You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeutils/ark.po

1145 lines
29 KiB

# translation of ark.po to German
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:162 rar.cpp:246 rar.cpp:303 rar.cpp:339
#: rar.cpp:367 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:284 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:820 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Unterprozess ließ sich nicht starten."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Falsches Passwort: "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um die Datei zu entpacken:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Das Löschen ist fehlgeschlagen."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um die Datei zu entpacken:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Das Entpacken ist fehlgeschlagen."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Das Hinzufügen ist fehlgeschlagen."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Das Löschen ist fehlgeschlagen."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Archivformat wählen"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Diese Datei scheint vom Typ %1 zu sein,\n"
"bei dem es sich nicht um ein unterstütztes Archivformat handelt.\n"
"Um fortzufahren, wählen Sie bitte das passende Archivformat für die Datei."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Die zu öffnende Datei hat keine Standard-Dateierweiterung.\n"
"Ark hat sie als Archiv vom Typ %1 erkannt.\n"
"Wenn das nicht der Fall ist, wählen Sie bitte das passende Format."
#: archiveformatinfo.cpp:75
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimierte Datei"
#: archiveformatinfo.cpp:121
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Alle gültigen Archive\n"
#: archiveformatinfo.cpp:122
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:192 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts-Komponente"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Die Ark-Entwickler"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Ordner hinzufügen ..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Entpacken ..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen ..."
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ansehen"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Bearbeiten &mit ..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark einrichten ..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Suchleiste ausblenden"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Archiv \"%1\" wurde geändert.\n"
"Soll es gespeichert werden?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Archiv speichern?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 wird heruntergeladen ..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Gesamt: 0 Dateien"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Falsche Anzahl Argumente angegeben"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Es muss mindestens eine Datei zum Archiv hinzugefügt werden."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Es ist leider nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Bei der zu öffnenden Datei handelt es sich möglicherweise um ein Programm. Das "
"Ausführen nicht vertrauenswürdiger Programme kann die Sicherheit Ihres Systems "
"beeinträchtigen.\n"
"Soll diese Datei ausgeführt werden?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Ausführen"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n Datei %1\n"
"%n Dateien %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Archiv speichern unter"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Bitte speichern Sie das Archiv im bestehenden Format ab.\n"
"Hinweis: Benutzen Sie die gleiche Datei-Erweiterung."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Speichern läuft ..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Beim Öffnen des Archivs %1 ist ein Fehler aufgetreten."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien werden nicht ausgepackt, da sie bereits existieren:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Zu wenig Speicherplatz, um das Archiv zu entpacken."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Beim Auspacken des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Beim Hinzufügen der Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Archiv %1 existiert nicht."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsrechte für dieses Archiv"
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Das Archiv existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Archiv existiert bereits"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Sie haben kein Schreibrecht für den Ordner %1."
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Neues Archiv erstellen"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Sie arbeiten momentan mit einer einzelnen komprimierten Datei.\n"
"Möchten Sie diese in ein Archiv umwandeln, das mehrere Dateien enthalten kann?\n"
"Wenn ja, müssen Sie einen Namen für das neue Archiv angeben."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Als Archiv speichern"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nein"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Archiv wird erstellt ..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Dateien zum Hinzufügen auswählen"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Dateien werden hinzugefügt ..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Ordner zum Hinzufügen auswählen"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dateien werden hinzugefügt ..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge wirklich löschen?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Dateien werden gelöscht ..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Das zu entpackende Archiv existiert nicht mehr."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Datei(en) werden entpackt ..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Probleme beim Bearbeiten der Datei ..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Bearbeitete Datei wird wieder hinzugefügt ..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Datei wird zum Anzeigen entpackt"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Dateien werden gelöscht ..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Der interne Dateibetrachter kann diese Datei nicht darstellen. Möchten Sie "
"hierfür eine externe Anwendung benutzen?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Externe Anwendung benutzen"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Nicht betrachten"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 Dateien ausgewählt %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 Datei ausgewählt %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Möchten Sie dies zum aktuellen Archiv hinzufügen oder wollen Sie es als\n"
"neues Archiv öffnen?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Momentan ist kein Archiv geöffnet. Möchten Sie für diese Dateien ein neues "
"Archiv erstellen?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Momentan ist kein Archiv geöffnet. Möchten Sie für diese Datei eine neues "
"Archiv erstellen?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Archiv erstellen"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nein"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Unbekanntes Archiv-Format oder defektes Archiv"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Die Anwendung %1 befindet sich nicht in Ihrem Pfad (PATH).\n"
"Bitte installieren Sie die Anwendung, oder wenden Sie sich an den "
"Systemverwalter."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Beim Versuch das Archiv zu erstellen ist ein Fehler aufgetreten."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Archiv wird geöffnet ..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Dieses Archiv kann nur gelesen werden. Wenn Sie das Archiv unter einem neuen "
"Namen speichern wollen, benutzen Sie den Menüpunkt \"Speichern unter ...\" im "
"Menü Datei."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Beim Öffnen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2275 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Hinzufügen"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Einstellungen zum Hinzufügen"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Entpacken"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Einstellungen zum Entpacken"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Dateiname "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Berechtigungen "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Eigentümer/Gruppe "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Letzte Änderung "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Verknüpfung "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " jetzige Größe "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Rate "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Methode "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Eigentümer "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Gruppe "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "letzter Startordner"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "Ordner zum Öffnen"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "Ordner zum Entpacken"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "Ordner zum Hinzufügen"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Hinzufügen"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Entpacken"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Ordner"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "\"Hinzufügen\"-Einstellungen"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "\"Entpacken\"-Einstellungen"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Einträge &allgemein halten (LHA)"
#. i18n: file addition.ui line 41
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Kurze &MS-DOS-Dateinamen (8+3) erzwingen (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 65
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Unterordner einbeziehen (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 57
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Symbolische Verknüpfungen als solche speichern (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Dateien ü&berschreiben (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Berechtigungen &beibehalten (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ordnernamen &ignorieren (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Ein einfaches komprimiertes Archiv wird erstellt, das nur eine Datei enthält.\n"
"Beim Entpacken erhält die dekomprimierte Datei den Namen des Archivs.\n"
"Werden weitere Dateien zu diesem Archiv hinzugefügt, wird daraus ein richtiges "
"Archiv erstellt."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Einfaches komprimiertes Archiv"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Probleme beim Schreiben des Archivs ..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Datei aus %1 entpacken"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Entpacken:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Nur ausgewählte Dateien"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Alle Dateien entpacken"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Zielordner: "
#. i18n: file ark.kcfg line 87
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Zielordner öffnen, wenn die Datei vollständig entpackt ist"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Ordner %1 erstellen?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Ordner fehlt"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr ""
"Der Ordner kann nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte wählen Sie einen anderen "
"Ordner."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1%"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Dieser Bereich zeigt Informationen über die Dateien im Archiv an."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr ""
"Entpacken-Dialog öffnen und die Anwendung beenden, sobald alles entpackt ist"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"\"Archiv\" in \"Ordner\" entpacken. Wenn fertig, beenden.\n"
"'Ordner' wird erzeugt, falls er noch nicht existiert."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Nach Archivnamen fragen, zu dem Dateien hinzugefügt werden sollen. Wenn fertig, "
"beenden."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Dateien zu Archiv hinzufügen. Wenn fertig, beenden.\n"
"\"Archiv\" wird erzeugt, falls es noch nicht existiert."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Benutzt zusammen mit \"--extract-to\". Falls angegeben, wird\n"
"\"archiv\" in einen Unterordner von \"ordner\" entpackt,\n"
"dessen Name dem Namen von \"archiv\" ohne Dateierweiterung entspricht."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Der Ordner, in den entpackt wird"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Hinzuzufügende Dateien"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "\"Archiv\" öffnen"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE-Archivprogramm"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, die Ark-Entwickler"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideen und Hilfe mit den Symbolen"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Neu l&aden"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Das Archiv %1 ist bereits geöffnet und ist im Vordergrund.\n"
"Hinweis: Wenn die Dateinamen nicht übereinstimmen, ist dies darauf "
"zurückzuführen, dass eine der Dateien ein symbolischer Link ist."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Öffnen &als:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Selbst ermitteln (Standardeinstellung)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Archiv auswählen, zu dem Dateien hinzugefügt werden sollen"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Komprimiervorgang ..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"
#. i18n: file ark_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Aktion"
#. i18n: file addition.ui line 25
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen"
#. i18n: file addition.ui line 49
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Internen Dateibetrachter verwenden"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Konqueror-Integration verwenden"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Die Konqueror-Integration ist nur verfügbar, wenn die "
"Konqueror-Integration aus dem Paket tdeaddons installiert ist.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Zuletzt zum Entpacken verwendete Ordner"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird eine bestehende Datei im Archiv nur dann "
"ersetzt, wenn die Datei im Archiv älter ist."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Dateien überschreiben (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Bestehende Dateien mit den Dateien aus dem Archiv überschreiben"
#. i18n: file ark.kcfg line 22
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 29
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Berechtigungen &beibehalten"
#. i18n: file ark.kcfg line 30
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Den Benutzer, die Gruppe und die Berechtigungen der Dateien beibehalten. Diese "
"Einstellung sollten Sie mit Vorsicht verwenden, da allenfalls Dateien aufs "
"System geschrieben werden, die niemandem gehören."
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Kurze &MS-DOS-Dateinamen erzwingen (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 37
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Dateinamen im Zip-Archiv müssen der alten MS-DOS 8.3 Namensregel gehorchen"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern"
#. i18n: file ark.kcfg line 45
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ordnernamen &ignorieren (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 46
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Alle Dateien im Archiv in den gleichen Ordner entpacken, unabhängig von der "
"Ordnerstruktur im Archiv."
#. i18n: file ark.kcfg line 52
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Symbolische Verknüpfungen als solche speichern (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 56
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Unterordner rekursiv einbeziehen (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 60
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 64
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen"
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Integration in Konqueror aktivieren"
#. i18n: file ark.kcfg line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Erlaubt die Integration von Ark in das Kontextmenü von Konqueror. Sie können so "
"einfach Archive erstellen oder entpacken. Hierzu muss allerdings das Paket "
"tdeaddons installiert sein."
#. i18n: file ark.kcfg line 79
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Den internen Dateibetrachter verwenden"
#. i18n: file ark.kcfg line 83
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar-Befehl"
#. i18n: file ark.kcfg line 91
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
"Experimentelle Unterstützung für das Laden von ACE-Dateien aktivieren  "
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Suche zurücksetzen\n"
"Die Suchleiste wird geleert, so dass wieder alle Einträge angezeigt werden."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "\"Forking\" des Dekomprimierers nicht möglich."
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Probleme beim Schreiben in eine temporäre Datei ..."