You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/konsole.po

1482 lines
33 KiB

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Méid: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méid: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seisiún"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Socruithe"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Lean leis an Tasc"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Croch suas"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Bris Isteach ar Tasc"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "S&top Tasc"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Maraigh Tasc"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Comhartha Úsáideora &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Comhartha Úsáideora &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Seol Comhartha"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Folaig&h"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Barr"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Sc&rollbharra"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Ar &Chlé"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "Ar &Dheis"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Clog"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Cloigín Córais"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Clog Infheicthe"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "N&eamhní"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Méadaigh an Cló"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Laghdaigh an Cló"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Roghnaigh..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ionchódú"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Méarchlár"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Scéi&mre"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Méid"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&Beag)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Sain&cheaptha..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Stair..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Sábháil mar Réamhshocrú"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Leid an Lae"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr ""
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Se&isiún Nua"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Socruithe"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Dícheangail Seisiún"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... "
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fair ar &Chiúnas"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Bog Seisiún Faoi &Chlé"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Bog Seisiún Faoi &Dheis"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Téigh go Cluaisín"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Dún an Seisiún"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr ""
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Téacs && Deilbhíní"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Téacs &Amháin"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Deilbhíní Amháin"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Dún an seisiún reatha"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "G&lan Teirminéal"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Athshoc&raigh && Glan Teirminéal"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Aimsigh sa Stair..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Roimhe Seo"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Sábháil an St&air Mar..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Glan an &Stair"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Gla&n Gach Stair"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sábháil &Próifíl na Seisiún... "
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Priontáil Scáileán..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Seisiún Nua"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Liostáil Seisiúin"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Athraigh go Seisiún %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Scoránaigh Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má "
"leanann tú ar aghaidh.\n"
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Scoir i nDáiríre?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Suiteáil"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ná Suiteáil"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais."
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Uimh. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Liosta na Seisiún"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an seisiún reatha a dhúnadh?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nua "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Bogearra 'screen' ag %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Athainmnigh an Seisiún "
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Ainm an tseisiúin"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Cumraíocht na Staire"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Cumasaigh"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Líon na línte: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neamhtheoranta"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Gan Teorainn"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Deireadh na staire sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tús na staire sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Níor aimsíodh an teaghrán cuardaigh '%1'."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Sábháil an Stair"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ní chomhad logánta é seo.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ann cheana agus an ainm seo air.\n"
"An mian leat scríobh air?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Ní féidir an stair a shábháil."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Roghnaigh Comhaid le hUasluchtú"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "Í&osluchtaigh"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Cumraíocht Mhéid"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Líon na gcolún:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Líon na línte:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Mar &shlonn ionadaíochta"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Stair..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Spásáil na Lí&nte"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cúrsóir Chaochadh"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "T&aispeáin Fráma"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Folaigh &Fráma"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Cónaisc na bh&Focal..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Dún Aithriseoir Teirminéil"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Cónaisc na bhFocal"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Teirminéal X le haghaidh TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n"
"san athróg timpeallachta TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ná sábháil línte sa stair"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ná taispeáin fráma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ná taispeáin an scrollbharra"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Taispeáin na próifílí seisiúin atá ar fáil"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr ""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "réiteach fabhtanna agus feabhasanna"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "réiteach fabhtanna"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "tacaíocht do Solaris agus obair ar stair"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "marcáil deas"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"cur in ord le haghaidh tdeparts\n"
"ainmneacha na mbarraí uirlisí agus na seisiún"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"cur in ord le haghaidh tdeparts\n"
"feabhasanna ginearálta"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "trédhearcachas"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n"
"feabhasanna ginearálta"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "feabhsúcháin sa scéimre agus sna roghnaithe"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Aistriúchán go SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "aistriúchán go FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Buíochas le neart daoine eile.\n"
"Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n"
"a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Ní féidir \"-ls\" agus \"-e\" a úsáid le chéile.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "bhíothas ag súil le --vt_sz <#colúin>x<#línte> m.sh. 80×40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Priontáil an &ceanntásc"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[gan teideal]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Críochnaithe>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr ""
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr ""
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Dul chun cinn ZModem"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-#
# "S" under Main -> Amharc
# need tweak for right click menu; S = Siar
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr ""
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Dubh ar Bhánbhuí"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Dubh ar Bhán"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmar"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Glas ar Dhubh"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Fordhath glas"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Fordhath glas le MC trédhearcach"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Páipéar"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Dathanna Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole trédhearcach"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Trédhearcach, Cúlra Dorcha"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Bán ar Dhubh"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Dathanna XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Dathanna an Chórais"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Dathanna VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "consól linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (stairiúil)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe \"Nua"
"\" sa bharra cluaisíní a bhrú?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an "
"eochair\n"
"iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n"
"\"Saighead Deis\" a bhrúigh?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil le\n"
"cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n"
"Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n"
"smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a "
"dhéchliceáil?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le Ctrl+Alt"
"+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n"
"eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar "
"theideal na fuinneoga?\n"
"Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do "
"chomhad ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar "
"theideal na fuinneoga?\n"
"Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do "
"chomhad ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Cló"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "G&nách"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "An-bh&eag"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Beag"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Measartha"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Mór"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&An-mhór"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Ní bhfuarthas an cló `%1'.\n"
#~ "Léigh README.linux.console le haghaidh cabhrach."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an cló"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Neamhní"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "&Fógairt an Chórais"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Tosaigh seisiún den chineál luaite in áit an gnáthbhlaoisce"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir téacs roghnaithe a tharraingt &amp; a shuiteáil?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "neamhaird tugtha air"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "Críoch neamhghnách le '%1'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cód aisfhillidh = "