You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krdc.po

918 lines
24 KiB

# translation of krdc.po to zh_CN
# translation of krdc.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "输入按键组合"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "输入的主机不符合所需的格式。"
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL 或主机格式错误"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - 远程桌面连接"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按"
"键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会"
"话,只需关闭窗口。"
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "正在建立连接..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "正在准备桌面..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "只查看"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "总是显示本地光标"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "自动隐藏开/关"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "缩放视图"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的"
"分辨率。"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "此选项将缩放远程屏幕来适应您的窗口大小。"
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "特殊按键"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "输入特殊按键。"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr "此选项允许您给远程主机发送像 Ctrl-Alt-Del 这样的组合键。"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "远程桌面连接"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "以常规窗口启动"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低质量模式(强编码8 位彩色)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中质量模式(强编码,有损)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高质量模式,默认(Hextile 编码)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "以缩放模式启动 VNC"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "显示本地光标(仅对 VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "覆盖 VNC 编码列表(如“hextile raw”)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "用文件提供密码"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "主机名称例如“localhost:1”"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "远程桌面连接"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 后端"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "原始的 VNC 查看器和协议设计"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC 编码"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib 编码"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "密码文件“%1”不存在。"
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "几何格式不对必须是宽X高"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "首选项(&P)"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "共享桌面"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "独立桌面"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "默认"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "不能浏览"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "扫描网络时发生错误。"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "扫描时出错"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "主机配置文件(&H)"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 默认(&V)"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 默认(&P)"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "请输入密码。"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "无法启动 rdesktop请确定 rdesktop 已经正确安装。"
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 失败"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "连接到主机失败。"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "连接失败"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"显示首选项:%1分辨率%2x%3颜色深度%4键盘映射%5TDEWallet%6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "是"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "否"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "访问系统需要密码。"
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "到主机的连接被中断。"
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "认证失败。连接中止。"
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "显示首选项:%1质量%2TDEWallet%3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想"
"要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配"
"置。"
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "删除选中主机(&R)"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "删除全部主机(&A)"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "从列表中删除全部主机。"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。"
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "远程桌面(&D)"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "输入主机名和显示号"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码用冒号分隔如“mycomputer:1”。地址"
"可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 开始。如果您没有显示号码,可"
"以试试 0 或 1。\n"
"远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。"
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "浏览(&B) <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "打开/关闭网络浏览面板。"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP "
"兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 "
"1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>同样功能的较长格式</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>"
"\">示例</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相"
"应。"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "输入搜索条件"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所"
"有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条"
"件,则会显示所有的系统。"
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "范围(&E)"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表"
"不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小 (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中 (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大 (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "自定义 (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。"
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此"
"值。"
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E)"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此"
"值。"
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯(ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麦(da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "德(de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "德(de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英国英(en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美国英(en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙(es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "立陶宛(lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬兰(fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "法(fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "比利时(fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "法(fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "法(fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croation (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利(hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "意大利(it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "意大利(it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日(ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛(lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脱维亚(lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "马其顿(mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利时(fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威(no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波兰(pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙(pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西(pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄罗斯(ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛文尼亚(sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典(sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰国(th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其(tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。"
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "键盘布局(&K)"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "使用 TDEWallet 保存密码(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "启用此选项可使用 TDEWallet 存储您的密码。"
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面分辨率(&R)"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "颜色深度(&D)"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩色(8位)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩色(16位)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真彩色(24位)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件"
"的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但"
"将显著降低连接的速度。"
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "连接类型(&T)"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高质量(LAN直接连接)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低质量(调制解调器ISDN慢速Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - 就算您有高速连"
"接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择"
"太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导致较低"
"的图像质量,特别是“低质量”模式。"
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n"
#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。TDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补"
#~ "丁。"