You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konqueror.po

2904 lines
98 KiB

# translation of konqueror.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента с адреса"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента с отметките"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отваряне на директориите в нов прозорец"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, директориите ще се отварят в нов прозорец вместо в "
"текущия."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Директория или адрес, който ще се зареди при натискане на бутона \"Начало\". "
"Обикновено това е вашата домашна директория, която се представя от знака \"~\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показване на подсказки за файловете"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Показване на информация (тип подсказка) за файловете при посочване с показалеца "
"на мишката."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Преглед на съдържанието на файловете в подсказките"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "Показване на съдържанието на файловете в подсказките."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Директно преименуване на иконите"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Директно преименуване на иконите при щракване върху тях. Ако отметката и "
"изключена, ще трябва да изберете операцията \"Преименуване\" от контекстното "
"меню."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето в контекстното "
"меню. По подразбиране, ако отметката е изключена, се показва операцията по "
"преместване в кошчето. В този случай, ако искате да изтриете файла без да го "
"местите в кошчето, може да натиснете клавиша Shift, докато избирате операцията "
"от менюто. Ако отметката е включена, ще има нова операция в менюто. Операцията "
"по преместване в кошчето ще си остане."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартен шрифт"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Стандартен шрифт, използван за показване на текст в браузъра Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Потвърждение при преместване на файлове в кошчето. При тази операция може да "
"възстановите файловете, като влезете в кошчето."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Потвърждение при изтриване на файлове без преместване в кошчето. При тази "
"операция не може да възстановите файловете след като ги изтриете."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Маркиране"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Размер на иконите"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Сортиране"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Лента за преглед с икони"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента за преглед с икони"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Лента за преглед в колони"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Отметки"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "И&мпортиране"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Подробна информация"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Лента за преглед с подробна информация"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Лента за списъчен преглед"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Лента за дървовиден преглед"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "В&алидност на адресите:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Максимален брой адреси:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Потребителски шрифт за"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "По-нови адреси от"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "По-стари адреси от"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Информация"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Подробни подсказки"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение на "
"избрания адрес."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Лента за състоянието"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
"Съобщението за грешка е:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, екипът на Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "developer (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "developer (framework)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "developer"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "developer (List views)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "developer (List views, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "developer (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "developer (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "developer (Java applets and other embedded objects)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "developer (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "developer (Java applet support)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "developer (Netscape plugin support)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "developer (SSL, Netscape plugins)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "developer (I/O lib, Authentication support)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "graphics/icons"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm author"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "developer (navigation panel framework)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "developer (misc stuff)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "developer (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи (прозорци) "
"като свързани. При промяна на единия изглед се променя автоматично и другия "
"изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в имате дървовиден изглед и "
"изглед с подробна информация. Когато щракнете на дадена директория в "
"дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, принадлежащи към "
"тази директория. Същото е валидно и за уеб страници."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Затваряне на изглед"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Блокиран"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Преглед в %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед в"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриване на %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Презареждане за по-късна употреба"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отваряне"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Показване на наличните профили"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Местоположение за отваряне"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколът не се поддържа\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но той "
"не поддържа този тип файлове."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъснато"
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
"Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Игнориране на промените"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Игнориране на промените"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Страничният панел не функционира или не е включен."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показване на историята"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена стартирана приставката на страничния панел за "
"историята."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нямате права за запис в %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Въведете цел"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Редактиране на типа..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адрес..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Изпращане на &файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отваряне на &конзолата"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Отваряне на &адрес..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Търсене на файлове..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "Използване &на index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заключване към адреса"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Свързване на изглед"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "История"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&Система"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Про&грами"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Съхраняващи устройства"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мрежови директории"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Настро&йки"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Най-често посещавани"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Запис на профила..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Запис на настройки за &директория"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Изтриване настройките на директория"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настройване на разширенията..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настройване на правописа..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Вертикално разделяне"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Хоризонтално разделяне"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Нов &подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затваряне на активния изглед"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Информация за откриване на грешки"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настройване на профилите..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Зареждане на профил"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимирано лого"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Адрес: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Поле за адрес"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Поле за адрес<p>Въведете уеб адрес или израз за търсене."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Изчистване на адреса"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Изчистване на адреса<p>Изчистване съдържанието на полето за адреса."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Въведение в Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Зареждане"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Зареждане"
"<p>Зареждане на страницата, която е въведена в полето за адреса."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Зареждане на родителската директория"
"<p>Ако се намирате в директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон "
"ще зареди директорията \"file:/home\"."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Зареждане на родителската директория"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Стъпка назад в историята.<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Стъпка назад в историята"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Стъпка напред в историята.<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Стъпка напред в историята"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Зареждане на началната страница"
"<br>"
"<br>От настройките може да зададете коя да бъде вашата начална страница."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Зареждане на началната страница"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Презареждане на заредената информация."
"<p>Презареждане на текущо заредената страница или обновяване на файловете в "
"текущо заредената директория."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Презареждане на заредената информация"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Презареждане на всички подпрозорци."
"<p>Презареждане на текущо заредените страници във всички подпрозорци."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Спиране на зареждането."
"<p>Спиране зареждането на заявената страница или списък с файлове в избраната "
"директория."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Спиране на зареждането"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер."
"<p>Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми "
"на KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Копиране на маркираните елементи в системния буфер."
"<p>Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми "
"на KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Поставяне съдържанието на системния буфер."
"<p>Командата работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от "
"останалите програми на KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Отпечатване на текущия документ."
"<p>Ще бъде показан системния диалог за печат на KDE, където може да укажете "
"брой копия, принтер, на който да се печата и др."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно със "
"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате директория "
"в заключения изглед."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
"директория в главния изглед."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копир&ане на файлове..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пр&еместване на файлове..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Създаване на директория..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Запис на профила \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отваряне с %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим на преглед"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Затваряне само на текущия"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
"функционира или не е включен."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Страничен панел за уеб"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление на профили"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Преимен&уване"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Изтриване"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име на профил:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Запис на &размера на прозореца в избрания профил"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете върху "
"някой подпрозорец, за да го направите активен. Отляво на името на сайта може да "
"се показва иконата на сайта или бутон за затваряне. Настройката може да се "
"промени от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, заглавието на "
"сайта не се показва цялото. За да го видите цялото, задръжте мишката над "
"съкратеното име."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Останалите подпрозорци"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Опитвате се да видите резултата от изпратения формуляр. Ако изпратите данните "
"отново, операцията ще бъде повторена. В някои случаи това може да има негативен "
"за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Ново изпращане"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
"Зареждането на профил ще ги затвори."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Зареждане на профил"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Включване/изключване показването на скритите файлове (тези които започват с "
"точка)"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Описателни икони на директориите"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Предвари&телен преглед"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Разрешаване на предварителен преглед"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Забраняване на предварителен преглед"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По име (чувствителен регистър)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По име (нечувствителен регистър)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Директориите отпред"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ ред"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Маркиране..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Размаркиране..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране на всичко"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертиране на маркираното"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Маркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Размаркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Маркиране на всички елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Размаркиране на маркираните елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Инвертиране на текущо маркираните елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Маркиране на файлове:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Размаркиране на избрани файлове:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Преглед &като"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Промяна"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Достъп"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Създаване"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тип"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Показване времето на &промяна"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скриване времето на &промяна"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Показване &типа на файла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скриване &типа на файла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показване типа MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скриване типа MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Показване времето на &достъп"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скриване времето на &достъп"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Показване времето на &създаване"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скриване времето на &създаване"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Показване &адреса на връзката"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скриване &адреса на връзката"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Показване размера на файловете"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скриване размера на файловете"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Показване на собственика"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скриване на собственика"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Показване на групата"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Скриване на групата"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Показване правата за достъп"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скриване правата за достъп"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Показване на адреса"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Нечувствително сортиране към големи/малки букви"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Трябва да изкарате файла от кошчето преди да го използвате. Т. е. да го "
"възстановите."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Счупвания"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Показване отметките &на Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Промяна на &адреса"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Промяна на ко&ментара"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Промяна на ико&ната..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновяване на иконата"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивно сортиране"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Нова &папка..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Нова &отметка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вмъкване на разделител"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Аз&бучно сортиране"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "&Добавяне като папка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Показване в &лентата"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Скриване в &лентата"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Разгъване на всички папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Сгъване на всички папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отваряне в браузъра"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Проверка на статуса"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверка статуса на &всички"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "&Обновяване на всички икони"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "П&рекъсване на проверките"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Пр&екъсване на обновяването"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "От &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "От &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "&На пропадналите сесии..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "От &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "От &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "От &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "От &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Към &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Към &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Като HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Към &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Към &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Списък с отметки в HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Изрязване на елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Азбучно сортиране"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Изтриване на елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Първо посещение:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последно посещение:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Брой посещения:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вмъкване на разделител"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копиране на %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Създаване на отметка"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Редактиране на %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Преименуване"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Установяване като лента с отметки"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 на лентата с отметки"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Копиране на елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Преместване на елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Няма намерени икони на сайтове"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновяване иконите на сайтовете..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локален файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импортиране отметки на %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Отметки на %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Импортиране като нова папка или замяна на всички текущи отметки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Импортиране на %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Като нова папка"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файл с отметки на Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файл с отметки на KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Директория за претърсване за отметки"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Смесване на отметки"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Смесване на отметки от различни програми и добавянето им в KDE"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Авторско право © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Изтегляне на елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна папка"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Импортиране на отметки от файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Експортиране на отметки във файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отваряне на файла с отметки от зададена позиция"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Установяване на име, което е лесно за запомняне, напр. \"KDE\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скриване на всички функции, отнасящи се до браузъра"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Файл за отваряне"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Има стартирано друго копие на програмата \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да "
"стартирате ново копие на програмата или предпочитате да продължите с текущото?\n"
"Имайте предвид, че дублиращите прегледи са възможни в режим само за четене."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Стартиране на ново копие"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продължение с текущото"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор на отметки"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор на отметки"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Initial author"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "You may only specify a single --export option."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "You may only specify a single --import option."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Грешка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Изчистване на търсенето</b>"
"<br>По този начин всички отметки ще бъдат показани пак."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Търсене:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Завоювайте работното си място!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Браузърът Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор "
"на документи."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Стартова страница"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Съвети"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Съхраняващи устройства"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискове и преносими устройства <br />за съхранение на информация"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежови директории"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Инсталирани програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Настройки на работния плот"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове по "
"много лесен начин. Може да разглеждате както локални директории, така и мрежови "
"ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния панел и "
"възможностите за преглед на файлове в самия браузър."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, "
"който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да "
"изберете адрес от списъка с отметките."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img width=\"16\" "
"height=\"16\" src=\"%1\"> (\"Назад\"), който се намира в лентата с инструменти. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона <img width=\"16\" "
"height=\"16\" src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <A HREF=\"%1\">тук</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Съвет:</I> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите този "
"информационен екран като щракнете <A HREF=\"%1\">тук</A>"
". Може отново да го включите като изберете \"Помощ->"
"Въведение в Konqueror\", а после \"Настройки->Запис на профила "
"\"Web-Browser\"...\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Следва: Съвети и трикове"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
"Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
"организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
"особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече "
"поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <A HREF=\"%1\">"
"XBEL</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Уеб браузър"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддържани стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Допълнителни сведения"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "вградена поддръжка"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на JavaScript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP>"
"</A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video и др.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "ОБЩИ"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Възможност"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Формати на изображения"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи за трансфер"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Автоматично завършване на адреси"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Падащо меню"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Обратно в началната страница</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Съвети и трикове"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. За "
"да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за адреса \"gg: KDE\". "
"Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да редактирате "
"и/или да създадете ваши собствени от <A HREF=\"%1\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> "
"от лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб "
"страницата."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Когато искате да поставите нов адрес в полето за адреса, може да изчистите "
"стария като натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> "
"в лентата за адреса."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
"хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди полето "
"за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на връзка\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> "
"Цял екран\" е много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто "
"\"Настройки\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на две "
"части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> "
"Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда по "
"ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Сменете <A HREF=\"%1\">идентификацията</A> на браузъра, ако някой уеб сайт "
"работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя като "
"някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта за "
"дискриминацията."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> "
"История\" се намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да "
"проверявате кои страници сте посещавали наскоро."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href=\"%1\">"
"прокси</a> за временно съхранение на посетените страници."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може да "
"се извика от \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC=\"%1\"> "
"Показване на конзолна програма\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодарение на сървъра <a href=\"%1\">DCOP</a> може да контролирате напълно "
"браузъра чрез скриптове."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Следва: Стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани приставки"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирана"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Тип MIME</td>"
"<td>Описание</td>"
"<td>Разширения</td>"
"<td>Приставка</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Бързо стартиране"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Отдалечена кодова таблица"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Входни данни:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Изп&ълнение на команда..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Избор на тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Избор на тип:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Из&чистване на историята"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "По &име"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "По &дата"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Изчистване на историята"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Последно посещение: %1"
"<br>Първо посещение: %2"
"<br>Брой посещения: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята на "
"отваряните страници в Интернет."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дни"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Ден\n"
"Дни"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Минута\n"
"Минути "
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова &папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Информация"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Създаване на нова &папка..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Изтриване на връзка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Въведете името на директорията:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Възстановяване"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и възстановява "
"стандартните настройки на системата.<BR><B>Тази операция е необратима. Всички "
"промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</B><BR>Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Добавяне на"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Режим с много прегледи"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показване бутоните вляво"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показване бутона за настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Затваряне на панела"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Вече има такъв елемент."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Приставка за страничния панел"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Въведете адрес:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не съществува</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> "
"да бъде премахнат?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Задаване на име"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Въведете името:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
"отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от панела и "
"изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настройване на панела"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Задаване на име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Задаване на адрес..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Задаване на икона..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Настройване"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Разширен страничен панел"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Отваряне на &връзка"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Автоматично обновяване"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"