You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/ksysguard.po

1257 lines
29 KiB

# translation of ksysguard.po to Turkish
# translation of ksysguard.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "İşlemci Yükü"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Yük Ortalaması (1 dk)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fiziksel Bellek"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Takas Belleği"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "İşlemci"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Bellek"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Görünüm Türü Seçin"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Sinyal Çizici"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Çoklumetre"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dans Eden Çubuklar"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen "
#~ "başka bir algılayıcı seçin."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "%1 dosyasıılamıyor."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun "
#~ "bir çalışma kağıdııklaması değil."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Algılayıcıları TDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Kullanıcı%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistem%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "İyileştirme"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmBoyutu"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Başlatan Kullanıcı"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Tüm Süreçler"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Sistem Süreçleri"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Kullanıcı Süreçleri"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Kişisel Süreçler"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Ağaç"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Tazele"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Sonlandır"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Çalışan Süreçler"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Önce bir süreç seçmeniz gerekiyor."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "Seçili %n süreci sonlandırmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Süreci Sonlandır"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Sonlandır"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Tekrar sorma"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "%1 sürecinin sonlandırılması sırasında hata."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "%1 sürecini sonlandırmak için izniniz geçersiz."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "%1 süreci zaten kapatılmış durumda."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Geçersiz Sinyal."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "%1 sürecininin yeniden iyileştirilmesi işleminde hata."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "%1 i iyileştirmek için izniniz geçersiz."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Geçersiz argüman."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "'%1 adresine bağlanmak imkansız."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Ö&zellikler"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Ekranı &Kaldır"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Güncelleme Aralığını Düzenle..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Güncellemeye Devam Et"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Gü&ncellemeyi Duraklat"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Bu bir algılayıcı penceresidir. Bir algılayıcıyı düzenlemek için "
#~ "farenizinsağ düğmesini kullanarak menüden <i>Özellikler</i> girdisini "
#~ "seçiniz. Daha sonra çalışma kağıdından <i>Kaldır</i> menüsüne tıklayınız."
#~ "</p> %1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir "
#~ "algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Algılayıcı Kayıı Ayarları"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Günlük Kaydı"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Algılayıcı Adı"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Makine Adı"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Kayıt Dosyası"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Algılayıcı Kayıısı"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Kayıt İşlemine &Başla"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "çalışıyor"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "uykuda"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "disk uykusu"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "durmuş"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "sayfalanıyor"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "boşta"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Sütunu Kaldır"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Sütun Ekle"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Sütunda Yardım Et"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Sütun Sakla"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Sütunu Göster"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Tüm Süreçleri Seç"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Hiçbir Süreci Seçme"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Tüm Çocuk Süreçleri Seç"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Hiçbir Çocuk Süreci Seçme"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL "
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Sinyal Yolla"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Süreci İyileştir..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "Seçili %n sürece %1 sinyali yollamak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Süreci İyileştir"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "%1 sürecinin öncelik sırasını değiştirmek üzeresiniz\n"
#~ "Bir sürecin iyileştirme seviyesini sadece\n"
#~ "üst kullanıcı (root) düşürebilir. Sayı küçüldükçe, öncelik\n"
#~ "artar.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen, istenen iyileştirme seviyesini giriniz:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Önplan rengi:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Arkaplan rengi:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "BarGraph Özelliklerini Düzenle"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Sıra"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Gösterge başlığını buraya girin."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Aralığı Göster"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "En düşük değer:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gösterge için en düşük değeri buraya girin. Eğer iki değer de 0 ise "
#~ "otomatik oran belirleme etkinleştirilecek."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "En yüksek değer:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gösterge için en yüksek değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik "
#~ "oran belirleme etkinleştirilecek."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmlar"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Alarmı etkinleştir"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Alt sınır:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm için Azami Değer"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Üst limit:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Bak"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normal çubuk rengi:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Sınır dışında rengi:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Yazıtipi büyüklüğü:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Bu barların altında kullanılan yazıtipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir "
#~ "metin fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden "
#~ "burada küçük yazıtipi kullanmak daha uygundur."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Algılayıcılar"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Sunucu"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Algılayıcı"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Düzenle..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Çubuk Grafik Etiketi"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Yeni etiketi girin:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Sinyal Çizici Ayarları"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Başlık:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Grafik Çizim Stili"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Temel Poligonlar"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Orjinal - Her veri noktası için tek çizgi"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Ölçüler"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Dikey Değer"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Otomatik aralık algılaması"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre "
#~ "ayarlanmasını istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, "
#~ "aşağıdaki boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Yatay Değer"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "zaman periyodundaki benek sayısı"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Kılavuz"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Satırlar"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Dikey çizgiler"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "Dikey Satırları etkinleştirmek için Ekranın genişliğini kontrol et."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Uzaklık:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Dikey çizgi kaydırması"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Yatay çizgiler"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü yeteri kadar büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bu "
#~ "düğmeye tıklayın."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Tekrar:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Yatay çizgi sayısını girin."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Metin"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketler"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye t<>klayın."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Tepe Çubuğu"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar "
#~ "için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda "
#~ "görünür olur."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Dikey çizgiler:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Yatay çizgiler:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arkaplan:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Rengi Ayarla..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye bas<61>n."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Liste Görünümü Ayarları"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Sistem İzleyicisi Ayarları"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Gösterge sayısı:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Büyüklük oranı:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Güncelleme aralığı:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sn"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı tanımı içeriyor."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&BarGraph"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Algılayıcı Kayıısı"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Günlük Dosyası Ayarları"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Yazıtipini Seç..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Değiştir"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Metin rengi:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarm rengi:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Biri&mi göster"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçiniz."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Alarmı E&tkinleştir"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Alarmı &Etkinleştir"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normal hane rengi:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Alarm hane rengi:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Kılavuz rengi:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Boş Yük"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "MİB Sistem Yükü"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "İyileştirilmiş Yük"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Kullanıcı Yükü"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Bellek"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Önbellek"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Tampon Bellek"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Kullanılan Bellek"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Uygulama Belleği"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Boş Bellek"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Süreç Denetleyici"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disk Çıkışı"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Yük"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Toplam Erişim"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Okuma Erişimi"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Yazma Erişimi"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Okuma Verisi"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Yazma Verisi"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Giren Sayfalar"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Çıkan Sayfalar"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "İçerik Değiş-Tokuş"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ağ"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Arayüzler"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Alıcı"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Verici"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Veri"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Paketler"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Bırakılan Paketler"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO Aşırı işletilenler"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Çerçeve Hataları"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Çoklu kullanım"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Taşıyıcı"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Çarpışma"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Soketler"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Toplam Sayı"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablo"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Sıcaklık Kuşağı"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Sıcaklık"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fan"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Pil Şarj"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Pil Kullanımı"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Kalan Zaman"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Kesmeler"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Yük Ortalaması (5 dk)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Yük Ortalaması (15 dk)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Saat Frekansı"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Donanım Algılayıcıları"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Disk Bölümü Kullanımı"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Kullanılan Alan"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Boş Alan"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Doluluk Seviyesi"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "İşlemci%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Depolama Ortamı%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Fan%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Sıcaklık%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Toplam"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBayt"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "dk"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Tam Sayı Değeri"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Kayan Nokta Değeri"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Genel Stil Ayarları"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Gösterim Stili"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Birinci önplan rengi:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "İkinci önplan rengi:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Algılayıcı Renkleri"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Rengi Değiştir..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Renk: %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "%1 makinesi bulunamadı"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "%1 makinesinde zamanaşımı"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Ağ bağlantısı olmayan makine %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Ayarları"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Tüm Ekrandaki belgeler özgül olarak güncellendiler."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Sunucuya Bağlan"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Makine:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Bağlantı Türü"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Sunucu servisi"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlanmayı istediğiniz makinede ksysguard daemon'u çalıştırmak ve istemci "
#~ "isteklerini dinlemek isterseniz bunu seçin."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Özel komut"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Uzak makinede ksysguard uygulamasını başlatmak için aşağıya girilen "
#~ "komutu kullan."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ksysguard daemon bağlantıları için dinlenecek port numaralarını girin."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "örn. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komut:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınızda ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu buraya yazın."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makina.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 den Mesaj :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tür"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Algılayıcıları bir çalışma dosyasının boş bir hücreesine sürükleyin."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Algılayıcı tarayıcısı bağlı host sahiplerini listeler ve sensorlar temin "
#~ "eder. Tıklama ve sürükleme sensörleri. Değerler sensörlerden temin edilir "
#~ "ve sergilenir.Bazı algıyacılar çoğul sensör değerlerini gösterebilir.Daha "
#~ "fazla sensör eklemek sürükleyiniz."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Algılayıcıları çalışma alanlarındaki boş bölgelere sürükleyin."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Pencere Özellikleri"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Satır:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Sütun:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi giriniz."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Dökümanın kaç tane sütuna sahip olmasını istediğinizi girin."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE sistem izleyici"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Sistem İzleyici"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Süreç"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Kullanılan bellek: 88888888888 kB, boş bellek: 88888888888 kB"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Kullanılan takas: 888888888 kB, boş takas: 888888888 kB"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Çalışma Alanını İçeriye Aktar..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Geçerli Çalışma Alanını İçeri Aktar"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Çalışma Alanını &Sil"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Geçerli Çalışma Alanını &Dışarı Aktar..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Sunucuya Bağla&n..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Sunucu Bağlantısını Kes"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Standart Çalışma Kağıtlarını Yükle"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "&Biçemi Yapılandır..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Gerçekten öntanımlı çalışma kağıtlarını kullanmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Tüm Çalışma Alanlarını Sıfırla"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Süreç Tablosu"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n Süreç"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Bellek: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Kullanılabilir takas alanı yok"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Takas: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "sadece yerel makinaların işlem listesini göster"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçiniz"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2004, KSysGuard Geliştiricileri"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris Desteği\n"
#~ "Parçalar sunos5'ten (izin alınarak) alınan parçalar\n"
#~ "William LeFebvre'nin \"top\" aracı."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sizin çalışma alanınızdır. Çalışma sayfalarınızı tutar. Algılayıcıları "
#~ "buraya sürükleyip bırakmadan önce yeni bir çalışma sayfası (Dosya->Yeni) "
#~ "oluşturmalısınız."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Kağıt %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma kağıdı '%1' kayıt edilmemiş veri içeriyor\n"
#~ "Çalışma kağıdını kaydetmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Yüklemek İçin Çalışma Sayfası Seçin"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Kaydedilebilecek başka bir çalışma kağıdınız yok."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Geçerli Çalışma Sayfasını Farklı Kaydet"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Silinebilecek Başka Bir Çalışma Sayfası Yok."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "ProcessTable.sgrd dosyası bulunamıyor."