|
|
|
|
# translation of atlantik.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: atlantik\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:27+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show Event &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Buy"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Auction"
|
|
|
|
|
msgstr "លក់ដេញថ្លៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Use Card to Leave Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើប័ណ្ណដើម្បីចេញពីគុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Pay to Leave Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "បង់ដើម្បីចេញពីគុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Roll to Leave &Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "រមៀលដើម្បីចេញពីគុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសនៅពេលភ្ជាប់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "connection refused by host."
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "could not connect to host."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "host not found."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ៖ %2 បានបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Disconnected from %1:%2."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់ពី %1 ៖ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "It is your turn now."
|
|
|
|
|
msgstr "ឥឡូវវាជាវេនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
|
|
|
|
|
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បច្ចុប្បន្នអ្នកជាផ្នែកនៃល្បែងដែលសកម្មមួយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទ Atalantik ? បើអ្នកធ្វើអញ្ចឹង អ្នក"
|
|
|
|
|
"នឹងចុះចាញ់ល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Close & Forfeit?"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទ & ចុះចាញ់?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Close && Forfeit"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទ ហើយចុះចាញ់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Configure Atlantik"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Atlantik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Personalization"
|
|
|
|
|
msgstr "បដិរូបកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្តារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Meta Server"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមេតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Player name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Player image:"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបអ្នកលេង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្នើបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
|
|
|
|
|
"request a list of Internet servers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគូសធីក Atlantik ភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើមេតាពេលចាប់ផ្ដើម\n"
|
|
|
|
|
"ដើម្បីស្នើបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិត ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Hide development servers"
|
|
|
|
|
msgstr "លាក់ម៉ាស៊ីនបម្រើអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the Internet servers might be running development\n"
|
|
|
|
|
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
|
|
|
|
|
"display these servers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ិនធឺណិតខ្លះអាចកំពុងរត់\n"
|
|
|
|
|
"កំណែអភិវឌ្ឍន៍នៃកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បើបានគូសធីក Atlantik\n"
|
|
|
|
|
"នឹងមិនបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើទាំងនេះទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Show timestamps in chat messages"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា ក្នុងសារសន្ទនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
|
|
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "បើបានគូសធីក Atlantik នឹងបន្ថែមត្រាពេលវេលា នៅពីមុខសារសន្ទនា ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Game Status Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "មតិរិះគន់ស្ថានភាពល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Display title deed card on unowned properties"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប័ណ្ណអំពើមុខងារ លើទ្រព្យសម្បត្តិដែលគ្មានម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
|
|
|
|
|
"card to indicate the property is for sale.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើបានគូសធីក ទ្រព្យសម្បត្តិដែលគ្មានម្ចាស់នៅលើក្ដារ\n"
|
|
|
|
|
"បង្ហាញប័ណ្ណអាគារដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រព្យសម្បត្តិគឺសម្រាប់លក់ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Highlight unowned properties"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្លិចទ្រព្យសម្បត្តិដែលគ្មានម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
|
|
|
|
|
"indicate the property is for sale.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើបានគូសធីក ទ្រព្យសម្បត្តិដែលគ្មានម្ចាស់ នៅលើក្ដារគឺបានបន្លិចដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រព្យសម្បត្តិគឺសម្រាប់"
|
|
|
|
|
"លក់ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Darken mortgaged properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានបញ្ចាំងងឹត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
|
|
|
|
|
"darker than of the default color.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើបានគូសធីក ទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានបញ្ចាំ\n"
|
|
|
|
|
"នៅលើក្ដារនឹងត្រូវបានដាក់ពណ៌ងងឹតជាងពណ៌ដើម ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Animate token movement"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនាកាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, tokens will move across the board\n"
|
|
|
|
|
"instead of jumping directly to their new location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើបានគូសធីក កាសនឹងផ្លាស់ទីកាត់ក្ដា\n"
|
|
|
|
|
"ជំនួសឲ្យការលោតដោយផ្ទាល់ទៅទីតាំងថ្មី ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Quartz effects"
|
|
|
|
|
msgstr "ឥទ្ធិពលថ្មក្វាត្ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
|
|
|
|
|
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើបានគូសធីក ក្បាលពណ៌នៃផ្លូវអាគារនៅលើក្ដារ នឹងមានឥទ្ធិពលថ្មក្វាត្ស ដែល ស្រដៀងគ្នានឹងរចនាប័ទ្មថ្ម"
|
|
|
|
|
"ក្វាត្ស KWin ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ Atlantik បានរក្សាទុកនៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Connect to this host"
|
|
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីននេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Connect at this port"
|
|
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់លើច្រកនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Join this game"
|
|
|
|
|
msgstr "ចូលរួមល្បែងនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Atlantik"
|
|
|
|
|
msgstr "Atlantik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "The Atlantic board game"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងក្ដារអាត្លង់ទិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយ Rob Kaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ TDE សម្រាប់លេងល្បែងដូច ម៉ូណូប៉ូលី នៅលើបណ្ដាញ monopd ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "main author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធមេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "KExtendedSocket support"
|
|
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រ KExtendedSocket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "various patches"
|
|
|
|
|
msgstr "បំណះផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "token icons"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងកាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "icons"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "The Atlantic Board Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងក្ដារអាត្លង់ទិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Game Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Leave Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ចេញពីល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving configuration list..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងយកបញ្ជីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងបានចាប់ផ្ដើម ។ កំពុងយកទិន្នន័យល្បែងពេញលេញ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Retrieved configuration list."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងយកបញ្ជីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Create or Select monopd Game"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើត ឬ ជ្រើសល្បែង monopd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Players"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Create a new %1 Game"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតល្បែងថ្មី %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Join %1's %2 Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ចូលរួមល្បែង %2 របស់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Join Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ចូលរួមល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Enter Custom monopd Server"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ monopd ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Select monopd Server"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ monopd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Latency"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Reload Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Get Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "យកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Retrieved server list."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving the server list."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសនៅពេលយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1 ៖ %2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Server host name lookup finished..."
|
|
|
|
|
msgstr "ការរកមើលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបានបញ្ចប់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid "Connected to %1:%2."
|
|
|
|
|
msgstr "បានភ្ជាប់ទៅ %1 ៖ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed! Error code: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ ! កូដកំហុស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auction: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "លក់ដេញថ្លៃ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Auction"
|
|
|
|
|
msgstr "លក់ដេញថ្លៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bid"
|
|
|
|
|
msgstr "ដេញថ្លៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Make Bid"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើការដេញថ្លៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Going once..."
|
|
|
|
|
msgstr "ម្ដង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Going twice..."
|
|
|
|
|
msgstr "ពីរដង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Sold!"
|
|
|
|
|
msgstr "លក់ !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្លៃ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "unowned"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Houses: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទះ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mortgaged: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចាំ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unmortgage Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្លៃមិនទាន់បញ្ចាំ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mortgage Value: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្លៃបញ្ចាំ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "House Value: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្លៃផ្ទះ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "House Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្លៃផ្ទះ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Money: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Unmortgage"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនទាន់បញ្ចាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Mortgage"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Build Hotel"
|
|
|
|
|
msgstr "សង់សណ្ឋាគា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Build House"
|
|
|
|
|
msgstr "សង់ផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Sell Hotel"
|
|
|
|
|
msgstr "លក់សណ្ឋាគា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Sell House"
|
|
|
|
|
msgstr "លក់ផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Request Trade with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្នើជំនួញជាមួយ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកលេង %1 ទៅបន្ទប់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trade %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួញ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Add Component"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Estate"
|
|
|
|
|
msgstr "អគារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Money"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "ពី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Gives"
|
|
|
|
|
msgstr "ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រានចោល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង %1 នៃ %2 ទទួលសំណើជំនួញបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: gives is transitive ;)\n"
|
|
|
|
|
"gives"
|
|
|
|
|
msgstr "ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
|
|
|
|
|
msgstr "សំណើជំនួញបានបដិសេធដោយ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Trade proposal was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "សំណើជំនួញបានបដិសេធ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Trade"
|
|
|
|
|
msgstr "យកចេញពីជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: atlantikui.rc:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បែង"
|