You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdemultimedia/juk.po

1603 lines
36 KiB

# translation of juk.po to Slovenian
# Translation of juk.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Ustvari iskalni predvajalni seznam"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime predvajalnega seznama:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteriji iskanja"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Naj se ujema karkoli od naslednjega"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Naj se ujema vse od naslednjega"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Več"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Manj"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Ni moč najti zvočnega strežnika aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Priključitev/zaganjanje zvočnega strežnika aRts ni uspela. Prepričajte se, "
"da je artsd pravilno nastavljen."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Predpomnilnik glasbenih podatkov je poškodovan. JuK ga mora znova "
"pregledati. To lahko traja nekaj časa."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Seznam zbirk"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstranjevanje predmeta iz zbirke ga tudi odstrani iz vseh predvajalnih "
"seznamov. Ali zares želite nadaljevati?\n"
"\n"
"Vedite, da če je mapa, v kateri je ta datoteka, navedena v seznamu »preglej "
"ob zagonu«, se bo znova dodala ob zagonu."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži predvajanje"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Vsi izvajalci>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstrani ovitek"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> izbranih datotek.\n"
"<b>%n</b> izbrana datoteka.\n"
"<b>%n</b> izbrani datoteki.\n"
"<b>%n</b> izbrane datoteke."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ti predmeti bodo <b>trajno izbrisani</b> s trdega diska.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ti predmeti bodo prestavljeni v Smeti.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sedaj se bodo zbrisale izbrane datoteke"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Po&šlji v Smeti"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Seznam map"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Preimenovali boste naslednje datoteke. Ali zares želite nadaljevati?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Prvotno ime"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Brez sprememb"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vstavi ločitelja map"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Ni izbranih datotek ali pa izbrane datoteke nimajo značk"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skrij poskusno okno preimenovalnika"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Prikaži poskusno okno preimenovalnika"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 v %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Naslednje operacije preimenovanja niso uspele:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Možnosti preimenovalnika datotek"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Preimenovalnik datotek"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstrani s predvajalnega seznama"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Na&ključno predvajaj"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Onemogoči nak&ljučno predvajanje"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Uporabi na&ključno predvajaj"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Uporabi naključno predvajanje &albumov"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "Pred&vajaj"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&remor"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Predhodnja"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Naslednja"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Predvajalni seznam v &zanko"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Ročno &spremeni velikost stolpcev predvajalnega seznama"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Samodejno &spremeni velikost stolpcev predvajalnega seznama"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Tiho"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Glasneje"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Tiše"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Predvajaj / Premor"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Išči naprej"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Išči nazaj"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Prikaži uvodni zaslon na začetku"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skrij uvodni zaslon na začetku"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Zasi&draj se v sistemsko vrstico"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Os&tani v sistemski vrstici ob zaprtju"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Pojavitev &napovedi skladbe"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Shrani &predvajalno vrsto ob izhodu"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Uganjevalnik &značk ..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Preimenovalnik &datotek ..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Položaj skladbe"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Ustavi predvajanje"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Prikaži / Skrij"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Predvajaj naslednji album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tudi če boste zaprli glavno okno, bo JuK tekel v sistemski vrstici. "
"Uporabite Končaj iz menija Datoteka, da bi končali program.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sidranje v sistemski vrstici"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj izbrano na glasbeni ali podatkovni CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ni moč zagnati K3b"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Prišlo je do komunikacijske napake DCOP s K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Ali naj ustvarim avdio CD, primernega za večino predvajalnikov CD-jev ali "
"podatkovni CD za računalnike in druge digitalne glasbene predvajalnike?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Ustvari projekt K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Avdio način"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Podatkovni način"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj seznam na glasbeni ali podatkovni CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne bližnjice"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Ni tipk"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardne tipke"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Večpredstavnostne tipke"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tu lahko izberete tipke za globalne bližnjice, da bi nadzorovali predvajalnik"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Glasbena skrinja in upravljalnik glasbe za TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Avtor, glavni butec in varuh funka"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomočnik superheroj, popravljalec mnogih stvari"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Sidranje v sistemski vrstici, »notranje« urejanje značk,\n"
"popravki hroščev, evangelizem, moralna podpora"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Prenos GStreamerja"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora globalnim tipkovnim bližnjicam"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Pojavitve napovedi skladb"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Samočarovno ugibanje podatkov o skladbah, popravki"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Še več samočarovnih stvari, sedaj z uporabo MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Sokonspirator in čarodej MusicBrainza"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Prijazen guri aRts-a v soseščini"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Naredil je JuK prijaznejši ljudem\n"
"s terabajti glasbe"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Vmesnik DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podpora FLAC in MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Upravitelj ovitkov albumov"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Z GIMP-om ustvaril uvodni zaslon"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datoteka(e) za odprtje"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Predvajalni seznami"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Poizvedovanje strežnika MusicBrainz ..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Napaka pri povezovanju do strežnika MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "nazaj v predvajalni seznam"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Iz&hod v"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ni moč shraniti datoteke %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati te ovitke?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Z&briši ovitke"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Nobeni izmed izbranih vnosov ni mogoče prirediti ovitka. Skladba mora imeti "
"nastavljeni znački Izvajalec in Album, da ji je dodeljen ovitek."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Izberite slikovno datoteko ovitka"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ni moč zbrisati teh datotek"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ni moč premakniti teh datotek v Smeti"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Ime skladbe"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Ovitek"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Steza"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Ime datoteke (polna pot)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Prikaži s&tolpce"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj v predvajalno vrsto"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Ustvari predvajalni seznam iz izbranih vnosov ..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Uredi »%1«"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "To bo urejalo več datotek. Ste prepričani?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Ustvari nov predvajalni seznam"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Ročne širine stolpcev so bile omogočene. Na samodejno spreminjanje velikosti "
"lahko spremenite v meniju Videz."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ročne širine stolpcev omogočene"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Načini prikaza"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Želite izbrisati ustrezne datoteke tudi z diska?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Obdrži"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ni bilo moč izbrisati teh datotek."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti te predvajalne sezname iz vaše zbirke?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstranem vnose?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Skri&j"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrani"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamičen seznam"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Predvajanje"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Želite dodati te vnose na trenuten seznam ali na seznam zbirk?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Trenuten"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Iskalni predvajalni seznam"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Ustvari predvajalni seznam mape"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Prosim vnesite ime za ta predvajalni seznam:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Prazen predvajalni seznam ..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Po&išči predvajalni seznam ..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Predvajalni seznam iz &mape ..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Ugani podatke značke"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Iz imena &datoteke"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &interneta"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Ugani podatke značke iz imena &datoteke"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Predvajaj prvo skladbo"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Dodaj &mapo ..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Po&dvoji ..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi iskanje ..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "Pre&imenuj datoteko"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravitelj ovitkov"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Pri&kaži ovitek"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dobi ovitek iz &datoteke ..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dobi ovitek z &interneta ..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Z&briši ovitek"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Prikaži &upravitelja ovitkov"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Prikaži &zgodovino"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skrij &zgodovino"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Prikaži &predvajalno vrsto"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Skrij &predvajalno vrsto"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Predvajalni seznam"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Prikaži &iskalno vrstico"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skrij &iskalno vrstico"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Uredi iskanje skladb ..."
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Navadno ujemanje"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Loči velike in male črke"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Vzorčno ujemanje"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Vse vidno"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Položaj skladbe"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Nalaganje"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Preskoči na trenutno predvajan vnos"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n dni\n"
"%n dan\n"
"%n dneva\n"
"%n dnevi"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n vnosov\n"
"%n vnos\n"
"%n vnosa\n"
"%n vnosi"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znova prikaži pojavitev"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Prikaži &urejevalnik značk"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skrij &urejevalnik značk"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ime &izvajalca:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Ime &skladbe:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Ime &albuma:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "S&teza:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Leto"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Bi radi shranili spremembe v:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavitve uganjevalnika značk"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ta datoteka že obstaja.\n"
"Jo želite zamenjati?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Naslednje datoteke niso mogle biti spremenjene"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetni uganjevalnik značk"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "izvajalec"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "žanr"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Nameravate spremeniti %1 od teh datotek."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Spreminnjanje značk skladb"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Predvajalna vrsta"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Izvajalci"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Žanri"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Zložen"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Drevesen"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Iskanje slik. Prosim počakajte ..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Nalagalnik ovitkov"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Ni najdenih ujemajočih slik. Prosim vnesite nove iskane pojme:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Vnesite nove iskane pojme:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Novo iskanje"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Izbran ovitek ni na voljo. Prosim izberite drugega."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Ovitek ni na voljo"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Vse>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Počisti trenutno iskanje po ovitkih."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Nadomestitelj ikone, ni v grafičnem vmesniku"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti te vnose?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Nadomestitelj metode brisanja, ni prikazano uporabniku."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Seznam datotek, ki bodo izbrisane"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "To je seznam predmetov, ki bodo izbrisani"
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Nadomestitelj za število datotek, ni v grafičnem vmesniku"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Iz&briši datoteke, namesto premikanja v Smeti."
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Če je izbrano, bodo datoteke trajno odstranjene, namesto da bi bile vržene v "
"Smeti"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če je izbrano, bodo datoteke <b>trajno odstranjene</b>, namesto da bi "
"bile vržene v Smeti.</p>\n"
"\n"
"<p><em>To možnost uporabite pazljivo</em>: Večina datotečnih sistemov ne "
"more zanesljivo povrniti zbrisanih datotek.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstrani mapo"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Te mape bodo ob zagonu pregledane po novih datotekah."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvozi predvajalne sezname"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Izbira primera značk"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dobi primere značk iz te datoteke:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ročno vnesite primere značk:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Primeri značk"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Izvajalec:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Številka skladbe:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavitve preimenovalnika datotek"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Mapa za glasbo:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Značka Album"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Značka Izvajalec"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Značka Žanr"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Značka Naslov"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Značka Ime skladbe"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Značka Leto"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Vstavi kategorijo"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "/home/kde-cvs/glasba"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Dodaj kategorijo:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Ločitelj:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Možnosti za %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Oblika za %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ko uporabljate preimenovalnik datotek, bodo vaše datoteke preimenovane v "
"vrednosti, ki so v znački skladbe %1, dodano pa bo še besedilo, ki ga "
"navedete spodaj."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Primer zamenjave"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Ko je %1 skladbe prazno"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Vseeno vključi v imenu &datoteke"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Pre&zri to značko med preimenovanjem datoteke"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Uporabi &to vrednost"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Možnosti širine številke skladbe"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK lahko prisili, da ima številka skladbe v imenu datoteke najmanjšo "
"število števk. Mogoče boste to želeli za boljšo razporejanje v datotečnih "
"upraviteljih."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Najmanjša &širina številke skladbe:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Predvajalnik"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Označkovalnik"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Orodjarna za predvajanje"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Shema imen datotek"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Trenutno uporabljene sheme imen datotek"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tu lahko vidite trenutno nastavljene sheme imen datotek, ki jih uporablja "
"gumb »Predlagaj« v urejevalniku značk za ugotovitev informacij o značkah iz "
"imena datoteke. Vsak niz lahko vsebuje enega od teh nadomestiteljev:<ul>\n"
"<li>%t: Naslov</li>\n"
"<li>%a: Izvajalec</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Steza</li>\n"
"<li>%c: Komentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Na primer: shema imen datotek »[%T] %a - %t« se ujema z »[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water«, ne pa z »(Deep Purple) Smoke on the water«. Za to drugo "
"ime bi uporabili shemo »(%a) %t«.<p/>\n"
"Vedite, da vrstni red, v katerem se pojavljajo sheme v seznamu, ni važen, "
"ker bo šel uganjevalnik značk skozi seznam z vrha na dno in uporabil prvo "
"ujemajočo shemo."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novo shemo"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi dodali novo shemo imen datotek na konec seznama."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Premakni shemo gor"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzgor."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Premakni shemo dol"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzdol."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Spremeni shemo"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi spremenili trenutno izbrano shemo."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstrani shemo"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi odstranili trenutno izbrano shemo iz seznama"
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Izberite najboljše možno ujemanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Odstrani"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti za %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Išči nazaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi »%1«"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrani"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Z&briši ovitek"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime &datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Pri&kaži ovitek"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Orodjarna za predvajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Spremeni shemo"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Velikost slike:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Vse velikosti"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Zelo majhna"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhna"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Zelo velika"