You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po

384 lines
10 KiB

# Translation of klipper to Norwegian Nynorsk
# translation of klipper.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Handlingar"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &snøggtastar"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "S&prett opp ved museposisjon"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Lagra innhaldet på utklippstavla ved avslutting"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til "
"slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil det "
"ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og sist i "
"den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert ikkje "
"endra.)"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Spel handlingar &om att på eit element frå historia"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Forhindra tom utklippstavle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet som "
"har lagt noko på utklippstavla avsluttar."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorer utval"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Hindrar at utvalet vert lagra i utklippstavlehistoria. Berre eksplisitte "
"endringar på utklippstavla vert lagra."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Åtferd til utklippstavle/utval"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finst to ulike utklippstavler:"
"<br>"
"<br><b>Utklippstavla</b> vert bruka ved at du merkar noko og trykkjer "
"Ctrl&nbsp;+&nbsp;C eller vel «Kopier» frå verktøylinja eller menyen. "
"<br>"
"<br><b>Utvalet</b> er tilgjengeleg så snart du har merka tekst med musa. Denne "
"teksten kan du henta fram att ved å bruka midtknappen på musa. "
"<br>"
"<br>Du kan her styra forholdet mellom utklippstavla og utvalet.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Merk av her for å synkronisera dei to utklippsbufferane slik at dei verkar på "
"same måten som i KDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Skil utklippstavla og utvalet"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Merk av her for å setja utvalet berre når du merkar noko, og utklippstavla "
"berre når du til dømes vel «Kopier» frå menyen."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tids&grense for handlingssprettopp:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Verdien 0 vil slå av tidsgrensa"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Storleik på &utklippshistorie:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" oppføring\n"
" oppføringar"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Handlings&liste (høgreklikk for å leggja til/fjerna kommandoar)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulært uttrykk (sjå http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Legg til handling"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Fjern handling"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Trykk på kolonnen til eit valt element for å endra det. «%s» i ein kommando "
"vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Legg til kommando"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Trykk her for å velja kva for kommando som skal køyrast"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ny kommando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Trykk her for å setja opp det regulære uttrykket"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ny handling>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "S&kru av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja i kva for vindauge Klipper ikkje skal aktivera handlingar. "
"Bruk "
"<br>"
"<br> "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>i eit terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer "
"til. Klikk så på det vindauget du vil undersøkja. Den første teksten etter "
"likskapsteiknet er den du treng her.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klipper-meny"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tom utklippstavle>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen treff>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper Utklippstavleverktøy"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Fleire"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tøm utklippshistorie"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Set opp Klipper …"
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper utklippstavleverktøy"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan slå på URL-handlingar seinare ved å høgreklikka på Klipper-ikonet og "
"velja «Slå på handlingar»"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Klipper startast automatisk\n"
"når du loggar inn?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatisk start av Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikkje start"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Slå på &handlingar"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Handlingar aktivert"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Klipp- og lim-historie for KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsytar"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Feilfiksing og optimering"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " Handlingar for: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Slå av denne sprettoppen"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhald …"
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhald"