|
|
|
|
# translation of kminipagerapplet.po to Serbian
|
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:17+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "&Launch Pager"
|
|
|
|
|
msgstr "&Покрени пејџер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Desktop \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "&Преименуј радну површину „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "Pager Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Распоред пејџера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:727
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: one row or column\n"
|
|
|
|
|
"&1"
|
|
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: two rows or columns\n"
|
|
|
|
|
"&2"
|
|
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: three rows or columns\n"
|
|
|
|
|
"&3"
|
|
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Врсте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Колоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "&Window Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Сличице &прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "&Window Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Иконе прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "&Cycle on Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстуална ознака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Desktop N&umber"
|
|
|
|
|
msgstr "&Број радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Desktop N&ame"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "N&o Label"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без ознаке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "&Elegant"
|
|
|
|
|
msgstr "&Елегантна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "&Transparent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Провидна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "&Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "&Позадина радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "&Pager Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опције пејџера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Desktops..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси радне површине..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:819
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: and 1 other\n"
|
|
|
|
|
"and %n others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"и још %n\n"
|
|
|
|
|
"и још %n\n"
|
|
|
|
|
"и још %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:827
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One window:\n"
|
|
|
|
|
"%n windows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n прозор:\n"
|
|
|
|
|
"%n прозора:\n"
|
|
|
|
|
"%n прозора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Virtual desktop label type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип ознаке виртуелне радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Обична"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
|
|
msgstr "Провидна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
|
|
|
msgstr "Уживо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Virtual desktop background type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип позадине виртуелне радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
|
|
|
|
|
msgstr "Број врста у којима треба распоредити прегледе радних површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop preview?"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказати преглед радне површине?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show window icons in previews?"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказати иконе прозора у прегледима?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle through desktops with wheel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|