|
|
|
# #-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#
|
|
|
|
# translation of khelpcenter.po to Lithuanian
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
# #-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#
|
|
|
|
# translation of khelpcenter.po to Lithuanian
|
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 07:53+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Ričardas Čepas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
|
msgstr "Parodyti URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE pagalbos centras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE valdymo centras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "© 1999-2003, KHelpCenter programuotojai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Originalus autorius"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
|
msgstr "Info puslapių palaikymas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Aukščiausio lygio dokumentacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Anglų"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Šriftų konfigūravimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Dydžiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
msgstr "Minima&lus šrifto dydis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
|
msgstr "Vi&dutinis šrifto dydis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgstr "S&tandartinis šriftas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
|
msgstr "F&iksuoto pločio šriftas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
msgstr "S&erif šriftas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
|
msgstr "S&ans serif šriftas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
|
msgstr "Šriftas &kursyvu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
|
msgstr "&Prašmatnus šriftas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Koduotė"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Numatyta ko&duotė:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
|
msgstr "Šri&fto dydžio korekcija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
|
msgstr "Pagal temą"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "Abėcėlės tvarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
|
msgstr "Atnaujinama laikinoji atmintinė..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
|
msgstr "Atnaujinama laikinoji atmintinė... atlikta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
|
"in'!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepavyksta parodyti pažymėto žodžių sąrašo įrašo: nepavyksta atverti bylos "
|
|
|
|
"„glossary.html.in“!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
|
msgstr "Žiūrėkite taip pat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
|
|
msgstr "TDE specialių terminų žodynas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Paieškos visuose tekstuose savybė naudoja ht://dig HTML paieškos variklį. "
|
|
|
|
"Jūs galite gauti ht://dig "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
|
msgstr "Informacija apie tai, kur gauti ht://dig paketą."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
|
msgstr "ht://dig namų puslapis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
|
msgstr "Programos vietos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
|
msgstr "Įveskite htsearch CGI programos URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
|
msgstr "Indexer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
|
msgstr "Įveskite htdig rodyklių kūrimo programos kelvardį."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
|
msgstr "htdig duombazė:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
|
msgstr "Įveskite htdig duombazės aplanko kelią."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
|
msgstr "Pagal kategoriją"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
|
msgstr "Pakeisti rodyklės aplanką"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
|
msgstr "Rodyklės aplankas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
|
msgstr "Sukurti paieškos rodykles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
|
msgstr "Rodyklės sukūrimo žurnalas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
|
msgstr "Rodyklės kūrimas baigtas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
|
msgstr "Detaliai <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
|
msgstr "Detaliai >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
|
msgstr "Sukurti paieškos rodyklę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
|
msgstr "Sukurti rodyklę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Norint atlikti paiešką dokumente reikia sukurti paieškos rodyklę.\n"
|
|
|
|
"Būsenos stulpelis apačioje esančiame sąraše rodo, ar rodyklė\n"
|
|
|
|
"dokumentui yra sukurta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Norėdami sukurti rodyklę, pažymėkite laukelį sąraše ir \n"
|
|
|
|
"mygtuką „Sukurti rodyklę“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
|
msgstr "Paieškos sritis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Būvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Pakeisti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Aplanko <b>%1</b> nėra; rodyklės sukurti nepavyko.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgstr "Trūksta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas „%1“ (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
|
msgstr "Nėra dokumento tipo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Paieškos doroklio dokumento tipui „%1“ nėra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Dokumento tipui „%1“ nenurodyta paieškos komanda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko sudaryti rodyklės."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klaida vykdant rodyklės sudarymo komandą:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas, kurio rodyklė sudaroma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
|
msgstr "Rodyklės aplankas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
|
msgstr "KHelpCenter rodyklės sudarymo priemonė"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE pagalbos centras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "© 2003, KHelpCenter programuotojai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr "Paieškos klaidų žurnalas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
|
msgstr "Paruošiu rodyklę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Pasiruošęs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "Kitas puslapis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
|
msgstr "&Turinys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
|
msgstr "Turinys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
|
msgstr "Grįžti atgal į turinį"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
|
msgstr "&Ankstesnės paieškos rezultatas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
|
msgstr "Sukurti paieškos rodyklę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr "Rodyti paieškos klaidų žurnalą"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti šriftus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Padidinti šriftų dydžius"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Sumažinti šriftų dydžius"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "Išvalyti paiešką"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
msgstr "Paieškos parinktys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
|
msgstr "&Specialių terminų žodynas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
|
msgstr "Pradinis puslapis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta paleisti paieškos programos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
|
msgstr "Paieškos rodyklės dar nėra. Ar Jūs norite sukurti rodyklę dabar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Sukurti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgstr "Nesukurti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
|
msgstr "Klaida: Nenurodytas dokumento tipas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Klaida: nėra paieškos doroklio dokumento tipui „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta inicijuoti paieškos doroklio bylai „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
|
msgstr "Paieškos doroklio nerasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
|
msgstr "Paieškos rezultatai paieškai „%1“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
msgstr "Paieškos rezultatai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Klaida vykdant paieškos komandą „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
|
msgstr "Nenurodyta paieškos komanda arba URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Klaida: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "arba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
|
msgstr "&Metodas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
|
msgstr "&Daugiausia rezultatų:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
|
msgstr "&Srities pasirinkimas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
|
msgstr "Sritis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
|
msgstr "Sukurti paieškos rod&yklę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "nežinoma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
msgstr "Užkariauk savo darbastalį!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
|
msgstr "Pagalbos centras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
msgstr "Sveiki atvykę į K Darbastalio Aplinką"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
|
msgstr "TDE komanda sveikina Jus susitikus su draugišku naudotojui UNIX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
|
|
"functionality, and\n"
|
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE yra galinga grafinė darbastalio aplinka Unix darbo stotims.\n"
|
|
|
|
"TDE darbastalis suderina naudojimo lengvumą, šiuolaikinį funkcionalumą ir\n"
|
|
|
|
"išsiskiriantį grafinį dizainą su technologiniu Unix operacinės sistemos\n"
|
|
|
|
"pranašumu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
|
msgstr "Kas yra K Darbastalio Aplinka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
|
msgstr "TDE projekto kontaktai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
|
msgstr "Parama TDE projektui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
|
msgstr "Naudingos nuorodos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
|
msgstr "Gauti viską, kad įmanoma, iš TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Bendra dokumentacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Greito starto darbastalio vadovas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
|
msgstr "TDE naudotojo vadovas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
msgstr "Dažnai užduodami klausimai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
|
msgstr "Pagrindinės programos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
|
msgstr "Kicker darbastalio pultas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE valdymo centras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror bylų tvarkyklė ir Žiniatinklio naršyklė"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
|
msgstr "Kelias į rodyklės aplanką."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
|
msgstr "Kelias iki aplanko, turinčio paieškos rodykles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
|
msgstr "Šiuo metu matoma navigavimo kortelė"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Eiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klaida: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Turinys"
|