|
|
|
# translation of kuser.po to Bosnian
|
|
|
|
# translation of kuser.po to Bosanski
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006. Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
|
|
|
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:17+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
|
|
"Language: bs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcije novog računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
|
msgstr "Napravi home dir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj skeleton"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Korisnik sa UIDom %1 već postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Korisnik sa RIDom %1 već postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Direktorij %1 već postoji!\n"
|
|
|
|
"%2 može postati vlasnik i privilegije se mogu izmijeniti.\n"
|
|
|
|
"Da li stvarno želite koristiti %3?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
|
msgstr "%1 nije direktorij."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
|
msgstr "stat() nije uspio na %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
|
msgstr "Mailbox %1 već postoji (uid=%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr "%1 postoji ali nije prava datoteka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "Obriši korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
|
msgstr "<p>Brišem korisnika <b>%1</b><p>Takođe obavljam sljedeće akcije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
|
msgstr "Obriši &home direktorij: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
|
msgstr "Obriši &mailbox: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
|
msgstr "<Prazno>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Konekcija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politika šifara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opšte postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
|
msgstr "Postavke izvora 'datoteka'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
|
msgstr "Postavke LDAP izvora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
|
msgstr "LDAP upit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
|
msgstr "Postavke za grupu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
|
msgstr "Administratori domene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
msgstr "Administratori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
|
msgstr "Korisnici na domeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Korisnici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
|
msgstr "Gosti na domeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
|
msgstr "Gosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
|
msgstr "Broj grupe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
|
msgstr "RID grupe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime grupe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime za prikazivanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Lokalna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
|
msgstr "Ugrađena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
|
msgstr "SID domene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
|
msgstr "Isključi Samba informacije o grupi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
|
msgstr "Korisnici u grupi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj <-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
|
msgstr "Izbaci ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
|
msgstr "Korisnici koji NISU u grupi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
|
msgstr "Morate unijeti naziv grupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Grupa pod imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Grupa sa SIDom %1 već postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Grupa sa GIDom %1 već postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"stat poziv datoteke %1 nije uspio: %2\n"
|
|
|
|
"Provjerite postavke programa KUser."
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju %1 za čitanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju %1 za pisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu obraditi NIS datoteku sa grupama bez određivanja minimalnog GIDa.\n"
|
|
|
|
"Molim provjerite opcije KUser programa (Postavke izvora 'datoteka')."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Navođenje minimalnog GIDa za NIS zahtijeva NIS datoteku(e).\n"
|
|
|
|
"Molim provjerite opcije KUser programa (Postavke izvora 'datoteka')."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim NIS baze grupa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
|
msgstr "Dobavljam grupe sa LDAP servera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
|
msgstr "LDAP operacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
|
msgstr "SID domene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime za prikazivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti home direktorij za %1: on je null ili prazan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu napraviti home direktorij %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti vlasnika home direktorija %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti privilegije na home direktoriju %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Direktorij %1 već postoji!\n"
|
|
|
|
"Proglasiću %2 za vlasnika direktorija i promijeniti dozvole.\n"
|
|
|
|
"Želite da to uradim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti vlasnika direktorija %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Direktorij %1 je ostavljen 'kako jeste'.\n"
|
|
|
|
"Provjerite vlasništvo i privilegije za korisnika %2 jer se možda neće moći "
|
|
|
|
"prijaviti!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
|
msgstr "%1 već postoji i nije direktorij. Korisnik %2 se neće moći prijaviti!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu napraviti direktorij %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"stat poziv za %1 nije uspio.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti vlasnika mailboxa: %1\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti dozvole na mailboxu: %1\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Greška pri pravljenju simlinka %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti vlasnika direktorija %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti privilegije za direktorij %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti vlasnika datoteke %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu promijeniti privilegije za datoteku %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
|
msgstr "Direktorij %1 ne postoji, ne mogu kopirati skeleton za %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
|
msgstr "Direktorij %1 ne postoji, ne mogu kopirati skeleton."
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu ukloniti home direktorij %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
msgstr "Uklanjanje home direktorija %1 nije uspjelo (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"stat poziv na datoteci %1 nije uspio.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu ukloniti crontab %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu ukloniti mailbox %1.\n"
|
|
|
|
"Greška: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti fork dok pokušavam ubiti procese za UID %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KUser izvori nisu podešeni.\n"
|
|
|
|
"Lokalna passwd datoteka podešena na %1.\n"
|
|
|
|
"Lokalna group datoteka podešena na %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stat poziv datoteke %1 nije uspio: %2\n"
|
|
|
|
"Provjerite KUser postavke."
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nema /etc/passwd unosa za %1.\n"
|
|
|
|
"Unos će biti uklonjen pri sljedećoj `Sačuvaj'-operaciji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nisam u mogućnosti da procesiram NIS datoteku sa šiframa bez podešavanja "
|
|
|
|
"minimalnog UID-a.\n"
|
|
|
|
"Molim ispravite KUser postavke (Datoteke)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Određivanje minimalnog UIDa za NIS zahtijeva NIS datoteku(e).\n"
|
|
|
|
"Molim provjerite KUser postavke (Datoteke)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti bazu s šiframa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti baze s šiframa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
|
msgstr "Dobavljam korisnike sa LDAP servera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Puno ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
|
msgstr "Home direktorij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Login shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
|
msgstr "Samba login skripta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
|
msgstr "Put za Samba profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
|
msgstr "Samba home drive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
|
msgstr "Put za Samba home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE Editor korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
|
msgstr "autor kuser-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
|
msgstr "TDE Menadžer korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koristite privatne grupe.\n"
|
|
|
|
"Da li želite obrisati korisnikovu privatnu grupu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
|
msgstr "Nemoj brisati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
|
msgstr "Potrošili ste sav UID prostor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
|
msgstr "Molim unesite ime za novog korisnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Korisnik pod imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
|
|
"all the selected users?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izabrali ste %1 korisnika. Da li zaista želite promijeniti šifru za sve "
|
|
|
|
"izabrane korisnike?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Bez promjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
|
msgstr "Bez promjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
|
msgstr "Potrošili ste sav GID prostor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupa '%1' je primarna grupa jednog ili više korisnika (kao što je '%2'), "
|
|
|
|
"tako da ne može biti obrisana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite ukloniti grupu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite obrisati %1 izabranih grupa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
|
msgstr "Čitam konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Spreman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Promijeni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
|
msgstr "&Briši..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
|
msgstr "&Podesi šifru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "&Briši..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
|
msgstr "&Izaberite konekciju..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži sistemske korisnike/grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij sistemske korisnike/grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti backup datoteke %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1 za čitanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1 za pisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
|
msgstr "Bez promjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
|
msgstr " dana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
|
msgstr "Info o korisniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
|
msgstr "&Korisnički ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi š&ifru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
|
msgstr "Puno i&me:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
|
msgstr "Prezime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail adresa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
|
msgstr "&Login shell:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
|
msgstr "&Home direktorij:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
|
msgstr "&Ured:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
|
msgstr "Tele&fon u uredu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
|
msgstr "Telefon kod &kuće:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
|
msgstr "Login klasa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
|
msgstr "&Ured #1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
|
msgstr "U&red #2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
|
msgstr "&Adresa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
|
msgstr "Korisnički račun is&ključen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
|
msgstr "Isključi &POSIX informacije o računu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
|
msgstr "Upravljanje šiframa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
|
msgstr "Posljednja izmjena šifre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vrijeme tokom kojeg se šifra ne &može promijeniti nakon posljednje promjene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vrijeme nakon kojeg šifra &prestaje važiti nakon posljednje promjene šifre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
|
msgstr "Vrijeme prije isteka šifre za davanje &upozorenja o isteku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
|
msgstr "Vrijeme nakon kojeg će račun biti &isključen nakon isteka šifre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
|
msgstr "&Korisnički račun će isteći:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
|
msgstr "Login skripta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
|
msgstr "Put do profila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
|
msgstr "Home drive:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
|
msgstr "Home put:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
|
msgstr "Radne stanice korisnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
|
msgstr "Naziv domene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
|
msgstr "Uključi &Samba informacije o računu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
|
msgstr "Primarna grupa: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
|
msgstr "Podesi kao primarnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
|
msgstr "Postavke za korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "Postavke za %1 izabranih korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
|
msgstr "Morate navesti UID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
|
msgstr "Morate navesti home direktorij."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
|
msgstr "Morate popuniti polje za prezime."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
|
msgstr "Morate navesti Samba RID."
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
|
msgstr "Korisnik sa UIDom %1 već postoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
|
msgstr "Korisnik sa RIDom %1 već postoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Shell %1 još uvijek nije naveden u datoteci %2. Da biste koristili ovaj "
|
|
|
|
"shell morate ga najprije dodati u tu datoteku.<p>Želite li ga sada dodati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell nije naveden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
|
msgstr "&Nemoj dodati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
msgstr "Unesite šifru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Šifra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
|
msgstr "Provjera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
|
"Try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šifre nisu identične.\n"
|
|
|
|
"Pokušajte ponovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
|
msgstr "Izbor konekcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:43
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "&Promijeni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
|
msgstr "Definisane konekcije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
|
msgstr "Molim unesite ime nove konekcije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
|
msgstr "Konekcija pod ovim imenom već postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite ukloniti konekciju '%1'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
|
msgstr "Obriši konekciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
|
msgstr "Lokalne datoteke sa bazom korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka grupe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka šifara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
|
msgstr "Shadow datoteka šifara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
|
msgstr "Shadow datoteka grupa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
|
msgstr "MD5 shadow šifre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
|
msgstr "NIS postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
|
msgstr "NIS izvor šifara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
|
msgstr "NIS izvor grupa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
|
msgstr "NIS minimalni UID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
|
msgstr "NIS minimalni GID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
|
msgstr "Izvor za bazu korisnika/grupa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
|
msgstr "Prvi normalan GID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
|
msgstr "Šablon za put do home-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
|
msgstr "Prvi normalni UID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj skeleton u home dir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
|
msgstr "Korisnikove privatne grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevana grupa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevana konekcija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži sistemske korisnike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
|
msgstr "Izvor za bazu korisnika i grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova opcija vam omogućuje da izaberete gdje se čuvaju podaci o korisnicima i "
|
|
|
|
"grupama. Trenutno su podržana tri servisa za smještaj ovih podataka. "
|
|
|
|
"<BR><B>Datoteke</B> čuvaju podatke o korisnicima i grupama u tradicionalnim /"
|
|
|
|
"etc/passwd i /etc/group datotekama. <BR><B>LDAP</B> smiješta podatke u "
|
|
|
|
"imenički server koristeći klase objekata posixAccount i posixGroup. Ovaj "
|
|
|
|
"servis omogućuje menadžment Samba korisnika i grupa koristeći klasu objekata "
|
|
|
|
"sambaSamAccount.<BR><B>Sistem</B> pruža pristup korisnicima i grupama koji "
|
|
|
|
"je poznat vašem operativnom sistemu. Ovaj servis omogućuje samo gledanje "
|
|
|
|
"podataka, a ne i izmjenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova opcija vam omogućava da izaberete shell koji će biti automatski podešen "
|
|
|
|
"za nove korisnike."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
|
msgstr "Šablon za put do home-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova opcija određuje UNIX šablon za put do home-a za nove korisnike. Makro "
|
|
|
|
"'%U' će biti zamijenjen stvarnim korisničkim imenom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
|
msgstr "Prvi UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
|
|
"UID starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova opcija određuje prvi korisnički ID gdje počine pretraga za slobodnim "
|
|
|
|
"UIDom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
|
msgstr "Prvi GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova opcija određuje prvi ID grupe gdje počine pretraga za slobodnim GIDom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je ova opcija uključena, home direktorij će biti napravljen za svakog "
|
|
|
|
"novog korisnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je ova opcija uključena, biće iskopiran skeleton direktorij (direktorij "
|
|
|
|
"koji sadrži šablon za nove korisnike) u home direktorij svakog novog "
|
|
|
|
"korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
|
|
"private group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je ova opcija uključena, pravljenje novog korisnika će napraviti "
|
|
|
|
"privatnu grupu sa istim imenom kao korinsik, te će primarna grupa korisnika "
|
|
|
|
"biti postavljena na ovu grupu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevana primarna grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je podrazumijevana primarna grupa koja će biti dodijeljena svakom novom "
|
|
|
|
"kreiranom korisniku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
|
msgstr "Ova opcija služi za navođenje datuma kada korisnički račun ističe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
|
msgstr "Uključite ovo ako ne želite da korisnički računi ističu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka sa šiframa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
|
msgstr "Ovo određuje datoteku sa bazom korisnika (obično /etc/passwd)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
|
msgstr "Ovim određujete datoteku sa bazom grupa (obično /etc/group)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
|
msgstr "MD5 shadow šifre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uključite ovo ako želide da šifre u shadow datoteci budu šifrovane MD5 "
|
|
|
|
"algoritmom. Ako ostavite isključenim, biće korišten DES algoritam."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "Shadow datoteka sa šiframa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Određuje shadow datoteku sa šiframa (obično /etc/shadow). Ostavite ovo polje "
|
|
|
|
"praznim ako vaš sistem ne koristi shadow datoteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
|
msgstr "Shadow datoteka grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Određuje shadow datoteku grupa (obično /etc/gshadow). Ostavite ovo polje "
|
|
|
|
"praznim ako vaš sistem ne koristi shadow datoteku grupa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
|
msgstr "NIS izvor šifara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
|
msgstr "NIS minimalni UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
|
msgstr "NIS izvor grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
|
msgstr "NIS minimalni GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
|
msgstr "LDAP korisnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
|
msgstr "LDAP šifra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL oblast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
msgstr "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
|
msgstr "LDAP server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
|
msgstr "LDAP port"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
|
msgstr "LDAP verzija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
|
msgstr "LDAP limit veličine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
|
msgstr "LDAP vremenski limit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
|
msgstr "LDAP Base DN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
|
msgstr "LDAP bez šifrovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
|
msgstr "LDAP anonimni pristup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
|
msgstr "LDAP jednostavna aut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL aut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL mehanizam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
|
msgstr "LDAP kontejner korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovim određujete gdje se čuvaju stavke korisnika u odnosu na Base DN LDAPa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP filter korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
|
msgstr "Ovim određujete filter koji će se koristiti za unose korisnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
|
msgstr "LDAP kontejner grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
|
msgstr "Ovim određujete gdje se čuvaju stavke grupa u odnosu na Base DN LDAPa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP filter grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
|
msgstr "Ovim određujete filter koji će se koristiti za unose grupa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
|
msgstr "LDAP RDN prefiks korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
|
msgstr "Ovim određujete prefiks koji će se koristiti za unose korisnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
|
msgstr "Sačuvaj puni ime korisnika u atributu cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
|
|
"Name) attribute."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uključite ovo ako želite čuvati puno ime korisnika u atributu cn (Canonical "
|
|
|
|
"Name)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
|
msgstr "Ažuriraj gecos polje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
|
msgstr "Uključite ovo ako je potrebno ažurirati atribut gecos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
msgstr "Upravljaj LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uključite ovo ako treba koristiti shadowAccount objekt u korisničkim "
|
|
|
|
"stavkama. Ovo omogućuje prisiljavanje politike promjene/isteka šifre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
|
msgstr "LDAP strukturna objectclass"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova opcija vam omogućuje da navedete strukturnu objekt-klasu koja će se "
|
|
|
|
"koristiti u korisničkim unosima. Ako želite da koristite ove unose ne samo "
|
|
|
|
"za provjeru identiteta nego i za adresar, onda izaberite inetOrgPerson."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
|
msgstr "LDAP RDN prefiks grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
|
msgstr "Ovim određujete prefiks koji će se koristiti za unose grupa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
|
msgstr "LDAP metod enkripcije šifara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
|
msgstr "Ovim određujete metod enkripcije šifara. Najsigurniji je SSHA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
|
msgstr "Uključi Samba menadžment korisničkih računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uključite ovo ako želite da vaši korisnici i grupe pripadaju Samba domeni. "
|
|
|
|
"KUser će napraviti sambaSamAccount objekt-klasu za svaki unos koji je "
|
|
|
|
"upotrebljiv sa ldapsam passdb backendom koristeći Samba verzije veće od 3.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
|
msgstr "Samba naziv domene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
|
msgstr "Ovim određujete samba naziv domene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
|
msgstr "Samba SID domene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
|
|
"domain_name'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo određuje sigurnosnu identifikaciju (Security IDentifier) domene. Ona je "
|
|
|
|
"jedinstvena unutar domene. Možete saznati vrijednost SIDa domene koristeći "
|
|
|
|
"naredbu 'net getlocalsid domain_name'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
|
msgstr "Algoritmična RID osnova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova vrijednost je ofset algoritmičnog mapiranja UIDa i GIDa na RIDove. "
|
|
|
|
"Podrazumijevana (i najmanja) vrijednost je 1000. Ona mora biti parna, a LDAP "
|
|
|
|
"baza i smb.conf moraju čuvati istu vrijednost."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
|
msgstr "Samba login skripta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovim određujete ime login skripte (u 'Netlogon' share-u) koja će biti "
|
|
|
|
"izvršena kada se korisnik prijavi na Windows računar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
|
msgstr "Samba home drive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Određuje slovo drive-a (diska) na koje će home direktorij korisnika biti "
|
|
|
|
"automatski mapiran kada se prijavi na Windows računar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
|
msgstr "Samba šablon za put do profila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovim određujete lokaciju roaming profila korisnika. Makro '%U' će biti "
|
|
|
|
"zamijenjen stvarnim korisničkim imenom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
|
msgstr "Samba šablon puta do home-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
|
|
"the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovim određujete lokaciju home direktorija korisnika. Ovo polje ima smisla "
|
|
|
|
"samo za Windows računare. Makro '%U' će biti zamijenjen stvarnim korisničkim "
|
|
|
|
"imenom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
|
msgstr "Sačuvaj LanManager hashed šifru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Čuvaj LanManager hashed šifru u atributu sambaLMPassword. Uključite ovo ako "
|
|
|
|
"na vašoj mreži imate starije klijente (Win9x serija i ranije)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
msgstr "&Korisnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
|
msgstr "&Grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:19
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
|
msgstr "Upravljajte Samba korisničkim računima/grupama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevana login skripta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
|
msgstr "Šablon za put do profila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
|
msgstr "&Ispitaj server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
|
msgstr "SID domene (možete ga saznati sa 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
|
msgstr "Algorimična RID osnova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Običan tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
|
msgstr "Baza korisnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filter grupe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
|
msgstr "Structural objectclass:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filter korisnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
|
msgstr "RDN prefiks grupe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
|
msgstr "Baza grupa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
|
msgstr "RDN prefiks korisnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
|
msgstr "Password hash:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
msgstr "Upravljaj shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
|
msgstr "Ažiriraj gecos atribut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
|
msgstr "Vrijeme prije isteka šifre za davanje upozorenja o isteku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
|
msgstr "Vrijeme isteka šifre nakon posljednje promjene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
|
msgstr "Vrijeme kada će račun biti isključen nakon isteka šifre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vrijeme tokom kojeg se šifra ne može promijeniti nakon posljednje izmjene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
|
msgstr "Račun će isteći:"
|