You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/konqueror.po

2880 lines
78 KiB

# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk
# translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "A&dresse"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-verktøylinje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Opna mapper i eigne vindauge"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
"mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå til "
"når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte vist som "
"ein tilde (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon om "
"fila når du legg musepeikaren over ei fil."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vis førehandsvising i filtips"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei "
"større førehandsvising av fila."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Endra namn ved ikon"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett på "
"ikonnamnet."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet og "
"i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift medan du "
"vel «Flytt til papirkorga»."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrift"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar filer "
"til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar "
"filer."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstorleik"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orter"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonlinje"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra ikonlinje"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Fleirkolonnelinje"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaljert liste-verktøylinje"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for infolinje"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Treverktøylinje"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ar &utgår etter"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Høgste &tal på URL-ar:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Eigendefinerte skrifter for"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-ar nyare enn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-ar eldre enn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerte verktøytips"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste "
"vitjing."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historie"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil ved lasting av modulen %1.\n"
"Diagnose:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …"
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992005 Konqueror-utviklarane"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "utviklar (rammeverk, delar)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "utviklar (rammeverk)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "utviklar"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "utviklar (listevisingar)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "utviklar (HTML-handtering)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "utviklar (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "utviklar (IU-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "utviklar (Java-støtte)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n"
"og andre store forbetringar i applet-støtta)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikk/ikon"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-forfattar"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "utviklar (ymse greier)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "utviklar (reklameblokkering)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som «lenkja». "
"Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er knytte saman "
"oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike rutetypar, som til "
"dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert vising, og kanskje eit "
"terminalvindauge."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Lukk rute"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppa"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Førehandsvis i %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Førehandsvis i"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gøym %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Start utan noko standardvindauge"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Last inn for seinare bruk"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Opna profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste over tilgjengelege profilar"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden for "
"å opna sjølve fila"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Opna adresse"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokollen er ikkje støtta\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å "
"handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Opna"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forkast endringar?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringar"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vis historiesidestolpe"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Stadfest lukking av andre faner"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Lukk &andre faner"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Oppgje mål"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikkje gyldig<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Rediger filtype …"
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliser vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkjeadresse …"
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil …"
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Opna …"
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finn fil …"
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "Bruk &index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås i denne posisjonen"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Knyt saman rute"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "P&rogram"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Lagringsmedium"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettverksmapper"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Innstillingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast vitja"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Lagra ruteprofil …"
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Fjern mappeeigenskapar"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Set utvidingar …"
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Set opp stavekontroll …"
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Del ruta &venstre/høgre"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Del ruta &topp/botn"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliser fana"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Kopla frå fana"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Lukk aktiv rute"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk fana"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til førre fane"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gå til fane %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump avlusingsinfo"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Set opp rute&profilar …"
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Bruk &ruteprofil"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Last alle faner på nytt"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Endra namn"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkorga"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animert logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresse: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Adresselinje "
"<p>Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinja"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Tøm adresselinja <p>Tømer innhaldet i adresselinja."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lag bokmerke til denne adressa"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror-introduksjon"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gå til <p>Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gå til foreldremappa. "
"<p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen bringa deg til "
"file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå til foreldremappa"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå til heimemappa. "
"<p>Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne knappen under <b>"
"Filhandsamar</b> <b>Åtferd</b> i <b>TDE Kontrollsenter</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå til heimemappa."
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Last dokumentet om att."
"<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra "
"seg sidan du lasta dei ned."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Last dokumentet om att"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Last dokumenta på alle fanene om att."
"<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra "
"seg sidan du lasta dei ned."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Stopp lastinga av dokumentet. "
"<p>All nettverkstrafikken vert stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned "
"til no."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopp lastinga av dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
"utklippstavla. "
"<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
"utklippstavla."
"<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til "
"utklippstavla."
"<p>Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre TDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Skriv ut dokumentet "
"<p>Du får opp ein dialog der du kan velja ymse innstillingar, som til dømes "
"talet på kopiar og kva for skrivar du skal bruka. "
"<p>I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester i TDE, "
"som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt saman "
"rute» for å utforska mange filer frå ei mappe."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre "
"samanknytte ruter."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna mappe i faner"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopier &filer …"
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fl&ytt filer …"
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opprett mappe …"
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …"
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Opna i dette &vindauget"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna i &ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Opna med %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til ei "
"ny oppføring."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Vevsidestolpe"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikkje legg til"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhandsaming"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Endra namn på profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnamn:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Lagra &URL-ar i profilen"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho "
"vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast "
"til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom "
"fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten er "
"for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliser fana"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Kopla frå fana"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andre faner"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny fane"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fana"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender "
"dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit "
"nettkjøp) utførde på nytt."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Send igjen"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Fleire faner er opne i dette vindauget.\n"
"Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Last inn ruteprofil"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Vis skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Førehandsvising"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Vis førehandsvisingar"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "På type"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Merk …"
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Fjern merking …"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Merk ingen"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvendt merking"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Merkar alle elementa"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Snur om på merkinga"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Vel filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Ta bort filval:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang "
"til."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Vis &som"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-type"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Bruka"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Vis &endringstid"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Gøym &endringstid"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Vis &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Gøym &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Vis MIME-type"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Gøym MIME-type"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Vis t&ilgangstid"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Gøym t&ilgangstid"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Vis la&gingstid"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Gøym la&gingstid"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Vis &lenkjemål"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Gøym &lenkjemål"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Vis filstorleik"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Gøym filstorleik"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Vis eigar"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Gøym eigar"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Vis gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Gøym gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Vis løyve"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Gøym løyve"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Vis URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Krasj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "E&ndra URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Endra &kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "En&dra ikon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Oppdater nettstadikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmerke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Set &inn delelinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "S&orter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vis på &verktøylinja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skjul frå &verktøylinja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Utvid alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Slå saman alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Opna i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Sjekk &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sjekk status: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Oppdater alle &favorittikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbryt &kontroll"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &TDE 2 eller TDE 3 …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut element"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Slett element"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Først vitja:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sist vitja:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Tal på vitjingar:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Set inn delelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopier %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lag bokmerke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 endra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Endra namn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Bruk som bokmerkelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 i bokmerkelinja"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopier element"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Flytt element"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bokmerke"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Fann ikkje noko favorittikon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Oppdaterer favorittikon …"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1-bokmerke"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-bokmerke"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine bokmerke"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Slepp element"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Rediger fil"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil du "
"halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n"
"Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Køyr nytt"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Hald fram i same"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmerkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror bokmerkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "© 20002003 TDE-utviklarane"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Utviklar"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekkar …"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Feil "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tilbakestill snøggsøk"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Tilbakestill snøggsøk</b> "
"<br>Tilbakestiller snøggsøket slik at alle bokmerka vert viste att."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sø&k:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobra skrivebordet!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Utgangspunkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasjonar"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Dine personlege filer"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedium"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Harddiskar og flyttbare medium"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delte filer og mapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerte program"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Oppsett av skrivebord"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på verdsveven"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale "
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som til "
"dømes sidestolpen og førehandsvising."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska "
"verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes <a "
"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil "
"sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> på verktøylinja. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
"SRC=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lesa meir detaljert informasjon om "
"Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<i>Tilpassingstips:</i> Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan du "
"slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja <a href=\"%1\">denne lenkja</a>"
". Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp Konqueror-introduksjon» i "
"menyen og så velja «Vindauge Lagra ruteprofil «Vevsurfing»»."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Neste: Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla dei "
"offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman med "
"andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. "
"Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og <a "
"href=\"%1\">XBEL-bokmerke</a>, i tillegg til:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Standardstøtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Andre krav"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A>-basert <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> "
"(nivå 1, delvis nivå 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "innebygd"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Stilsett, «Cascading Style Sheets»</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Slå på Java (globalt) <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP>-<A HREF=\"%4\">programtillegg</A> "
"(for vising av <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, osv.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autofullføring av skjema"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R E L T"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Bileteformat"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overføringsprotokollar"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <a href=\"%1\">mykje meir …</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-fullføring"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort) automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunkta</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:TDE» kan du søkja på "
"verdsveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarvegar er definerte "
"slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du "
"kan til og med <a href=\"%1\">laga dine eigne</a> vevsnarvegar."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"på verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det "
"som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du dra "
"«Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja «Lenk "
"hit»."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du finn òg <img width='16' height='16' src=\"%1\"> «Fullskjermsmodus» i "
"vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høgre»). Slik kan Konqueror sjå ut "
"nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. Midnight "
"Commander), og du kan laga dine eigne."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukaragent</a> dersom nettstaden du vitjar krev "
"at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til "
"vevmeisteren!)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historia i sidestolpen hjelper deg med "
"å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bruk ein <a href=\"%1\">mellomtenar</a> med mellomlager for å få raskare "
"Internett-samband."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i Konqueror "
"(«Vindauge Terminalemulator). Vis t <img width='1»6' "
"height='16' SRC=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Takk vera <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror ved å "
"bruka eit skript."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Neste: Spesifikasjonar"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerte programtillegg"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Programtillegg</td><td>Skildring</td><td>Fil</td><td>Typar</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime-type</td>"
"<td>Skildring</td>"
"<td>Filetternamn</td>"
"<td>Programtillegg</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Raskare oppstart?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vel fjernteiknsett"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Treng informasjon:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Køyr &skalkommando …"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Køyr skalkommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Resultat frå kommando: «%1»"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søket"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Vel type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Vel type:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tøm historie"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "På &namn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "På &dato"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tøm historie?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>\n"
"<hr>Sist vitja: %1\n"
"<br>Sist vitja: %2\n"
"<br>Vitja %3 gonger</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutt"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiestolpe</h1> Du kan setja opp historiestolpen her."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minutt\n"
"Minutt"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bokmerkesletting"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Opprett ny mappe …"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Slett lenkje"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Oppgje mappenamn:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tilbake til systemstandard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til "
"systemstandarden. <BR><B>Denne handlinga kan ikkje gjerast om.</B><BR>"
"Vil du halda fram?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Fleire ruter"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis sider til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis oppsettknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Lukk navigasjonspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne oppføringa finst frå før."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Skriv ei nettadresse:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> finst ikkje<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta fana <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Vel namn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Oppgje namnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du "
"klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja "
"«Vis oppsettknapp»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Set opp sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Vel namn …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Vel nettadresse …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vel ikon …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Set opp navigasjonspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utvida sidestolpe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Opna &lenkje"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Vel &automatisk omlasting"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"