|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Türkçe
|
|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Turkish
|
|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-19 20:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Boşluk Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
|
msgstr "Bir hata sonucu, son elementi kaldırmak mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "İç Hata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
|
msgstr "Yapıştırmak için panoda hiç element yok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:156
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesneyi Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Yukarı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" nesnesini sileyim mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesneyi Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçacık YapılandırmasıWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatifler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Birden çok alternatif seçmek şimdilik desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz Seçim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Bir kelime karakteri\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Kelime harici karakter\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Rakam karakteri\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Rakam Harici Karakter\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Boşluk karakteri\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Boşluk harici karakter\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
|
msgstr "başlangıç "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " bitiş "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
|
msgstr "Bunlar dışında karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu Karakterlerden Biri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Karakterleri Belirle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
|
msgstr "Burda belirtilmiş karakterlerle eşleştirme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceden Tanımlanmış Karakter Aralıkları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir kelime karakteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir rakam karakteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir boşluk karakteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Kelime harici karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "rakam harici karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
|
msgstr "baoşluk harici karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Tek Karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Daha Fazla Girdi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Karakter Aralıkları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlangıç:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal Karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
|
msgstr "Onaltılık Unikod Karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Sekizlik Unikod Karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zil Karakteri (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
|
msgstr "Form besleme karakteri (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır Besleme Karakteri (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Satır (carriage return) Karakteri (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
|
msgstr "Yatay Sekme Karakteri (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dikey Sekme Karakteri (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Başlık:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
|
msgstr "Bunu kullanara &otomatik değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
|
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu kutunun içeriği ASCII satırına yazıldığında,<br>burası işaretli ise,"
|
|
|
|
|
"<br>ibu kutu onun etrafına eklenecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
|
msgstr "Bileşimi Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Seçim yok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kayıp Seçim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
|
msgstr "İmleç altında parçacık yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz İşlem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Düzenli İfadeyi Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "İsim girin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade İçin İsim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>İsimlendirilmiş düzenli ifadenin üzerine yaz <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya açılamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
|
msgstr "Emacs stilinde desteklenmeyen düzenli ifadelere bak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Kelime sınırı ve kelime olmayan sınırı Emacs kodlamasında desteklenmez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
|
|
|
"start'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Düzenli ifadeniz geçersiz, bir 'satır başlangıc'ından önce birşeyler var."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade Hatası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifadeniz geçersiz, 'satır sonu'ndan sonra birşeyler var."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
|
|
|
"the last sub expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Düzenli ifadeniz geçersiz. 'Look Ahead' düzenli ifadesi son alt ifade "
|
|
|
|
|
"olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
|
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
|
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
|
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
|
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
|
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
|
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
|
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Emacs stilinde desteklenmeyen düzenli ifadelere bak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
|
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
|
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
|
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
|
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
|
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
|
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
|
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
|
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
|
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
|
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
|
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Düzenli İfade Düzenleyici</h1><p>Şu anda baktığınız şey <i>Düzenli "
|
|
|
|
|
"İfadeler</i> için bir düzenleyici.</p><p>Ortadaki üst kısım düzenleme alanı, "
|
|
|
|
|
"alt kısım ise düzenli ifadelerinizi denemeniz için onaylama penceresidir. "
|
|
|
|
|
"Düğmelerin bulunduğu satırda ise düzenleme eylemleri bulunur. Genel çizim "
|
|
|
|
|
"programları ile aynı yapıdadır. Bir düzenleme aracını seçerek düzenli "
|
|
|
|
|
"ifadenizi düzenlemeye başlayabilirsiniz ve öğeyi nereye eklemek istiyorsanız "
|
|
|
|
|
"alanda oraya tıklayın.</p><p>Daha fazla detaylı bilgi içib <a href=\"doc://"
|
|
|
|
|
"\">bilgi sayfası</a> tıklayın</p><h2>Düzenli ifade nedir?</h2>Bir düzenli "
|
|
|
|
|
"ifade nedir diye bilmiyorsanız işte tam okumanız gerekenleri<a href=\"doc://"
|
|
|
|
|
"whatIsARegExp\">Düzenli ifadelere giriş</a>'te bulabilirsiniz.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
|
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
|
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
|
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
|
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
|
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Yazara elektronik posta kartı yollayın</h2>KRegExpEditor'de çalışırken "
|
|
|
|
|
"para kazanmadım.Kullanıcıların programım hakkında düşündükleri beni daha "
|
|
|
|
|
"mutlu ediyor. Düzenli İfade Düzenleyici programım hakkında kısaca "
|
|
|
|
|
"görüşlerinizi içeren bir maili <a href=\"mailto:blackie@kde.org?"
|
|
|
|
|
"subject=KRegExpEditor\">email adresime</a> gönderebilirseniz beni mutlu "
|
|
|
|
|
"edersiniz.<h2>Yazar</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. "
|
|
|
|
|
"Pedersen</a> <<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade Düzenleyicisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
|
|
|
"with the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu pencere öntanımı düzenli ifadeleri bulabilirsiniz. Tasarladığınız ve "
|
|
|
|
|
"kaydettiğiniz düzenli ifadeler ve sisteme gönderilen ifadeler bulunur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu pencerede düzenli ifade tasarlarsınız. Üstteki eylem düğmelerinden bir "
|
|
|
|
|
"eylem seçin ve seçili eylemi eklemek için fare ile bu pencereye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
|
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
|
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
|
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
|
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu pencereye birşeyler girin, ve uyuşan düzenli ifadeleri görün. <p>Her "
|
|
|
|
|
"ikili renkten biri kırmızı diğeri mavi renkte olacak böylece birini "
|
|
|
|
|
"diğerinden ayırmak kolay olacaktır. <p>Düzenleme penceresinde düzenli "
|
|
|
|
|
"ifadenin bir kısmı seçilirse bu parça renklendirilir. - Bu düzenli ifadenizi "
|
|
|
|
|
"<i>ayıklamanıza</i> yarar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
|
msgstr "ASCII sözdizimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade doğruluğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
|
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
|
|
|
"line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu düzenli ifadenin ascii kodlamasındaki halidir. Eğer progamcıysanız ve "
|
|
|
|
|
"düzenli ifadenizi QRegExp ile tasarlamak zorundaysanız bu sizi ilgilendirir."
|
|
|
|
|
"<p>Düzenli ifadenizi grafiksel düzenleyicisini veya bu satır düzenleyicisini "
|
|
|
|
|
"kullanarak tasarlamak isteyebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' dosyası okumak için açılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Poz. Look Ahead"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfadeler İçin Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçim aracı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
|
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
|
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
|
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
|
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bu editörün durumunu <i>seçim durumuna</i> getirecek.<p>Bu durumda "
|
|
|
|
|
"<i>düzenli ifadeler</i> ekleyemeyeceksiniz, Fakat bunun yerine onları "
|
|
|
|
|
"seçeceksiniz.. Birkaç tane nesne birden seçmek için fareninsol tuşuna basılı "
|
|
|
|
|
"tutarak istediğinizi seçin.<p>Birkaç nesne seçtiğinizde, kes/kopyala/"
|
|
|
|
|
"yapıştır'ı kullanabilirsiniz. Bu özellikler sağ fare tuşunun menüsünde "
|
|
|
|
|
"bulunur.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
|
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bu metin yazabileceğiniz bir metin alanı ekler. Yazdığınız metin edebi "
|
|
|
|
|
"olarak eşleştirilir. (Mesela herhangi bir karakteri kaçırmanız(escape) "
|
|
|
|
|
"gerekmez)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
|
msgstr "Belirli bir aralıktaki tek karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
|
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
|
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bu belirli bir sınırdan tek bir karakter eşleyecek.<p>Bu parçacığa "
|
|
|
|
|
"tıkladığınızda bir diyalog kutusu çıkar ve bu <i>düzenli ifadenin</i> hangi "
|
|
|
|
|
"karakterlerle eşleşeceğini seçersiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
|
msgstr "Herhangi bir karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Bu herhangi bir tek karakteri eşler</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrarlanan içerik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
|
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
|
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
|
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
|
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
|
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
|
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
|
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <i>Düzenli ifadeler</i> belirli sayıda <i>düzenli ifadeleri</i> "
|
|
|
|
|
"tekrarlar. <p> Bu sayı belirli bir alanda olabilir. Mesela, elementin 2 den "
|
|
|
|
|
"4 e 5 e kadar veya en az bir defa bulunmasını sağlayabilirsiniz. <p> Örnek: "
|
|
|
|
|
"<br>Eğer <i>herhangi</i> bir defa bulunmasını ve metnin <tt>abc </tt> "
|
|
|
|
|
"içermesini sağlayabilirsiniz. Ayrıca <i>element</i> bir cümlede olabilir, "
|
|
|
|
|
"<tt>abc</tt>, <tt>abcabc</tt>, <tt>abcabcabcabc</tt> örneği gibi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
|
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
|
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bu <i>düzenli ifade</i>alternatiflerden biriyle eşleşecek.</"
|
|
|
|
|
"p>Alternatifleri bu bileşende, <i>düzenli ifadeleri</i> birbiri üstüne "
|
|
|
|
|
"koyarak belirtirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade Bileşimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
|
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
|
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
|
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
|
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <i>Düzenli ifadeler</i> iki faydası vardır: <ul> <li>küçük bir "
|
|
|
|
|
"pencerede küçültülmüş düzenli bir ifadenin büyük bir <i>düzenli ifade </i> "
|
|
|
|
|
"olması. Bu size büyük <i>düzenli ifadeler</i> hakkında bakış açınızın "
|
|
|
|
|
"genişlemesini sağlar. Özellik ile <i>düzenli ifadeleri</i> bir dosyadan "
|
|
|
|
|
"yönlendirip yüklermede ve onun dahili fonksiyonlarını kullanmak isteğinizde "
|
|
|
|
|
"yardımcı olur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır başlangıcı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Bu satırın başlangıcını eşleyecek.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır sonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Bu satır sonunu eşleyecek.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Kelime sınırı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Bu kelime sınısını belirler (kelimeleri kontrol etmez) </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Kelime olmayan sınır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bu kelime olmayan sınırları belirler (bu bölüm kelimeleri kontrol "
|
|
|
|
|
"etmez)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozitif Look Ahead"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Bu düzenli ifadeleri belirler (Bu parça herhangi bir karakter ile "
|
|
|
|
|
"uyuşmaz). Bunu sadece düzenli ifadelerin sonunda kullanabilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Negatif Look Ahead"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
|
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
|
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Bu uyuşmayan düzenli ifadeleri belirler (Bu parça herhangi bir karakter "
|
|
|
|
|
"ile uyuşmaz). Bunu sadece düzenli ifadelerin sonunda kullanabilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Değer özelliği <b>%1</b>, <b>%2</b> elementi için bir tamsayı değil.</"
|
|
|
|
|
"p><p>I<b>%3</b> değerini içeriyor.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
|
msgstr "XML Dosyasından Yüklenirken Hata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
|
msgstr "İçeriği Tekrar Etme Sayısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleme Sayısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
|
msgstr "Herhangi bir kez (sıfır dahil)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
|
msgstr "En az"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
|
msgstr "En çok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
|
msgstr "Tam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlangıç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "bitiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "kez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiç Bir Sayı için Tekrarlanmadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr "En Az %1 Kez Tekrarlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr "En Çok %1 Kez Tekrarlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamamen %1 Kez Tekrarlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 İçin %2 Kere Tekrarlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> <b>Metin kenarları</b> için geçersiz alt element. Tag <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Metin</b> bileşini hiç metinsel veri içermiyor.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade bileşimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "genel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya okumak için açılamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı tanımlı düzenli ifade içeren %1 dosyası bir hata taşıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden adlandır..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni isim:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>İsimlendirilmiş düzenli ifade <b>%1</b>'in üzerine yazılsn mı ?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade doğruluğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
|
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>Onay penceresi</i>nde düzenli ifadenin hangi kısmının uyuştuğunu gösterir."
|
|
|
|
|
"(Grafik düzenleyici pencere altındaki pencere)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "Onay penceresindeki metni yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazarken Doğruluğunu Kontrol Et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifadenin sinekte onaylamasını değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
|
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
|
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçeneği değiştirmek onaylayıcıyı her değişiklikte güncellemeye ayarlar. "
|
|
|
|
|
"Eğer onay penceresi çok fazla metin içerirse veya düzenli ifade karmaşıksa "
|
|
|
|
|
"veya çok fazla süre alacaksa, bu çok yavaş olabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade Dili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>XML yüklenirken bilinmeyen etiket: <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"XML'den düzenli ifade yüklenirken hata. Büyük ihtimalle düzenli ifade "
|
|
|
|
|
"eşlenmemiş etiketlere sahip."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
|
msgstr "XML'den Düzenli İfade Yüklenirken Hata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>XML dosyası <b>%1</b> tag'ını içermiyor.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>XML dosyası okunurken hata. <b>%1</b> tag'ının altındaki element aslında "
|
|
|
|
|
"element.değilmiş.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Herhangi bir\n"
|
|
|
|
|
"Karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Satır\n"
|
|
|
|
|
"Başlangıç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Satır\n"
|
|
|
|
|
"Bitiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kelime\n"
|
|
|
|
|
"Sınırı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kelime harici\n"
|
|
|
|
|
"Komşuluğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
|
msgstr "hiçbirşey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu düzenli ifade hiçbir şey ile uyuşmuyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|