You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/kcmkeys.po

864 lines
20 KiB

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Steuñv nevez"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Enrollañ ..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Berradennoù &hollek"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Berradennoù an ar&load"
#: shortcuts.cpp:248
#, fuzzy
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Steuñv-red"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Steuñv red"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Prenestr"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Kemmerioù TDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Kemmer"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Stokellaoueg Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Dibarzh"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Stokell %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Steuñvoù ar berradennoù"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Berradennoù an urzhiad"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Stokelloù kemmer"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradennoù"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Tro-ha-tro"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Berradenn evit an urzhiad dibabet"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Diouzhoc'h"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Mankout a ra ar meziant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù (urzh eilpennet)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù (urzh eilpennet)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Prenester"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lañser obererezh ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Serriñ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Astenn ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blomm"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blaen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Kilbleget ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rollañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Fiñval ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Adventañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Lakaat ar brenestr e mod skramm leun"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Kuzhat kinkladur ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Izelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kefluniañ berradennoù ar brenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pegañ/Dispegañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Arlunañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prenestr ha burev"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prenestr da vurev a heul"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prenestr da vurev diaraok"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Gwintañ ar burev"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Gwintañ da Burev 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Gwintañ da Burev 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Gwintañ da Burev 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Gwintañ da Burev 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Gwintañ da Burev 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Gwintañ da Burev 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Gwintañ da Burev 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Gwintañ da Burev 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Gwintañ da Burev 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Gwintañ da Burev 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Gwintañ da Burev 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Gwintañ da Burev 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Gwintañ da Burev 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Gwintañ da Burev 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Gwintañ da Burev 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Gwintañ da Burev 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Gwintañ da Burev 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Gwintañ da Burev 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Gwintañ da Burev 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Gwintañ da Burev 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Gwintañ da vurev diaraok"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Lazhañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skrammpaker ar vurev"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Berradennoù &hollek"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panell"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Diskouez/Kuzhat ar burev"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Seveniñ ur Goulev"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Diskouez merour an dleadoù"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Diskouez listenn ar prenester"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Gwintañ an arveriad"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Kuitaat"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Golver"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr ""
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Stokellaoueg"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Gwintañ da reizhadur ar stokellaoueg a heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Fiñval ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Adventañ ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Close (All)"
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr"
#~ msgid ""
#~ "This key scheme could not be removed.\n"
#~ "Perhaps you do not have permission to alter the file\n"
#~ "system where the key scheme is stored."
#~ msgstr ""
#~ "Ar steuñv stokelloù-mañ n'eus ket gallet bezañ lamet.\n"
#~ "N'oc'h ket aotreet da gemañ ar reizhiad restr\n"
#~ "lec'h en em gav ar steuñv marteze."
#, fuzzy
#~ msgid "Window Iconify (All)"
#~ msgstr "Arlunañ ar prenestr"
#~ msgid "TDE default"
#~ msgstr "TDE dre ziouer"
#~ msgid "&Add ..."
#~ msgstr "O&uzhpennañ..."
#~ msgid "&Save changes"
#~ msgstr "&Enrollañ ar c'hemmoù"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a unique name for the new key\n"
#~ "scheme. The one you entered already appears\n"
#~ "in the key scheme list."
#~ msgstr ""
#~ "Dibabit mar plij un anv dieil evit ar steuñv\n"
#~ "stokelloù nevez. Kavet vez an hini oc'h eus roet\n"
#~ "e roll ar steuñvoù stokell endeo."
#~ msgid ""
#~ "&Enter a name for the new key scheme\n"
#~ "to be added to your personal list.\n"
#~ "\n"
#~ "The keys currently used in the preview will\n"
#~ "be copied into this scheme to begin with."
#~ msgstr ""
#~ "&Roit un anv evit ar steuñv stokelloù nevez\n"
#~ "da vezañ ouzhpennet d'ho listenn-c'hwi.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar stokelloù en implij er rakgwel a vo eilet\n"
#~ "er steuñv-se da gregiñ ganto."
#~ msgid "Pop-up system menu"
#~ msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Deroù"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "usage: kcmkeys [-init | {standard,global}]\n"
#~ msgstr "arveriadur : kcmkeys [-init | {standard,global}]\n"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Kefluniañ ereoù stokell"
#~ msgid "Error removing scheme"
#~ msgstr "Fazi o dilemel ur steuñv"
#~ msgid "Naming conflict"
#~ msgstr "Enebiezh envel"
#~ msgid "TDE lite"
#~ msgstr "TDE skañv"