You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdepim/libkcal.po

1605 lines
37 KiB

# translation of libkcal.po to italian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2008.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 20:54GMT+1\n"
"Last-Translator: alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: italian <kde-i18n-it-admin@master.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Richiede azione"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Rifiutato"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Proposto"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegato"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "In corso"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Presidente"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Partecipante"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipanti opzionali"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Osservatore"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome sconosciuto"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "sconosciuto@nessunluogo"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Le impostazioni del fuso orario sono state modificate. Per mostrare il "
"calendario con le nuove impostazioni è necessario salvarlo. Vuoi salvare le "
"modifiche adesso o preferisci aspettare e applicare il nuovo fuso orario al "
"prossimo caricamento?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Salvo prima di applicare il nuovo fuso orario?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Applica il nuovo fuso orario al prossimo ricaricamento"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Conferma salvataggio"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Hai richiesto il salvataggio degli oggetti seguenti in \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Converti calendario Qtopia in file iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Converti iCalendar in iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "File di output"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "File di input"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Convertitore file calendario Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Per favore, specifica una delle opzioni di conversione."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Devi specificare una opzione di conversione."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Errore: nessun file di input."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Errore salvando su \"%1\"."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "Errore %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Errore di caricamento"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Errore di salvataggio"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Errore di parse in libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Errore di parse il libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nessun componente calendario trovato."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Rilevato vCalendar Version 1.0."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Rilevato iCalendar Version 2.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violazione di restrizione"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Ora di fine"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Sotto-attività di: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Sotto-attività"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Questa pagina è stata creata "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "da <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "da %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "con <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "con %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Impossibile salvare il file \"%1\""
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "errore di libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Atteso formato iCalendar"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Proposto"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Richiede azione"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Cancellato"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "In corso"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegato da %1)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegato a %1)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Mostra posta"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 categoria\n"
"%n categorie"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Prossimo il"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 allegato\n"
"%n allegati"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Data di creazione: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Scade il"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Diario per %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informazioni libero/occupato per %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Periodi occupati nell'intervallo %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Occupato:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 ore \n"
"%n ore "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto \n"
"%n minuti "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 secondo\n"
"%n secondi"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 per %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (orario non specificato)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (orario non specificato)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sommario non specificato"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Luogo non specificato"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Cosa:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Dove:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Orario di inizio:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Orario di fine:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Descrizione non specificata"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Persona:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Data di fine:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Questo evento è stato pubblicato"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Questa riunione è stata aggiornata"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Sei stato invitato a questa riunione"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Questo invito è stato aggiornato"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Questa riunione è stata cancellata"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Aggiunta all'invito della riunione"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 indica che questo invito necessita ancora di alcune azioni"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 accetta questo invito alla riunione"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accetta questo invito alla riunione per conto di %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 accetta con riserva questo invito alla riunione"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 mittente accetta con riserva questo invito alla riunione in nome %2"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 declina questo invito alla riunione"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 declina questo invito alla riunione in nome %2"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 ha delegato questo invito alla riunione a %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 ha delegato questo invito alla riunione"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Questo invito alla riunione è ora completo"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 sta ancora elaborando l'invito"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Risposta sconosciuta a questo invito alla riunione"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Il mittente fa questa contro-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Il mittente declina questa contro-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Errore: messaggio iMIP con metodo sconosciuto: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Questa attività è stata pubblicata"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Questa attività è stata aggiornata"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Sei stato assegnato a questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Questa attività è stata aggiornata"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Questa attività è stata cancellata"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Aggiunte all'attività"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Il mittente indica che l'attribuzione di questa attività necessita ancora di "
"alcune azioni"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Il mittente accetta questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Il mittente accetta con riserva questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Il mittente declina questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Il mittente ha delegato questa richiesta per il compito a %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Il mittente delega questa richiesta per il compito"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "La richiesta per questa attività è ora completa"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Il mittente sta ancora elaborando l'invito"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Risposta sconosciuta per questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Questa voce di diario è stata pubblicata"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Sei stato assegnato a questa voce di diario"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Questo diario è stato aggiornato"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Questo diario è stato cancellato"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Aggiunte al diario"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Il mittente indica che l'attribuzione di questo diario necessita ancora di "
"alcune azioni"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Il mittente accetta questo diario"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Il mittente accetta con riserva questo diario"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Il mittente declina questo diario"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Il mittente delega questa richiesta per il diario"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "La richiesta per questo diario è ora completa"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Risposta sconosciuta per questo diario"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "La lista libero/occupato è stata pubblicata"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "La lista libero/occupato è stata richiesta"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "La lista libero/occupato è stata aggiornata"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "La lista libero/occupato è stata eliminata"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Aggiunta alla lista libero/occupato"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Errore: messaggio iMIP libero/occupato con metodo sconosciuto: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'inizio della riunione è stato spostato da %1 a %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Il termine della riunione è stato spostato da %1 a %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Il sommario è stato cambiato in: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "La riunione è stata spostata in: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "La descrizione è stata cambiata in: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "È stato aggiunto il partecipante %1"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Lo stato del partecipante %1 è stato cambiato in: %2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Il partecipante %1 è stato rimosso"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">L'organizzatore ha apportato le modifiche seguenti:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[inserisci questo nel mio calendario]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Inserisci nella mia lista attività]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Accetta]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Accetta con riserva]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Controproposta]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Declina]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delega]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Inoltra]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Controlla il mio calendario]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Rimuovi dal mio calendario]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Da:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>A:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Data:</b>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ora:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Ora:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Inizio:</b>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Scadenza:</b>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Completato:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % completato"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Inizio periodo:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Luogo:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Descrizione:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Questo è un oggetto libero/occupato"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Sommario: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Organizzatore: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Luogo: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Nessuna"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Ogni minuto"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensile, stesso giorno"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensile, stessa posizione"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Data di inizio: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Ora di inizio: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Data di fine: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Orario di fine: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Ricorre: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Frequenza: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Si ripete una sola volta\n"
"Si ripete %n volte"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Ripeti fino a: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Si ripete per sempre\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Dettagli:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Data di scadenza: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Orario di scadenza: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Data: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Orario: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Testo del diario:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Nessuna ricorrenza"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
"Ricorre ogni minuto fino alle %1\n"
"Ricorre ogni %n minuti fino alle %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Ricorre ogni minuto\n"
"Ricorre ogni %n minuti"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
"Ricorre ogni ora fino alle %1\n"
"Ricorre ogni %n ore fino alle %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Ricorre ogni ora\n"
"Ricorre ogni %n ore"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
"Ricorre ogni giorno fino al %1\n"
"Ricorre ogni %n giorni fino al %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Ricorre ogni giorno\n"
"Ricorre ogni %n giorni"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
"Ricorre settimanalmente fino al %1\n"
"Ricorre ogni %n settimane fino al %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Ricorre settimanalmente\n"
"Ricorre ogni %n settimane"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "Ricorre mensilmente fino al %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Ricorre mensilmente"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "Ripeti annualmente fino al %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "Ricorre annualmente"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "L'evento ricorre"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Nome completo del proprietario del calendario"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Testo \"Cos'è questo\" per l'impostazione del nome completo"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Posta elettronica del proprietario del calendario"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Testo \"Cos'è questo\" per l'impostazione della posta elettronica"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Nome dell'applicazione generatrice"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Applicazione generatrice del calendario"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL dell'applicazione generatrice"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL dell'applicazione generatrice del calendario."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo della pagina"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Primo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Data di fine"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "File di output"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Nome del file in cui sarà salvata l'esportazione HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Foglio di stile"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale. Questa stringa contiene "
"il contenuto del foglio di stile CSS, non l'indirizzo del foglio di stile."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Escludi dall'esportazione gli eventi privati"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Escludi dall'esportazione gli eventi confidenziali"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Esporta gli eventi come lista"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Esporta nella vista mensile"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Esporta nella vista settimanale"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Titolo del calendario"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Esporta il luogo degli eventi"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Esporta le categorie degli eventi"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Esporta i partecipanti agli eventi"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Esporta la lista delle cose da fare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Titolo della lista delle cose da fare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Esporta le scadenze delle cose da fare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Esporta il luogo delle cose da fare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Esporta le categorie delle cose da fare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Esporta i partecipanti alle cose da fare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Esporta i diari"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Titolo della lista dei diari"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Titolo della lista libero/occupato"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Ultimo caricamento: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Ultimo salvataggio: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Caricamento automatico"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "All'avvio"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervallo regolare"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervallo in minuti"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Rimandato in seguito a cambiamenti"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "A ogni cambiamento"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Errore caricando %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Errore salvando %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Atteso formato iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Non hai specificato un URL per questa risorsa. La risorsa verrà quindi salvata "
"in %1. È sempre possibile modificare questa posizione modificando le proprietà "
"della risorsa."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Pubblicazione aggiornata"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Nuova richiesta"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Richiesta aggiornata"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Stato sconosciuto: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Richiesta"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Contro"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Rifiuta Contro"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 vuole che partecipi %2 che non ha ricevuto l'invito."
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 vuole che partecipi %2 per conto di %3."
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Partecipante non invitato"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Accetta partecipante"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rifiuta partecipante"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "L'organizzatore ha rifiutato la tua partecipazione a questa riunione."
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Scade il:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Priorità:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % completato</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Questa è una cosa da fare ricorrente. La prossima ricorrenza sarà il %1."