n"
"bağlantı sormadan kapatılır."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Son klasörü kullanmayı</b> değiştirme\n"
"düğmesiyle açabilir ve kapatabilirsiniz.\n"
"\n"
"O zaman, KGet klasör ayarlarını yoksayar\n"
"ve yeni eklenen bütün aktarımları son klasör\n"
"içine aktarır."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Otomatik bağlantı kesme</b> düğmesi otomatik bağlantı\n"
"kesme kipini açar ve kapatır.\n"
"\n"
"Bu kullanıldığında, KGet, bütün sıralanmış aktarımlar bittiğinde\n"
"bağlantıyı otomatik olarak keser.\n"
"\n"
"<b>Önemli!</b>\n"
"KGet uzman kip altında çalıştırıldığı zaman bağlantı hiçbirşey\n"
"sormadan kesilir."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Otomatik kapatma</> düğmesi otomatik kapatma\n"
"kipini açar ve kapar.\n"
"\n"
"Bu kullanıldığında, KGet bütün sıralanmış aktarımlar\n"
"bittiğinde otomatik olarak kapanır.\n"
"<b>Önemli!</b>\n"
"KGet uzman kip altında çalıştırıldığı zaman hiçbirşey\n"
"sormadan kapanır."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Çevirim dışı kip<b> düğmesi çevirim dışı kipini\n"
"açar ve kapatır.\n"
"\n"
"Bu kullanıldığında, KGet'in internet ile bağlantısı\n"
"kesilir.\n"
"\n"
"Çevirim dışı göz atabilirsiniz, bu şekilde yeni aktarımları\n"
"sıralayabilirsiniz."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Otomatik yapıştırma</b> düğmesi otomatik yapıştırma\n"
"kipini açar ve kapatır.\n"
"\n"
"Bu kullanıldığında, KGet belirli aralıklarla panoyu tarayarak\n"
"adresleri otomatik olarak yapıştırır."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Masaüstü hedefi</b> düğmesi normal pencere ile hedef bırakma\n"
"pencereleri arasında geçiş yapar.\n"
"\n"
"Bu kip açık olduğu zaman ana pencere gizlenir, yerine küçük\n"
"boyutlu bir pencere gelir.\n"
"\n"
"Bu küçük pencereye basit bir tıklamayla ana pencereye\n"
"geçebilirsiniz."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Bazı aktarımlar hala çalışıyor.\n"
"KGet uygulamasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Bu aktarmaları silmek istediğinize emin misiniz ?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Bu aktarmayı silmek istediğinize emin misiniz ?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "%n aktarımlarını daha önce tamamlanmışlarla silebilirsiniz."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Tüm işler durduruluyor"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Aktarmayı Aç"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Açık aktarma:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hatalı URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1084
msgid "Save As"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bu dosya mevcut.\n"
"%1\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Üzerine Yazma"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> eklendi."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Dosya Zaten var"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "%n dosya eklendi."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Kuyruktaki diğer iş başlatılıyor."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Tüm indirilecek dosyalar indirildi."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> başarıyla indirildi."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Çevrimdışı kipi açık"
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Çevrimdışı kipi kapalı"
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Uzman kipi açık."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Uzman kipi kapalı."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Son klasörü kullanma açık."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Son klasörü kullanma kapalı."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Otomatik bağlantı kesme açık."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Otomatik bağlantı kesme kapalı."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Otomatik kapatma açık."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Otomatik kapatma kapalı."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Otomatik yapıştırma açık."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Otomatik yapıştırma kapalı."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "H&edef Simgesini Gizle"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Boyut: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>İndirmeler:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Dosyalar:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Boyut:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Zaman:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Hız:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Bağlantıyı gerçekten kesmek istiyor musunuz?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Bağlı Kal"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Bağlıyız."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Bağlı değiliz."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL kaydediliyor \n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL kaydedilmiş\n"
"%1 Yeniden indirilsin mi?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Yeniden İndir"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Dosyayı kopyala: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Hedef: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Deneme sayısı %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Durduruluyor"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Kuyruğa ekleniyor"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlanıyor"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Sonraya bırakılıyor"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "İndirme bitti"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Kaydedilen"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "TAMAM"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Toplam boyut %1 byte"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Dosya boyutu uyuşmuyor."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Dosya Boyutu konrol edildi"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Hatalı URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "İndirme yeniden başlatıldı"
#: transfer.cpp:937
msgid "Yes"
msgstr ""
#: transfer.cpp:939
msgid "No"
msgstr ""
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "dosya önbellekte var mı diye kontrol ediliyor...hayır"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Yerel Dosya Adı"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Tekrar"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "Yüzde"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Kal. Süre"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adres"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Yeni indirme ekleme yöntemi"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Simge durumunda göster"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Gelişmiş pencerelerde göster"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Parçalı indirmeleri işaretle"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "İşlem başarılı olunca dosyaları listeden sil"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Dosya boyutlarını al"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Uzman kipi (Silme ve İptal etme gibi işlemlerde sorma)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet'i Konqueror için İndirme Yöneticisi Olarak Kullan"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Başlangıçta ana pencereyi göster"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Ayrı pencerelerde göster"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Kuyruğa ekle"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Sonraya bırak"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Otomatik İşlem Seçenekleri"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " dakika"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "İndirme işlemi bitince bağlantıyı otomatik olarak kes"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Otomatik kayıt listesi dosyası:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Zaman ayarlı bağlantı kes"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Bağlantıyı kes:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Panodan otomatik yapıştır"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "İndirme işlemi bitince bilgisayarı otomatik olarak kapat"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Yeniden Bağlanma Seçenekleri"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Girişte veya zaman aşımı hatası"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Bu süre sonunda yeniden bağlan:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Tekrar deneme sayısı:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Kesilmiş bağlantıda"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Zaman Aşımı Seçenekleri"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Eğer veri gelmez ise:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Eğer sunucu işleme devam edemezse:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ya da"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Bağlantı Türü"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Sürekli"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Çevrimdışı kipi"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Bağlantı numarası:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Öntanımlı Dizin"
#: dlgdirectoriesbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Uzantı (tüm dosyalar için *):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Öntanımlı dizin:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Kısıtlama Seçenekleri"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Azami açık bağlantı sayısı:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Asgari ağ bant genişliği:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Azami ağ bant genişliği:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bayt/saniye"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Canlandırma Kullan"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Pencere biçemi:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Panele gömülü"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Masaüstü hedefi"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kgetui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Dosyayı &Aç"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Aktarma"
#: kgetui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgetui.rc:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options"
msgstr "Kısıtlama Seçenekleri"
#: kgetui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kgetui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kgetui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""