|
|
|
|
# translation of korn.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: korn.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korn\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Recheck"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "R&eset Counter"
|
|
|
|
|
msgstr "Ану&лиране на брояча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&View Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&глед на пощата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "R&un Command"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изпълнение на команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "KOrn - %1/%2 (общо: %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "От"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dcop_proto.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "DCOP name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име по DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockeditem.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Korn - %1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Korn - %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "TLS if possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако е възможно TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Always TLS"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Never TLS"
|
|
|
|
|
msgstr "Никога TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
|
|
|
msgstr "ВКЛЮЧВАНЕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонимно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
|
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифроване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Пощенска кутия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на паролата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_proto.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "KMail name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име по KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Left mousebutton\n"
|
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ляв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Right mousebutton\n"
|
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Десен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Сметки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Box Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на поле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Normal animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормална анимация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korncfgimpl.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Кутии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Korn Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на Korn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Път:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "Mail Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробности за писмото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "&Full Message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цяло писмо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Loading full mail. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на цялото писмо. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Sender:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "TDE mail checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор на следене на е-поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Korn"
|
|
|
|
|
msgstr "Korn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на Korn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Обикновен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "APOP"
|
|
|
|
|
msgstr "APOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: process_proto.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: process_proto.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Program: "
|
|
|
|
|
msgstr "Програма: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обръщане на маркировката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изчистване на маркировката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер (байтове)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:207
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mails in Box: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Писма в кутията: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Rechecking box..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка за е-поща..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Fetching messages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне на съобщенията..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Downloading subjects..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне на темите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete %n messages?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито %n съобщение?\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити %n съобщения?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Deleting mail; please wait...."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на писма. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "url is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "адресът не е валиден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на системата TDEIO за %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
|
|
|
|
|
msgstr "Получи се неизвестна задача. Има нещо грешно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващата грешка TDEIO се получи при броене: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при връзка със системата TDEIO. Операцията по изтриване не може да се "
|
|
|
|
|
"осъществи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриване на писмо: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:97
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървър:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Mailbox:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пощенска кутия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:101
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификация:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
|
|
|
|
|
msgstr "Получи се неизвестна задача. Опит за изпълнение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изтегляне на заявената поща %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
|
|
|
|
|
msgstr "Получи се неизвестна задача. Има нещо грешно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Error when fetching %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изтегляне на %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Already a slave pending."
|
|
|
|
|
msgstr "Вече има установена връзка със системата TDEIO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на системата TDEIO за %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Протоко&л:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Account"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&heck every (sec):"
|
|
|
|
|
msgstr "И&нтервал за проверка (сек):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Събити&я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use settings of box"
|
|
|
|
|
msgstr "&Използване настройките на монитора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On New Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "При нова поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play sou&nd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на &звук:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &passive popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на пасивен изскача&щ прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add &date to passive popup"
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне на датата към изскачащия прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:738
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reset counter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Анулиране на брояча:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:746
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mousebutton"
|
|
|
|
|
msgstr "Бутон на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:861
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Среден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:924
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Popup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изскачане:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:984
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "View emails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на пощата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1044
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recheck:"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на команда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On &New Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "При &нова поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1391
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play &sound:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на &звук:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1415
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add da&te to passive popup"
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне на датата към изскачащия прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сметки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1443
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&DCOP"
|
|
|
|
|
msgstr "&Система DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DCO&Objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Об&екти DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
|
|
|
|
|
"'virtual' emails to the box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Името на обекта DCOP-objects. Обектът DCOP се използва от другите програми "
|
|
|
|
|
"за добавяне на \"виртуални\" писма към кутията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "К&утии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &TDEWallet if possible"
|
|
|
|
|
msgstr "&Използване на системата Портфейл, ако е възможно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вертикално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Docked"
|
|
|
|
|
msgstr "В &системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: progress_dialog.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрес"
|