|
|
|
|
# translation of kasbarextension.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# , 2002
|
|
|
|
|
# , 2003
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "За Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Верзија:%1</h2><b>TDE Верзија:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
|
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
|
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
|
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
|
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
|
|
"<p>Kasbar TNG започна како пренос на оригиналниот аплет Kasbar кон (тогаш "
|
|
|
|
|
"новиот) API за екстензии, но заврши со целосно пишување од почеток поради "
|
|
|
|
|
"опсегот на можности потребни за различни групи на корисници. Во процесот на "
|
|
|
|
|
"пишувањето беа додадени сите стандардни можности од стандардната лента за "
|
|
|
|
|
"програми, а беа додадени и некои нови како што се сликичките.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За последните настани околу Kasbar може да најдете информации на домашната "
|
|
|
|
|
"страница на Kasbar <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторите на Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
|
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
|
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
|
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
|
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
|
|
"<p>Развивач и одржувач кодот на Kasbar TNG.</p>"
|
|
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
|
|
"<p>Mosfet го напиша оригиналниот аплет Kasbar на кој е базирана оваа "
|
|
|
|
|
"екстензија. Останато е само малку од оригиналниот код, но основниот изглед во "
|
|
|
|
|
"нетранспарентниот режим е скоро идентичен на првата имплементација.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "Лиценцата BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
|
|
|
"License."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kasbar може да се користи според условите на лиценцата BSD, или според оние на "
|
|
|
|
|
"GNU јавната лиценца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
|
|
msgstr "Лиценцата GPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативен менаџер на задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одгрупирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства на Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја задава големината на работните елементи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Го&лемина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
|
msgstr "Енормна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Огромна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Голема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Средна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Мала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопствена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
|
|
"will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го одредува максималниот број на елементи кои може да се појават во една линија "
|
|
|
|
|
"пред да се започне нова редица или колона. Ако вредноста е 0 тогаш ќе се "
|
|
|
|
|
"користи целиот слободен простор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
|
|
msgstr "По&лиња по линија: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одвои од работ на екранот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја одвојува лентата од работ на екранот и ја прави да може да се влече."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проѕирен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможува псевдо-проѕирен режим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи бо&и"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможува боење на подлогата која се покажува во проѕирниот режим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја одредува бојата која се користи за позадинското боење."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бо&ја за боење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја означува јачината на позадинското боење."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
|
|
msgstr "Јачи&на на боја: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Иконки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Овоз&можи иконки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
|
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможува приказ на иконифицирана слика од прозорецот кога ќе го донесете "
|
|
|
|
|
"глушецот над соодветниот елемент. Иконките се приближни и може да не одговаарат "
|
|
|
|
|
"на моменталната содржина на прозорецот.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Користењето на оваа опција на бавни машини може да предизвика проблеми во "
|
|
|
|
|
"перформансите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Вгради сл&икички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја контролира големината на иконките на прозорецот. Големите иконки може да "
|
|
|
|
|
"предизвикаат проблеми со перформансите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на и&конки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја контролира фреквенцијата со која иконките на активните прозорци се "
|
|
|
|
|
"освежуваат. Ако вредноста е 0 тогаш нема да се прави освежување.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Користење на мали вредности може да предизвика проблеми со перформансите на "
|
|
|
|
|
"бавни машини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
|
|
msgstr "Осв&ежи ги иконките секои:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Однесување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Групирај прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможува групирање на сличните прозорци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможува прикажување на сите прозорци а не само на оние на активната "
|
|
|
|
|
"површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&Групирај ги прозорците на неактивните површини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможува групирање на прозорците кои не се на активната површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи само &спуштени прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
|
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
|
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција во лентата се покажани само спуштените прозорци. Ова "
|
|
|
|
|
"прави Kasbar да има слично однесување како ракувањето со икони во постарите "
|
|
|
|
|
"околини како CDE или OpenLook."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подлога на наслов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивен текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивна подлога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активен текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активна подлога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за &напредување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бо&ја за внимание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Индикатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи известувач при &стартување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможува прикажување на апликации кои се стартуваат но сеуше немаат создадено "
|
|
|
|
|
"прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи индикатор на про&мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
|
|
"modified document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможува прикажување на икона со дискета за состојбата за прозорците кои "
|
|
|
|
|
"содржат изменет документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи индикатор за на&предување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
|
|
|
"indicators."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможува прикажување на лента за напредување во натписот на прозорците кои се "
|
|
|
|
|
"индикатори за напредување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи индик&атор за внимание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможува прикажување на икона која индицира дека на прозорец му е потребно "
|
|
|
|
|
"внимание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможува рамки за неактивните елементи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
|
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможува рамки околу неактивните елементи; ако сакате лентата да исчезне во "
|
|
|
|
|
"подлогата би требало да ја одизберете оваа опција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
|
|
" пиксели\n"
|
|
|
|
|
" пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Групирај прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи &часовник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи мерач на о&птоварување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лебдечки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Р&отирај лента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај Kasbar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "З&а Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Во сис. лен&та"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "С&војства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се испрати во сис. лента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства на задачата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Својство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
|
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
|
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
|
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
|
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
|
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
|
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
|
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
|
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body><b>Име</b>: $name"
|
|
|
|
|
"<br><b>Видливо име</b>: $visibleName"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Иконифицирано</b>: $iconified"
|
|
|
|
|
"<br><b>Спуштено</b>: $minimized"
|
|
|
|
|
"<br><b>Раширено</b>: $maximized"
|
|
|
|
|
"<br><b>Засенчено</b>: $shaded"
|
|
|
|
|
"<br><b>Секогаш на врв</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Површина</b>: $desktop"
|
|
|
|
|
"<br><b>Сите површини</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Име на икона</b>: $iconicName"
|
|
|
|
|
"<br><b>Видливо име на икона</b>: $visibleIconicName"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Изменето</b>: $modified"
|
|
|
|
|
"<br><b>Бара внимание</b>: $demandsAttention"
|
|
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Информации за спецификации на NET WM"
|