You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkpgp.po

680 lines
19 KiB

# translation of libkpgp.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 08:15+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"找不到 PGP 執行檔。\n"
"請檢查您的路徑設定是否正確。"
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP 安全檢查"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "密碼片語太長了。必須在 1024 個字元之內。"
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"您輸入了不正確的密碼片語。\n"
"您要再試一次,還是取消解密的動作?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP 警告"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "重試(&R)"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"您輸入了不正確的密碼片語。\n"
"您要再試一次,或是不簽署信件而繼續,還是取消不發送此信件了?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "不簽署發送"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"您要不簽署而發送此信件,還是取消不發送此信件了?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"您要繼續做加密的動作,還是不加密,還是取消不發送此信件了?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "繼續加密發送(&E)"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "不加密發送(&U)"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"您決定直接發送此信件,還是取消不發送此信件?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "直接發送(&S)"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"發生以下的錯誤:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 的錯誤訊息為:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "您沒有對此信件的收件者選擇加密金鑰,因此此信件將不會被加密。"
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "您沒有對此信件的任一收件者選擇加密金鑰,因此此信件將不會被加密。"
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"您沒有對此信件的其中一位收件者選擇加密金鑰,因此如果您加密此信件的話,這位收"
"件者可能無法解密。"
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"您沒有對此信件的其中幾位收件者選擇加密金鑰,因此如果您加密此信件的話,這幾位"
"收件者可能無法解密。"
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr "這功能尚未實作。"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "您可能沒有安裝 GnuPG/PGP或是您選擇不要使用 GnuPG/PGP。"
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "選擇加密金鑰"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"%1 的加密金鑰有問題。\n"
"\n"
"請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。"
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"找不到 %1 的合法與被信任的 OpenPGP 金鑰。\n"
"\n"
"請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。"
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"找到多個 %1 的金鑰。\n"
"\n"
"請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。"
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"找不到符合使用者代碼 %1 的公開金鑰。\n"
"信件將不會被加密。"
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"找不到符合使用者代碼 %1 的公開金鑰。\n"
"這些收件者將無法閱讀此信件。"
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"使用者 %1 的公開金鑰尚未被可信任的簽章認證。\n"
"\n"
"信件將不會被加密。"
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"使用者 %1 的公開金鑰尚未被可信任的簽章認證。\n"
"\n"
"這些收件人將無法閱讀此信件。"
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "錯誤的密碼片語。無法簽署。"
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr "簽署失敗。請檢查您的 PGP 使用者身份PGP 設定,及金鑰環。"
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "加密失敗:請檢查您的 PGP 設定及金鑰環。"
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "執行 PGP 錯誤"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "錯誤的密碼片語。無法解密。"
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "您沒有解密此信件使用的秘密金鑰。"
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"金鑰環檔案 %1 不存在。\n"
"請檢查您的 PGP 設定。"
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "沒有指定收件人或密碼片語。"
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "您輸入了錯誤的密碼片語。"
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr "您要用來加密信件的金鑰未被信任。將不做加密。"
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"以下的金鑰未被信任:\n"
"%1\n"
"它們的擁有者將無法解密此信件。"
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"遺失加密金鑰:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "執行 PGP 錯誤"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "您沒有此信件使用的秘密金鑰。"
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??(找不到 ~/.pgp/pubring.pkr 檔案)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "簽署失敗,因為密碼片語錯誤。"
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "簽署失敗,因為您的秘密金鑰無法使用。"
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "執行 GPG 錯誤。"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??(找不到 ~/.gnupg/pubring.gpg 檔案)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "請輸入您的 OpenPGP 密碼片語:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr "請輸入 %1 的 OpenPGP 密碼片語:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"在開始使用前,請認真檢查加密是否能運作。另外也請注意,附加檔並不會被 PGP/GPG "
"模組加密。"
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "加密工具"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "選擇使用的加密工具(&U)"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - GNU 私密守衛者"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP 版本 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP 版本 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP 版本 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "不要使用任何加密工具"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "將密碼片語記在記憶體中(&K)"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>開啟此選項的話,您私密金鑰使用的密碼片語被記憶起來,直到應用程式不再執"
"行。這樣您只需要輸入一次密碼片語即可。</p> <p>但是要注意,這樣做有安全性上的"
"風險。如果您離開您的電腦,其他人可能可以用您的電腦與您的金鑰來簽署與發送信"
"件,或是用您的金鑰來解密並偷看別人的信件。如果程式出現錯誤而造成 core "
"dumped則記憶體內容會被記到檔案中包括您的密碼片語在內。</p> <p>如果您是使"
"用 KMail這個設定只在您不使用 GPG 代理人時才有用。如果您使用加密外掛程式,這"
"個設定也會被忽略。</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "永遠對自己加密(&Y)"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>開啟此選項的話,信件或檔案不只使用收件人的公開金鑰加密,另外也會用您自"
"己的金鑰加密。您自己稍後可以去解密此信件或檔案。通常這會是個好主意。</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "寫信時顯示簽署過/加密過的文字(&S)"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>開啟此選項的話,您在寫信時會另外有一個視窗,顯示加密過或簽署過後的內"
"容,讓您在發送前知道加密過或簽署過後是長什麼樣子。通常如果您要確認您的加密系"
"統可以運作,就可以選擇此選項。</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "顯示加密金鑰清單以供選擇(&F)"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>開啟此選項的話,應用程式會顯示一個公開金鑰的清單,您可以從中選擇一個金"
"鑰用於加密。如果不開啟此選項,則應用程式只會在找不到正確的金鑰,或是有多個金"
"鑰需要選擇時才會顯示視窗。</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "記住選擇"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果您開啟此選項,您的選擇會被記起來,不會再被詢問。</P></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "指印:%1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "銷毀"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "逾期"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "不合法"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "未定義的信任"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "不被信任的"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "略為可信任的"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "可信任的"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "完全可信任的"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "可用的秘密金鑰"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "只用於簽署的金鑰"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "只用於加密的金鑰"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "建立日期:%1狀態%2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "建立日期:%1狀態%2%3"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "檢查金鑰"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "檢查金鑰 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "檢查金鑰 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新檢查金鑰"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰"
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "確認加密金鑰"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "您的金鑰:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<無>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密金鑰:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密喜好設定:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "永不使用此金鑰加密"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "永遠使用此金鑰加密"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可以加密時進行加密"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "永遠先詢問"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可以加密時先詢問"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "請選擇要用於對您自己加密信件的金鑰。"
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr "請選擇要用於對 %1 加密信件的金鑰。"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP 資訊"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "最後一次加密/簽署的結果:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP 警告"