|
|
|
|
# translation of karm.po to
|
|
|
|
|
# translation of karm.po to Czech
|
|
|
|
|
# Czech messages for karm.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 17:48+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/karm/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek."
|
|
|
|
|
"banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Název úkolu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
|
|
msgstr "Editovat &absolutně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
|
|
msgstr "Čas &sezení: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Čas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Editovat &relativně (aplikovat na sezení i na souhrn)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
|
|
msgstr "A&utomatické sledování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Na ploše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde zadejte název úlohy. Je jen pro vaše oči."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použijte tuto hodnotu pro nastavení času na úloze na absolutní hodnotu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Například jste pracovali během sezení na úloze přesně čtyři hodiny, měli "
|
|
|
|
|
"byste tedy nastavit čas sezení na 4 h."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
|
|
|
"current value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
|
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit čas strávený na úloze relativně vzhledem k aktuální "
|
|
|
|
|
"hodnotě.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Například jste pracovali na určité úloze bez běhu časovače hodinu, zadáte "
|
|
|
|
|
"tedy 1h."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Čas na úloze od vynulování všech časů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je čas úlohy během tohoto sezení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určete, kolik času chcete přidat nebo odečíst k celkovému času a času za "
|
|
|
|
|
"sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
|
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Touto volbou automaticky spustíte časovač této úlohy, když se přepnete na "
|
|
|
|
|
"určitou plochu/y."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolte plochu, která automaticky spustí časovač této úlohy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Detekce nečinnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Pracovní plocha je nečinná již od %1. Co budeme dělat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrátit a zastavit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrátit a pokračovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokračovat v měření času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Začít &nové sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resetovat všechny časy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "S&top"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastavit &všechny časovače"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový &podúkol…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Upravit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Oz&načit jako dokončené"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "Oz&načit jako nedokončené"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopírovat souhrn do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat &historii do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
|
|
msgstr "I&mportovat textový soubor…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportovat do CSV souboru…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat &historii do CSV souboru…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat úkoly z &Planneru…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit: KArm…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
|
|
msgstr "Toto vám umožní nastavit si klávesové zkratky specifické pro KArm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
|
|
msgstr "Začít nové sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto vynuluje čas sezení všech úkolů, aby se mohlo začít nové sezení bez "
|
|
|
|
|
"ovlivnění souhrnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
|
|
msgstr "Resetovat všechny časy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
|
|
|
"from scratch."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto vynuluje čas sezení všech úkolů, aby se mohlo začít znovu od začátku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstartovat vybranou úlohu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
|
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spustí počítání času pro danou úlohu.\n"
|
|
|
|
|
"Je možné mít spuštěno několik časových úloh současně.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lze také spustit počítání času pro úlohu poklepáním levým tlačítkem myši na "
|
|
|
|
|
"danou úlohu. Lze tímto způsobem také počítání času pro úlohu zastavit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit vybranou úlohu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastavit všechny aktivní časovače"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit novou úlohu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto vytvoří novou úlohu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat vybranou úlohu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto smaže vybranou úlohu a všechny její podúlohy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit název a časy vybrané úlohy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
|
|
"selected task."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazí dialog s možností editování parametrů vybrané úlohy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat souhrn úkolu do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Zkopírovat historii kartičky do schránky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesprávné číslo chyby: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při načítání „%1“: nelze nalézt rodiče (uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%1“ nenalezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Průběh exportu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie úkolu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Od %1 do %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytištěno: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Součet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkový součet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierarchie úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
|
|
msgstr " Žádné hodiny nezaznamenány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
|
|
" hr. "
|
|
|
|
|
msgstr " hod. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
|
|
" min. "
|
|
|
|
|
msgstr " min. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Nástroj pro sledování času pro TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "Zachyceno softwarové přerušení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor iCalendar k otevření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložení selhalo, pravděpodobně nelze soubor uzamknout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze změnit zdroj kalendář."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
|
|
msgstr "Nedostatek paměti – nelze vytvořit objekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
|
|
msgstr "UID nenalezeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
msgstr "Chybné datum – formát je YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
|
msgstr "Chybný čas – formát je YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
|
|
msgstr "Chybné trvání úkolu – musí být větší než nula."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
|
|
msgstr "Úkoly a historie úspěšně uloženy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
|
|
msgstr "Export historie do CSV soubor proveden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sezení: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkem: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete skutečně u všech úloh nastavit čas na nulu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Resetovat všechny časy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopírovat čas sezení do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení chování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
|
|
msgstr "Detekovat nečinnost po"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Dotázat se před vymazáním úkolů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení zobrazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazené sloupce:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkový čas úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkový čas sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkový čas úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Úložiště"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení úložiště"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit úkol každých"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor iCalendar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznamenávat historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout časy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
|
|
msgstr "Název úkolu "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KArm – %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Název úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogové okno tisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozsah data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolený úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
|
|
msgstr "Týdenní souhrn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze celkové"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkový čas sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkový čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
|
|
msgstr "Jste na příliš vysoké logické ploše, sledování plochy nebude fungovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
|
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
|
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
|
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ukládání není možné, takže načasování je zbytečné.\n"
|
|
|
|
|
"Problémy s ukládáním mohou být důsledkem plného disku, zadání názvu adresáře "
|
|
|
|
|
"namísto názvu souboru a nebo zastaralých zámků. Zkontrolujte, zda je na "
|
|
|
|
|
"disku dostatek místa, zda váš soubor kalendáře existuje a je souborem a "
|
|
|
|
|
"odstraňte zastaralé zámky, obvykle z ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaný úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
|
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chyba při ukládání úlohy. Vaše změny nebudou uloženy. Ujistěte se, že můžete "
|
|
|
|
|
"editovat iCalendar soubor. Zároveň ukončete všechny aplikace používající "
|
|
|
|
|
"tento soubor a odstraňte všechny zámky z ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový podúkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádný úkol není vybrán."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jste si jisti, že chcete smazat úkol pojmenovaný\n"
|
|
|
|
|
"„%1“ a celou jeho historii?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Mazání úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jste si jisti, že chcete smazat úkol pojmenovaný\n"
|
|
|
|
|
"„%1“ a celou jeho historii?\n"
|
|
|
|
|
"Poznámka: všechny podúkoly a jejich historie budou taktéž smazány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
|
|
|
"tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kopírovat souhrn pouze pro tento úkol a jeho podúkoly nebo kopírovat souhrny "
|
|
|
|
|
"pro všechny úlohy?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat souhrny do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat tento úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat všechny úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
|
|
|
"for all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kopírovat čas sezení pouze pro tento úkol a jeho podúkoly nebo kopírovat čas "
|
|
|
|
|
"pro všechny úlohy?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat čas sezení do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
|
|
msgstr "Jméno úkolu zobrazuje název úkolu a podúkolu, na kterém pracujete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Čas sezení: Čas tohoto úkolu od okamžiku volby „Začít nové sezení“.\n"
|
|
|
|
|
"Celkový čas sezení: Čas tohoto úkolu a všech jeho podúkolů od okamžiku volby "
|
|
|
|
|
"„Začít nové sezení“.\n"
|
|
|
|
|
"Čas: Celkový čas tohoto úkolu.\n"
|
|
|
|
|
"Celkový čas: .Celkový čas tohoto úkolu a všech jeho podúkolů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
|
|
msgstr "Souhrny úkolů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné úkoly."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné hodiny nezaznamenány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 týden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné aktivní úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
|
|
msgstr ",…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
|
|
msgstr "CSV export"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor, kam KArm zapíše data."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uvozovky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
|
|
msgstr "Všechna pole jsou ve výstupu v uvozovkách."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Časový rozsah záznamu do historie kartičky. Nepovoleno, pokud se hlásí "
|
|
|
|
|
"celkově.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Formát času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
|
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
|
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Výstupní časy můžete nastavit různě.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Například 5 hodin a 45 minut lze napsat v desetinném vyjádření jako "
|
|
|
|
|
"<tt>5.75</tt> a ve vyjádření H:M jako <tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Hodiny:minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
|
msgstr "Desetinný"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddělovač"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
|
|
msgstr "Znak oddělující ve výstupu jedno pole od druhého."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiný:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
|
msgstr "Čárka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
|
msgstr "Středník"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Import/Export"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hodiny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Ú&kol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení zobrazení"
|