You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdetoys/kweather.po

692 lines
13 KiB

# Translation of kweather to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
# translation of kweather.po to Norwegian Nynorsk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@stud.ntnu.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Har ikkje samband med nettverket …"
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Doggpunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttrykk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fukt:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindfart:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkjøling:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solrenning:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Soleglad:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stasjonen melder om vedlikehald.\n"
"Prøv på nytt seinare."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttrykk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Oppsettsdialog for vêrteneste"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Vêrteneste %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Vis melding"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Oppdater"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Set opp vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Panelprogram for vêrmelding"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Retta for BSD-utgåve."
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-rettingar."
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Retta i18n-tinga og sikra at innrykka er konsekvente. :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Flotte, nye vêrikon."
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av ein eller anna grunn gjekk det ikkje å skriva til loggfila.\n"
"Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil "
"skriva til."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Det gjekk ikkje å opna ny loggfil. Sjå etter om disken er full\n"
"og at du har skrivetilgang til staden du freistar å skriva til."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-vêrteneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fot\n"
"%n fot"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spreidde skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Brote skydekke ved %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Overskya ved %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Klår himmel"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Grunn"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Dottar"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Låge drivande"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Blæs"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Torden"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Yr"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snøfiller"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystallar"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskuler"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Småhagl"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukjend nedbør"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Tåkedis"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Omfattande støv"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Sprøyt"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv- og sandkvervlar"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Bråe vindkast"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Skypumpe"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr " Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr " °C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr " °F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNA"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NA"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ANA"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "A"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ASA"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SA"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSA"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/t\n"
"%n km/t"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 miles/t\n"
"%n miles/t"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 km/t\n"
"Vindkast opptil %n km/t"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 miles/t\n"
"Vindkast opptil %n miles/t"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Ukjend stasjon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stadkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vêrmelding"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vêrrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vêrrapport %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stasjonen melder om vedlikehald"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vêrmelding %1 %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Siste data frå %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Vêrrapport i sidestolpen"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Den mellombelse fila %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Den førespurde stasjonen finst ikkje."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Prøv igjen seinare."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hentar vêrdata …"
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Val for vêrstasjon"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Val for panelvising"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis &berre ikonet"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for berre å visa vêrikonet.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar "
"dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan "
"normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du "
"vêrdata på verktøytipset til knappen."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis &ikon og temperatur"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Val for logging"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Slå på &logging"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logg&fil:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Skriv inn namnet på loggfila."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&lde stasjonar:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valde"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stopp vêrtenesta"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stasjonshandtering"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"