|
|
|
|
# translation of atlantik.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of atlantik.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: atlantik\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 22:11+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:34-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show Event &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати &журнал події"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Buy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Купити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Auction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аукціон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Use Card to Leave Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "Скористатись карткою, щоб вийти з в'язниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Pay to Leave Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заплатити, щоб вийти з в'язниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Roll to Leave &Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "Кинути кості, щоб вийти з &в'язниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при з'єднанні: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "connection refused by host."
|
|
|
|
|
msgstr "вузол відмовився від з'єднання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "could not connect to host."
|
|
|
|
|
msgstr "не вдалось з'єднатися с вузлом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "host not found."
|
|
|
|
|
msgstr "вузол не знайдено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "невідома помилка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Розірване з'єднання з сервером %1:%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Disconnected from %1:%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Роз'єднання від %1:%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "It is your turn now."
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер ваш хід."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
|
|
|
|
|
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви в даний час приймаєте участь у грі. Ви дійсно хочете закрити Atlantik? "
|
|
|
|
|
"Якщо ви вийдете з гри, ви програли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Close & Forfeit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити і програти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Close && Forfeit"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити і програти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Configure Atlantik"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування Atlantik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Personalization"
|
|
|
|
|
msgstr "Персоналізація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
|
|
msgstr "Дошка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Meta Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Мета-сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Player name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я гравця:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Player image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення гравця:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати список серверів в Інтернеті при запуску гри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
|
|
|
|
|
"request a list of Internet servers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено прапорець, Atlantik з'єднується з мета-сервером\n"
|
|
|
|
|
"при запуску, щоб отримати список серверів в Інтернеті.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Hide development servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Ховати сервери розробників"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the Internet servers might be running development\n"
|
|
|
|
|
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
|
|
|
|
|
"display these servers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі сервери в Інтернеті можуть вживатись розробниками\n"
|
|
|
|
|
"для випробовування. Якщо ввімкнено, Atlantik не буде\n"
|
|
|
|
|
"показувати ці сервери.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Show timestamps in chat messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати час в повідомленнях балачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
|
|
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено цей прапорець, Atlantik буде додавати до переду\n"
|
|
|
|
|
"повідомлень балачки мітку часу.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Game Status Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення про стан гри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Display title deed card on unowned properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати картку власника на маєтках, які не мають власника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
|
|
|
|
|
"card to indicate the property is for sale.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено цей прапорець, на маєтках, які не мають власника\n"
|
|
|
|
|
"буде показуватись картка на знак того, що маєток продається.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Highlight unowned properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділяти маєтки,які не мають власників"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
|
|
|
|
|
"indicate the property is for sale.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено цей прапорець, маєтки, які не мають власників\n"
|
|
|
|
|
"будуть виділятись на знак того, що вони продаються.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Darken mortgaged properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Затіняти закладені маєтки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
|
|
|
|
|
"darker than of the default color.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено цей прапорець, закладені маєтки будуть\n"
|
|
|
|
|
"виглядати на дошці більш темними ніж типовий колір.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Animate token movement"
|
|
|
|
|
msgstr "Анімація пересування фішок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, tokens will move across the board\n"
|
|
|
|
|
"instead of jumping directly to their new location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено цей прапорець, фішки пересуватимуться\n"
|
|
|
|
|
"по дошці замість перескакування зразу на нове місце.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Quartz effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Кварцові ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
|
|
|
|
|
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено цей прапорець, кольорові заголовки вуличних будівель будуть "
|
|
|
|
|
"мати кварцовий ефект подібно до кварцового стилю KWin.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал подій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата/час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти як..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл журналу Atlantik збережено в %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Connect to this host"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись з цим вузлом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Connect at this port"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись через цей порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Join this game"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатись до цієї гри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Atlantik"
|
|
|
|
|
msgstr "Atlantik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "The Atlantic board game"
|
|
|
|
|
msgstr "Настільна гра Atlantik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
|
|
|
|
|
msgstr "Клієнт TDE для ігор типу Монополії в мережі monopd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "main author"
|
|
|
|
|
msgstr "головний автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "KExtendedSocket support"
|
|
|
|
|
msgstr "підтримка KExtendedSocket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "various patches"
|
|
|
|
|
msgstr "різні латки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "піктограми програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "token icons"
|
|
|
|
|
msgstr "піктограми фішок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "icons"
|
|
|
|
|
msgstr "піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "The Atlantic Board Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Настільна гра Atlantik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Game Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри гри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Leave Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишити гру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Почати гру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving configuration list..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання списку параметрів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
|
|
|
|
|
msgstr "Почалась гра. Отримання даних гри..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Retrieved configuration list."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано список параметрів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Create or Select monopd Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Створіть або виберіть гру monopd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Гра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Players"
|
|
|
|
|
msgstr "Гравці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список серверів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити гру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Create a new %1 Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову гру %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Join %1's %2 Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатись до гри %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Join Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатись до гри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Enter Custom monopd Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть інший сервер monopd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва вузла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Select monopd Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть сервер monopd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Latency"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Reload Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити список серверів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Get Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати список серверів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
|
|
|
msgstr "Триває пошук за списком серверів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Retrieved server list."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано список серверів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving the server list."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні списку серверів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання з %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Server host name lookup finished..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук назви вузла завершено..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid "Connected to %1:%2."
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднано з %1:%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed! Error code: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання! Код помилки: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auction: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Аукціон: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Auction"
|
|
|
|
|
msgstr "Аукціон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Гравець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bid"
|
|
|
|
|
msgstr "ставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Make Bid"
|
|
|
|
|
msgstr "Робити ставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Going once..."
|
|
|
|
|
msgstr "Один..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Going twice..."
|
|
|
|
|
msgstr "Два..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Sold!"
|
|
|
|
|
msgstr "Продано!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціна: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "unowned"
|
|
|
|
|
msgstr "нічиє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Houses: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хати: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mortgaged: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладено: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unmortgage Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сума виплати іпотеки: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mortgage Value: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вартість іпотеки: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "House Value: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вартість хати: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "House Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціна хати: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Money: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Гроші: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Unmortgage"
|
|
|
|
|
msgstr "Викупити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Mortgage"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Build Hotel"
|
|
|
|
|
msgstr "Збудувати готель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Build House"
|
|
|
|
|
msgstr "Збудувати хату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Sell Hotel"
|
|
|
|
|
msgstr "Продати готель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Sell House"
|
|
|
|
|
msgstr "Продати хату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Request Trade with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропозиція торгу з %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
|
|
|
|
|
msgstr "Відіслати гравця %1 на відпочинок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trade %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Торг з %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Add Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати компонент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Estate"
|
|
|
|
|
msgstr "Майно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Гроші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Від"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "До"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Gives"
|
|
|
|
|
msgstr "Дає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 з %2 гравців приймають поточну пропозицію торгу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: gives is transitive ;)\n"
|
|
|
|
|
"gives"
|
|
|
|
|
msgstr "дає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 відхилив пропозицію торгу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Trade proposal was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "Пропозицію торгу відхилено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Trade"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити з торгівлі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: atlantikui.rc:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Гра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: atlantikui.rc:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересунути"
|