You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdebase/drkonqi.po

272 lines
7.8 KiB

# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'a pas été "
"trouvé."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Copier"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Pile des appels enregistrée dans %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écra&ser"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
"C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une manière "
"qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de pile a été "
"sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Chargement de la pile des appels..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les options suivantes sont activées :\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, "
"dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et c'est pour cela "
"qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
"Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin "
"d'obtenir une pile d'appels.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Chargement des symboles..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur dans "
"le cas où un programme s'arrête anormalement"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Le numéro de signal intercepté."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Le nom du programme."
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Emplacement de l'exécutable."
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme."
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser."
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Le nom traduit du programme."
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Le numéro de processus du programme."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de démarrage du programme."
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Le programme a été démarré par kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Rapport de bogue"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Débogueur"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Pile d'appels"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Description</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Qu'est-ce que c'est ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Que puis-je faire ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Application plantée</b></p>"
"<p>Le programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à "
"trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
"<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes.</p>"
"<p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne "
"description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il "
"n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inclure la pile des appels"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne pas générer"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Impossible de générer la pile des appels"