You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdesdk/kbabel.po

6185 lines
179 KiB

# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <caybro@seznam.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Nepřeloženo"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN stav"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Poslední revize"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Poslední překladatel"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Okno se záznamem"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stit"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Okno se záznamem</b></p>\n"
"<p>V tomto okně je zobrazen výstup z vykonaných příkazů.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Správce katalogů</b></p>\n"
"<p>Správce katalogů slučuje dvě složky do jednoho stromu a zobrazuje\n"
"všechny PO a POT soubory v těchto složkách. Takto můžete lehce vidět,\n"
"zda byla přidána nová šablona nebo odstraněna. Také jsou zde zobrazeny\n"
"některé další informace.</p>"
"<p>Pro více informací se podívejte do oddílu <b>Správce katalogů</b> "
"v online nápovědě.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Chyba při otevírání souboru:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru:\n"
" %1\n"
"Možná to není platný se seznamem značek."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Chyba při pokus o zápis do souboru:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Chyba při pokusu o upload souboru:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Správce katalogů stále aktualizuje informace o souborech.\n"
"Budete-li pokračovat, pokusí se aktualizovat všechny potřebné soubory. To ale "
"zabere nějaký čas a může vést k chybným výsledkům. Prosím vyčkejte, než se "
"všechny soubory zaktualizují."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistiky pro všechny:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistiky pro: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Počet balíků: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Kompletně přeloženo: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Pouze dostupná šablona: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Pouze dostupný PO soubor: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Počet zpráv: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Přeloženo: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nepřeloženo: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Soubor je syntakticky v pořádku.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje syntaktické chyby.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje syntaktické chyby v hlavičce.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Nelze spustit msgfmt. Ujistěte se prosím, že máte msgfmt v cestě."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Pro kontrolu PO souborů lze použít pouze gettext nástroje."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Všechny soubory ve složce %1 jsou syntakticky správné.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Všechny soubory v základní složce jsou syntakticky správné.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minimálně 1 soubor ve složce %1 obsahuje syntaktické chyby.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minimálně 1 soubor v základní složce obsahuje syntaktické chyby.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minimálně 1 soubor ve složce %1 obsahuje syntaktické chyby.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minimálně 1 soubor v základní složce obsahuje syntaktické chyby.\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics *.po\" ve složce %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics *.po\" v základní složce"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Opravdu chcete smazat soubor %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Nelze smazat soubor %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Nezadali jste platnou složku pro základní složku PO souborů:\n"
"%1\n"
"Prosím zkontrolujte si konfiguraci v dialogu nastavení."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Nezadali jste platnou složku pro základní složku PO šablon:\n"
"%1\n"
"Prosím zkontrolujte si nastavení v dialogu nastavení."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Načítám informace o souboru"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit validační nástroj.\n"
"Zkontrolujte prosím instalaci KDE."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Chyba validačního nástroje"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti validace"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Označit soubory odpovídající tomuto vzo&ru:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "Označit sou&bory"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Zrušit označení souborů odpovídajících tomuto vzo&ru:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Zrušit oz&načení souborů"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validace"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validace dokončena.\n"
"\n"
"Zkontrolované soubory: %1\n"
"Počet chyb: %2\n"
"Počet ignorovaných chyb: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validace dokončena"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Soubor s konfigurací"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Správce katalogů"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Pokročilý správce katalogů pro KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 vývojáři KBabelu"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Současný správce, přenos pro KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Napsal dokumentaci a zaslal mnoho chybových zpráv a návrhů ke zlepšení."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Poskytnul mnoho rad ohledně GUI a chování KBabelu a poskytnul krásnou úvodní "
"obrazovku."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Napsal diff algoritmus, opravil KSpell a přispěl mnoha užitečnými tipy."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Pomohl udržet KBabel aktuální vzhledem k API KDE a poskytnul mnoho jiné pomoci."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Různé validační moduly."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponzoři vývoje KBabelu."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Podpora pro výrobu rozdílů mezi soubory, menší vylepšení."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel obsahuje kód z Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel obsahuje kód z GNU Gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru:\n"
" %1\n"
"Možná to není platný PO soubor."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Výsledek překladu:\n"
"Upravené položky: %1\n"
"Přesné překlady: %2 (%3%)\n"
"Nepřesné překlady: %4 (%5%)\n"
"Nenalezeno: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistika hrubého překladu"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Není CVS repository"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Není v CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Místně přidaný"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Místně odstraněný"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Místně změněný"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuální"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Toto není platná CVS repository. Nelze spustit CVS příkazy."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Spouštím příkaz ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS dialog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Aktualizovat tyto soubory:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Odeslat tyto soubory:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Získat stav těchto souborů:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Získat rozdíl těchto souborů:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "Staré z&právy:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Zpráva se zázna&mem:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kódová&ní:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Doporučeno (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Místní (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Auto&maticky přidat soubory, je-li třeba"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "O&deslat"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "Získat &stav"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "Získat roz&díl"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&rušit"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Výstup příkazu:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Zpráva se záznamem je prázdná. Přejete si pokračovat?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Nelze najít kódování: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro zápis. Přerušuji."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru. Přerušuji."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Nelze spustit proces."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Ukončeno se stavem %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Hotovo ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Z&obrazit diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Poslední volba (%1)"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN dialog"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Získat vzdálený stav těchto souborů:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Získat místní stav těchto souborů:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Získat informace o těchto souborech:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "Zís&kat informace"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Není SVN repository"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Není v SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Chyba v pracovní kopii"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Toto není platná SVN repository. Nelze spustit SVN příkazy."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Možnosti souborů"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Ve všech souborech"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Označit soubory"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "V ša&blonách"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Dotáz&at se před dalším souborem"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Uložit &bez dotazu"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Možnosti souborů</b></p>"
"<p>Zde si můžete doladit kde se má hledat:"
"<ul>"
"<li><b>Ve všech souborech</b>: hledá se ve všech souborech, jinak se hledá "
"pouze ve vybraném souboru nebo souborech ve vybraném adresáři</li>"
"<li><b>Dotázat se před dalším souborem</b>: zobrazí otázku před přechodem na "
"další soubor</li></ul></p>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Vyřešeno"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Stav označených"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Vrátit označené"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Vyčistit"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Vyčistit označené"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Není repository"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Katalogy zpráv"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Žádná správa verzí"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor s projektem\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Chyba souboru s projektem"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Otevřít šablonu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otevřít v &novém okně"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Najít v souborech..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Nahradit v sou&borech..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Za&stavit hledání"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Přepnout označení"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Odstranit označení"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Přepnout všechna označení"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Odstranit všechna označení"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Označit změněné soubory"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Nahrát označení..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Uložit označení..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Označit soubory..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Zr&ušit označení souborů..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Násled&ující nepřeložený"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Předc&hozí nepřeložený"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Nás&ledující fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Před&chozí fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Násl&edující fuzzy nebo nepřeložený"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Př&edchozí fuzzy nebo nepřeložený"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "&Další chyba"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Předchozí ch&yba"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Pouze násle&dující šablona"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Pouze předchozí šab&lona"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Následující pře&klad existuje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Předchozí překl&ad existuje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Předchozí oz&načené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "&Další označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Zavřít"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "Nasta&vit..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistika v označených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Kontrola s&yntaxe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Kontrola &pravopisu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Kontrola pravopisu v &označených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "H&rubý překlad"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Hrubý překlad v o&značených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Odes&lat emailem"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Odesl&at emailem označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "S&balit"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Sb&alit označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Ověření"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "V&alidovat označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Aktualizovat označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Odeslat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Odeslat označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Stav označených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Zobrazit rozdíl"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Stav (lokální)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "(Místní) stav označených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Stav (vzdálený)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "(Vzdálený) stav označených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Zobrazit informace"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Zobrazit informace o označených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Aktualizovat šablony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Aktualizovat označené šablony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Odeslat šablonu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Odeslat označené šablonu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavová lišta</b></p>\n"
"<p>Stavová lišta zobrazuje některé informace o otevřeném souboru, jako např. "
"celkový počet položek, počet fuzzy a nepřeložených zpráv. Taktéž je zobrazeno "
"pořadí a stav právě editované položky. </p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Nelze zaslat zprávu programu KBabel.\n"
"Zkontrolujte prosím instalaci KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Nelze použít KLauncher pro start programu KBabel.\n"
"Bude nutné zkontrolovat instalaci KDE.\n"
"Spusťte prosím KBabel ručně."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Nalezeno: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Nalezeno: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Hledám"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP komunikace s aplikací KBabel selhala."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Chyba komunikace DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel nelze spustit."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "KBabel nelze spustit"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML značky"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "kontextová informace"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "parametry"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "klávesová zkratka"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "překlad s pouhými mezerami"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "překlad má nekonzistentní délku"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "množné číslo"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "rovnosti"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Chyba při načítání dat (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Soubor není XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr ""
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "anglický text v překladu"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "interpunkce"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Zdeněk Tlustý,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,nene@wo.cz,koty@seznam.cz"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "ukládám soubor"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "nahrávám soubor"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informace o katalogu"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Celkem zpráv"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Fuzzy zprávy"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Nepřeložené zprávy"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Překladatelský tým"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Chyba při stahování souboru %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Zadejte název archívu bez přípony"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Chyba při vytváření souboru s archívem."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Chyba při načítání souboru %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Chyba při kopírování souboru %1 do archívu."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "bez názvu"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Copyright Free Software Foundation neobsahuje žádné datum. Nebude aktualizován."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "validuji soubor"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "aplikuji nástroj"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "hledám odpovídající zprávu"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "připravuji zprávy na diff"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Hrubý překlad"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "Zas&tavit"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Co přeložit"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Nepřeložené položky"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Fuzzy položky"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Přeložené položky"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Co přeložit</b></p>"
"<p>Zde vyberte, pro jaké položky souboru se má KBabel pokusit najít překlad. "
"Změněné položky jsou vždy označeny jako fuzzy, bez ohledu na to, kterou volbu "
"vyberete.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Jak přeložit"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Po&užít nastavení slovníku"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Fu&zzy překlady (pomalé)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Jedno&slovné překlady"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Jak se mají zprávy přeložit</b></p>"
"<p>Zde si můžete nastavit, jestli se má přeložit pouze celá zpráva nebo jestli "
"KBabel může překládat jednotlivá slova zprávy, pokud nebyl nalezen překlad celé "
"zprávy.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Označit z&měněné položky jako fuzzy"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Označit změněné položky jako fuzzy</b></p>"
"<p>Když je nalezen překlad zprávy, tak bude položka standardně označena jako <b>"
"fuzzy</b>. Je to z toho důvodu, že překlad je pouze odhad KBabelu a vy byste "
"výsledky měli vždy pečlivě překontrolovat. Nevypínejte tuto volbu, pokud si "
"nejste jisti, co děláte.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Inicializace specifických &KDE položek"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Inicializovat položky specifické pro KDE</b></p> "
"<p>Inicializovat položky \"Comment=\" a \"Name=\", pokud není nalezen překlad. "
"Dále jsou vyplněny položky \"NAME OF TRANSLATORS\" a \"EMAIL OF TRANSLATORS\" "
"hodnotami vaší identity.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovníky"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Slovníky</b></p>"
"<p>Zde zvolte, které slovníky mají být použity pro hledání překladu. Když "
"vyberete více než jeden slovník, tak budou použity ve stejném pořadí, v jakém "
"jsou zobrazeny v seznamu.</p> "
"<p>Tlačítko <b>Nastavit</b> vám umožňuje dočasně nastavit právě zvolený "
"slovník. Původní nastavení budou obnovena po uzavření dialogu.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Zprávy:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Pokud je nalezen překlad zprávy, bude položka označena jako <b>fuzzy</b> "
"To je provedeno pro to, protože KBabel pouze odhaduje překlad a je nutné vždy\n"
"výsledek zkontrolovat. Deaktivujte tuto volbu pouze tehdy, pokud přesně víte, "
"co děláte.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identita"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informace o vás a překladatelském týmu"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Ukládání"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Nastavení ukládání souborů"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Zdrojový kód"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Nastavení zobrazování kontextu zdroje"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Různé nastavení"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Složky"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Cesta ke katalogům a šablonám zpráv"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Příkazy pro složky"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Uživatelem definované příkazy pro složky"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Příkazy pro soubory"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Uživatelem definované příkazy pro soubory"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Správce katalogů"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Nastavení zobrazení Správce katalogů"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Hledám rozdíly"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Popisek příkazu:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupné:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "V&ybrané:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Základní informace o projektu"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Soubory s překlady"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje.\n"
"Chcete jej nahradit?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "Na&jít:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Najít text</b></p>"
"<p>Zde můžete zadat text, který chcete najít. Chcete-li hledat podle "
"regulárního výrazu, zaškrtněte <b>Použít regulární výraz</b> níže.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Na&hradit"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Nah&radit čím:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nahradit text</b></p>"
"<p>Zde můžete zadat text, kterým chcete nahradit nalezený text. Text bude "
"použit tak, jak je. Při použití vyhledávání regulárního výrazu není možnost "
"zpětného odkazu.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Kde hledat"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Kom&entář"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kde hledat</b></p>"
"<p>Zde vyberte, v kterých částech záznamu katalogu chcete hledat.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišovat &velikost"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnorovat znak klávesových zkratek"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorovat kon&textové informace"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Od pozice k&urzoru"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Najít &pozpátku"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Použít regu&lární výraz"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Dotáz&at se před nahrazením"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nastavení</b></p>"
"<p>Zde si můžete doladit nahrazování:"
"<ul>"
"<li><b>Rozlišovat velikost</b>: má být respektována velikost písmen vloženého "
"textu?</li>"
"<li><b>Pouze celá slova</b>: nalezený text nesmí být částí dlouhého slova.</li>"
"<li><b>Od pozice kurzoru</b>: začátek nahrazování v části dokumentu, kde se "
"nachází kurzor. Jinak začíná nahrazování na začátku nebo konci dokumentu.</li>"
"<li><b>Najít pozpátku</b>: nomen est omen.</li>"
"<li><b>Použít regulární výraz</b>: použít text vložený do pole <b>Najít</b> "
"jako regulární výraz. Tato volba nemá vliv při nahrazování textu, zejména "
"nejsou možné žádné zpětné odvolání.</li>"
"<li><b>Dotázat se před nahrazením</b>: povolte, jestliže chcete mít kontrolu "
"nad nahrazováním. Jinak je veškerý nalezený text nahrazen bez dotazování.</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nastavení</b></p>"
"<p>Zde si můžete doladit vyhledávání:"
"<ul>"
"<li><b>Rozlišovat velikost</b>: má být respektována velikost vloženého "
"textu?</li>"
"<li><b>Pouze celá slova</b>: nalezený text nesmí být částí dlouhého slova.</li>"
"<li><b>Od pozice kurzoru</b>: začátek nahrazování v části dokumentu, kde se "
"nachází kurzor. Jinak začíná nahrazování na začátku nebo konci dokumentu.</li>"
"<li><b>Najít pozpátku</b>: nomen est omen.</li>"
"<li><b>Použít regulární výraz</b>: použít text jako regulární výraz. </li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Přejít na další"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Nahradit vš&e"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Nahradit tento řetězec?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Aktualizovat hlavičku při uložení"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Aktualizovat &komentář při uložení"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Zkontrolovat syntaxi při uložení"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Uložit zasta&ralé položky"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Popis"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Výchozí:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Zachovat kó&dování souboru"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatické ukládání"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Žádné"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Aktualizovat pole"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "&Datum revize"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Poslední překlada&tel"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Jazyk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Znaková &sada"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Kódová&ní"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formát data revize"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Výchozí &formát data"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Místní formát data"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "V&lastní formát data:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Název projektu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "ID projektu:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Hlavička"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Ak&tualizovat copyright překladatele"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Odeb&rat copyright pokud je prázdný"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Akt&ualizovat copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Neměnit"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aktualizovat hlavičku</b></p>\n"
"<p>Zaškrtněte toto pole pro aktualizaci informací hlavičky souboru vždy, kdy se "
"ukládá.</p>\n"
"<p>Hlavička obvykle obsahuje informace o datu a času, kdy byl soubor naposledy\n"
"aktualizován, posledního překladatele, apod.</p>\n"
"<p>Můžete si vybrat, které informace chcete aktualizovat v zaškrtávacích polích "
"dole.\n"
"Pole, která neexistují, budou do hlavičky přidány.\n"
"Jestliže chcete přidat dodatečné pole do hlavičky, můžete editovat hlavičku "
"ručně výběrem\n"
"<b>Úpravy->Upravit hlavičku</b> v editačním okně.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aktualizovat pole</b></p>\n"
"<p>Vyberte si, která pole hlavičky chcete aktualizovat při uložení.\n"
"Jestliže pole neexistuje, je k hlavičce připojeno.</p>\n"
"Chcete-li do hlavičky přidat další informace, musíte ji upravit ručně\n"
"pomocí <b>Úpravy->Upravit hlavičku</b> v editačním okně.</p>\n"
"Deaktivujte <b>Aktualizovat hlavičku</b>, nechcete-li ji\n"
"aktualizovat při ukládání.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kódování</b></p>"
"<p>Zvolte si, jak chcete kódovat znaky při ukládání do souboru. Jestliže si "
"nejste jisti kódováním, zeptejte se prosím svého koordinátora překladů.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: Toto je kódování nejvhodnější pro vaši znakovou sadu.</li>"
"<li><b>%2</b>: Používá kódování Unicode (UTF-8)</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zachovat kódování souboru</b></p>"
"<p>Když je tato volba zapnuta, tak jsou vždy soubory uloženy ve stejném "
"kódování, v jakém byly načteny. Soubory bez informace o kódování v hlavičce "
"(např. POT soubory) jsou uloženy ve výše nastaveném kódování.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zkontrolovat syntaxi souboru při uložení</b></p>\n"
"<p>Zaškrtněte, chcete-li automaticky zkontrolovat syntaxi souboru pomocí "
"\"msgfmt --statistics\"\n"
"při ukládání souboru. Pokud se vyskytne chyba, obdržíte zprávu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Uložit zastaralé položky</b></p>\n"
"<p>Pokud je tato volba zvolena, budou zpět uloženy také zastaralé položky,\n"
"které byly nalezeny při načtení souboru. Zastaralé položky jsou\n"
"označeny #~ a jsou vytvořeny příkazem msgmerge jako už nepotřebné \n"
"v překladu. Pokud se text znovu objeví v překladu, bude opět použit.\n"
"Hlavní nevýhodou je zvětšení velikosti uloženého souboru.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Formát data revize</b></p>"
"<p>Vyberte, v jakém formátu data a času má být uloženo pole\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> v hlavičce: "
"<ul>\n"
"<li><b>Výchozí</b> je formát, který se používá v PO souborech.</li>\n"
"<li><b>Místní</b> je specifický formát vaší země.\n"
"Může být nastaven v Ovládacím centru KDE.</li>\n"
"<li><b>Vlastní</b> umožňuje nadefinovat vlastní formát</li></ul></p> "
"<p>Pro více informací se podívejte do oddílu <b>Dialog nastavení</b> "
"na online nápovědu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokalizované j&méno:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Plný název j&azyka:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Kód &jazyka:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Mai&ling list pro jazyk:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "Ča&sová zóna:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identita</b></p>\n"
"<p>Vložte informace o vás a vašem překladatelském týmu.\n"
"Tyto informace jsou použity při aktualizování hlavičky souboru.</p>\n"
"<p>Nastavení jestli a které pole budou aktualizována můžete najít\n"
"na straně <b>Uložit</b> tohoto dialogu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Počet forem jednot&ného/množného čísla:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Počet jednoduchých/množných forem</b></p>\n"
"<p><b>Poznámka</b>: Tato volba je specifická pro KDE. Pokud nepřekládáte "
"aplikaci pro KDE, můžete klidně tuto volbu ignorovat.</p>\n"
"<p>Nyní si vyberte, kolik forem jednotného a množného čísla se používá ve vašem "
"jazyku. Tato volba by měla odpovídat nastavením celého překladatelského týmu. "
"Lze nastavit také volbu <i>Automaticky</i> a KBabel se pokusí získat tyto "
"informace automaticky z KDE. Tlačítkem <i>Test</i> lze otestovat výsledek "
"tohoto kroku.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU hlavička množného čísla:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "Vyh&ledat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Vyžadovat ar&gumenty množného čísla v překladu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Prosím vložte nejprve kód jazyka."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Lituji, ale není možné automaticky nalézt počet jednoduchým/množných forem pro "
"kód jazyka \"%1\".\n"
"Máte instalován soubor tdelibs.po pro tento jazyk?\n"
"Zadejte prosím správné číslo ručně."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Počet jednoduchým/množných forem pro kód jazyka \"%1\" je %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Znak &klávesových zkratek:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Znak klávesových zkratek</b></p>"
"<p>Zde si nadefinujte, který znak označuje následující znak jako klávesovou "
"zkratku. Například v Qt to je '&amp;' a v Gtk to je '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regulární výraz pro místní informaci:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Regulární výraz pro kontextovou informaci</b></p>"
"<p>Zde vložte regulární výraz, který definuje, co je místní informace ve "
"zprávě, a nesmí být přeložen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Metoda komprese pro přílohy emailu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Po&užít kompresi při odesílání jednoho souboru"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Kontrola p&ravopisu během psaní"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Zapamatovat ignorované slova"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Soubor k uložení &ignorovaných slov:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zapamatovat ignorovaná slova</b></p>"
"<p>Aktivací této volby umožníte KBabelu ignorovat slova, při kterých jste "
"zvolili <i>Ignorovat vše</i> v dialogu kontroly pravopisu, při každé kontrole "
"pravopisu.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Základní složka PO souborů:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Zá&kladní složka POT souborů:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Základní složky</b></p>\n"
"<p>Vložte složky, které obsahují všechny vaše PO a POT soubory.\n"
"Soubory a podsložky budou následovně sloučeny do jednoho stromu.\n"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Otevírat soubory v novém o&kně"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Otevírat soubory v novém okně</b></p>\n"
"Je-li aktivováno, všechny soubory, které jsou otevřeny ze\n"
"Správce katalogů, se otevřou v novém okně.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "Zabít procesy při &ukončení"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zabít procesy při ukončení</b></p>\n"
"<p>Jestliže toto zaškrtnete, tak se KBabel pokusí zabít procesy, které nebudou "
"ukončeny před ukončením KBabelu tak,\n"
"že jim pošle signál 'kill'.</p>\n"
"<p>Upozornění: Není zaručeno, že procesy budou zabity.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Vytvořit inde&x pro obsah souboru"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vytvořit index pro obsah souboru</b></p>\n"
"<p>Pokud tuto volbu zvolíte, KBabel vytvoří ke každému PO souboru index pro "
"zrychlení funkce vyhledávání/nahrazování.</p>\n"
"<p>Poznámka: To ale způsobí zpomalení aktualizace celého souboru. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Spustit &msgfmt před zpracováním souboru"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Příkazy pro složky"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Proměnné:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Příkazy pro složky</b></p>"
"<p>Zde vložte příkazy, které chcete vykonat ve složkách ze Správce katalogů. "
"Příkazy jsou pak zobrazeny v podmenu <b>Příkazy</b> v místní nabídce Správce "
"katalogů.</p>"
"<p>Následující řetězce budou v příkazu nahrazeny:"
"<ul>\n"
"<li>@PACKAGE@: Název složky bez cesty</li>\n"
"<li>@PODIR@: Název PO složky s cestou</li>\n"
"<li>@POTDIR@: Název složky šablon s cestou</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Příkazy pro soubory"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Proměnné:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Příkazy pro soubory</b></p>"
"<p>Zde vložte příkazy, které chcete vykonat se soubory ze Správce katalogů. "
"Příkazy jsou pak zobrazeny v podmenu <b>Příkazy</b> v místní nabídce Správce "
"katalogů.</p>"
"<p>Následující řetězce budou v příkazu nahrazeny:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Název souboru bez cesty a přípony</li>"
"<li>@POFILE@: Název PO souboru s cestou a příponou</li>"
"<li>@POTFILE@: Název odpovídajícího souboru šablony s cestou a příponou</li> "
"<li>@POEMAIL@: Jméno a email adresa posledního překladatele</li>"
"<li>@PODIR@: Název složky, kde se nachází PO soubor s cestou</li>"
"<li>@POTDIR@: Název složky, kde se nachází soubor šablony s cestou</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Zobrazené sloupce"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Zn&ačka"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Fuzzy"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "N&epřeloženo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Celkem"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS stav"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Poslední &revize"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Po&slední překladatel"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zobrazené sloupce</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Zá&kladní složka zdrojových souborů:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Vzory cest"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Nebyl nalezen odpovídající zdrojový soubor"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel nemohl spustit kontrolu pravopisu.\n"
"Zkontrolujte prosím instalaci KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor komentářů</b></p>\n"
"<p>Toto editační okno zobrazuje komentář právě zobrazované zprávy.</p>\n"
"<p>Komentáře obvykle obsahují informace, kde se daná zpráva nachází ve "
"zdrojovém kódu\n"
"a stavovou informaci o této zprávě (fuzzy, c-format).\n"
"Někdy jsou tu také poznámky od ostatních překladatelů.</p>\n"
"<p>Editor komentářů můžete skrýt deaktivací\n"
"položky <b>Nastavení->Zobrazovat komentáře</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kontext PO souboru</b></p> "
"<p>Toto okno zobrazuje kontext pro aktuální zprávu v souboru. Normálně jsou zde "
"zobrazeny čtyři předchozí a čtyři následující zprávy aktuální zprávy.</p>"
"<p>Toto okno lze skrýt deaktivací volby <b>Nastavení->Zobrazovat nástroje</b>"
".</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "současná položka"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "nepřeloženo"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Množné číslo %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Úpravy"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Nastavení editace"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Hledání"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Nastavení vyhledávání podobných překladů"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Nastavení zobrazování rozdílů"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Písma"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Nastavení písem"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Barvy"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Nastavení barev"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Původní řetězec"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Přeložený řetězec"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Přejít na položku obsahující msgid"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Zakázat úvodní obrazovku"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Soubory k otevření"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Pokročilý editor PO souborů"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Napsal modul pro prohledávání v databázi."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr "Odladění chyb, KFilePlugin pro PO soubory, podpora CVS a emailu"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Seznam s překlady"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementoval XML validaci/zvýraznění a další drobné opravy."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementace algoritmu vzdálenosti mezi řetězci"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementace algoritmu rozdílů mezi řetězci"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Použít n&astavení"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Toto tlačítko vrátí všechny dosud provedené změny.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Editor hlaviček pro %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto není platná hlavička.</p>\n"
"<p>Prosím upravte hlavičku před aktualizací!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto není platná hlavička.</p>\n"
"<p>Prosím upravte hlavičku před aktualizací.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Výsledky hledání</b></p>"
"<p>Tahle část okna zobrazuje výsledky hledání ve slovnících.</p>"
"<p>"
"<p>Nahoře je zobrazen počet nalezených položek a kde byla momentálně "
"zobrazovaná položka nalezena. Používejte tlačítka dole pro pohyb ve výsledcích "
"hledání.</p>"
"<p> Hledání je buď spuštěno automaticky při přechodu na další položku v "
"editačním okně nebo výběrem požadovaného slovníku v <b>Slovníky->Najít ...</b>"
".</p>"
"<p> Společné nastavení může být provedeno v dialogu nastavení v oddílu <b>"
"Hledání</b> a volby pro jednotlivé slovníky můžou být měněny pomocí <b>"
"Nastavení->Nastavit slovník</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Otevřít šablonu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel verze %1\n"
"Copyright 1999-%2 Vývojáři KBabelu\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Připomínky, návrhy a jiné podněty zasílejte do mailing listu <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Tento program je licencován podle podmínek GNU GPL.\n"
"\n"
"Speciální poděkování pro Thomase Diehla za spoustu rad ohledně GUI\n"
"a chování KBabelu a pro Stephana Kulowa, který mi vždy podal\n"
"pomocnou ruku.\n"
"\n"
"Mnoho dobrých nápadů, zvláště pro Správce katalogů, bylo převzato\n"
"z programu KTranslator od Andrea Rizziho."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Pů&vodní řetězec (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Původní řetězec</b></p>\n"
"<p>Tato část okna zobrazuje původní zprávu\n"
"právě zobrazovaného záznamu.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Původní text"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Pře&ložený řetězec (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "chybných"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavové diody</b></p>\n"
"<p>Tyto diody zobrazují stav právě zobrazované zprávy.\n"
"Jejich barvu můžete změnit v dialogu nastavení v sekci\n"
"<b>Editor</b> na záložce <b>Vzhled</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor překladů</b></p>\n"
"<p>Tento editor zobrazuje a umožňuje úpravu překladu právě zobrazované "
"zprávy.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Hledání"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Hledat"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO kontext"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO k&ontext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tabulka znaků"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Zna&ky"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Seznam značek"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Zdrojový kontext"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Zdrojový kód"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Seznam překladů"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Seznam chyb"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [pouze ke čtení] "
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Nastala chyba při čtení hlavičky. Prosím zkontrolujte ji."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru:\n"
" %1\n"
"Položka nebyla nalezena."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Souboru obsahuje syntaktické chyby a byl proveden pokus o jejich opravu.\n"
"Prosím zkontrolujte sporné položky použitím Přejít->Další chyba."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nemáte oprávnění ke čtení souboru:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nezadali jste platný soubor:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel nemůže najít odpovídající modul pro MIME typ souboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Importní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr "Při návratu k poslednímu uloženému stavu budou ztraceny všechny změny."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "V&rátit"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nastala chyba při čtení hlavičky souboru:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nalezeny menší syntaktické chyby při čtení souboru:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro zápis do souboru:\n"
"%1\n"
"Chcete jej uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel nemůže najít odpovídající modul pro MIME typ souboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Exportní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel ještě nedokončil poslední operaci.\n"
"Prosím počkejte."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Nastala chyba při zápisu do souboru:\n"
"%1\n"
"Chcete jej uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Zadali jste složku:\n"
"%1\n"
"Chcete uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Exportní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Nastavení pro speciální ukládání"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Soubor je syntakticky v pořádku.\n"
"\n"
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt nalezl syntaktickou chybu.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt nalezl syntaktickou chybu v hlavičce.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete pokračovat nebo zrušit a editovat soubor znovu?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Prosím upravte soubor znovu."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Během kontroly syntaxe pomocí msgfmt došlo k chybě.\n"
"Ujistěte se prosím, že máte správně nainstalován balík GNU gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný nesoulad."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Provedení všech kontrol"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Souboru obsahuje syntaktické chyby\n"
"Prosím zkontrolujte sporné položky použitím Přejít->Další chyba"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument obsahuje neuložené změny.\n"
"Chcete uložit změny nebo je zrušit?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Provedena %n záměna."
"<br>Dosažen konec dokumentu."
"<br>Pokračovat od začátku?</qt>\n"
"<qt>Provedeny %n záměny."
"<br>Dosažen konec dokumentu."
"<br>Pokračovat od začátku?</qt>\n"
"<qt>Provedeno %n záměn."
"<br>Dosažen konec dokumentu."
"<br>Pokračovat od začátku?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosažen konec dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Provedena %n záměna\n"
"Provedeny %n záměny\n"
"Provedeno %n záměn"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Dosažen konec dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP komunikace se správcem katalogů selhala."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Provedena %n záměna."
"<br>Dosažen začátek dokumentu."
"<br>Pokračovat od konce?</qt>\n"
"<qt>Provedeny %n záměny."
"<br>Dosažen začátek dokumentu."
"<br>Pokračovat od konce?</qt>\n"
"<qt>Provedeno %n záměn."
"<br>Dosažen začátek dokumentu."
"<br>Pokračovat od konce?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosažen začátek dokumentu.\n"
"Pokračovat od konce?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 chyba: %1\n"
"%n chyby: %1\n"
"%n chyb: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Připravuji kontrolu pravopisu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel mohl spustit kontrolu pravopisu. Zkontrolujte prosím instalaci KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Nebyl nalezen žádný text pro kontrolu pravopisu."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při otevírání souboru obsahujícího slova, která se mají při kontrole "
"pravopisu ignorovat:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Je možno ukládat pouze místní soubory s ignorovanými slovy z kontroly "
"pravopisu:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Zdá se, že se vyskytla chyba při synchronizaci procesu kontroly pravopisu a "
"KBabelem.\n"
"Prosím překontrolujte, zda máte správné nastavení svého jazyka pro kontrolu "
"pravopisu.\n"
"Jestliže se váš problém opakuje, tak prosím zašlete podrobné chybové hlášení "
"(vaše nastavení kontroly pravopisu, jaký soubor jste kontrolovali a popsání "
"problému) použitím Nápověda->Nahlásit chybu..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu: nahrazeno %n slovo\n"
"Kontrola pravopisu: nahrazena %n slova\n"
"Kontrola pravopisu: nahrazeno %n slov"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Kontrola pravopisu byla úspěšně ukončena.\n"
"Žádné špatné slovo nebylo nalezeno."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Kontrola pravopisu byla přerušena"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Program pro kontrolu pravopisu nemohl být spuštěn.\n"
"Prosím ujistěte se, že jej máte správně nastaven a přidán do PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Program pro kontrolu pravopisu asi zhavaroval."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopi&su"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Kontext vloženým KBabelem, nepřekládat:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Množné číslo %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Toto je vaše první spuštění programu KBabel. Aby mohl KBabel správně pracovat, "
"musíte nejdříve vložit určité informace v dialogu nastavení.\n"
"Požadováno je nejméně vyplnění stránky Identita.\n"
"Také zkontrolujte kódování na straně Uložit. Momentálně je nastaveno na %1. Měl "
"byste toto nastavit podle nastavení vašeho překladatelského týmu."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Uložit &jinak..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Nastavit &balíček..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "&Nové okno"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Zko&pírovat msgid do msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Zkopírovat výsledek &hledání do msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Zko&pírovat Msgstr do ostatních množných čísel"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Zkopírovat vybraný znak do msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Zruš&it fuzzy status"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Upravit hlavičku..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Vlož&it další značku"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Vl&ožit další značku z pozice Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Vloži&t značku"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Zobrazovat nabídku značek"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Přesunout se na další značku"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Přesunout se na předchozí značku"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Vložit další argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Vloži&t argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Zobrazovat nabídku argumentů"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rvní záznam"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "P&oslední záznam"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Zpět v &historii"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Dopředu v historii"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Na&jít text"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Najít o&značený text"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Upravit slovník"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Nasta&vit slovník"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "O slovníku"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Kontrolovat &vše"
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Kontrola od pozice k&urzoru..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Zkontrolovat &současný..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Zkontrolovat od současné pozice do &konce souboru..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Z&kontrolovat označený text..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Diff režim"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Zo&brazit původní text"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Otevřít soubor pro diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "H&rubý překlad..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Správce katalogů..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Přepnout editační mód"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Poč&et slov"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext Info"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Vymazat záložky"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "Po&hledy"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Současný: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Celkem: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Fuzzy: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Nepřeloženo: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavová lišta</b></p>\n"
"<p>Stavová lišta zobrazuje některé informace o otevřeném souboru,\n"
"jako např. celkový počet položek, počet fuzzy a nepřeložených zpráv.\n"
"Taktéž je zobrazeno pořadí a stav právě editované položky.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Provést &všechny kontroly"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Kontrola s&yntaxe"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Žádné změny k uložení."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Nelze použít KLauncher pro spuštění správce katalogů. Bude nutné zkontrolovat "
"instalaci KDE.\n"
"Spusťte prosím správce katalogů ručně."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Současný: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Celkem: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Fuzzy: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nepřeloženo: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při otevírání informační stránky gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Kontrola pravopisu ve více souborech je dokončena."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při získávání seznamu zpráv pro tento soubor z databáze:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný rozdíl"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Byl nalezen rozdíl"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Nebyla nalezena odpovídající zpráva."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Nebyla nalezena odpovídající zpráva"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Zvolte soubor, se kterým budete porovnávat"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "nahrávám soubor pro 'diff'"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Hledaný řetězec zatím nebyl nalezen.\n"
"Nicméně řetězec může být nalezen v souborech v této chvíli.\n"
"Zkuste to prosím později."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Nezobrazovat opět toto vyhledávání/nahrazování"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Zadejte nový balíček pro současný soubor:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Celkem slov: %1\n"
"\n"
"Slova v nepřeložených zprávách: %2\n"
"\n"
"Slova ve fuzzy zprávách: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr " Tabulka: "
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Výběr znaků</b></p> "
"<p>Tento nástroj vám umožňuje vkládat speciální znaky pomocí dvojitého "
"kliknutí.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Přejít na položku"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Označení"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Současný:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Celkem:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Současný soubor:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validace:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Bude nastaveno dynamicky:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Zahrnout šablon&y"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Použít zástupné zna&ky"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Označit neplatné položky jako &fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Nevali&dovat fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Rozdíl ve zdrojovém kódu"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Použít řetězce z databáze překladů</b></p> "
"<p>Pokud je tato volba zvolena, zprávy pro rozdíly jsou brány z databáze "
"překladů. Je to užitečné v případě, že je zvoleno <i>"
"Automaticky přidat položku do databáze</i> v nastavovacím dialogu.</p> "
"<p>Můžete také dočasně provést diff ze souboru vybráním volby <i>Nástroje->"
"Diff->Otevřít soubor pro diff</i> v hlavním okně KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Použít &soubor"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Použí&t řetězce z databáze překladů"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Použít &msgstr ze stejného souboru"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Základní složka 'diff' souborů:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Základní složka 'diff' souborů</b></q>\n"
"<p>Zde můžete zadat složku, kde budou uloženy soubory 'diff'. Pokud jsou tyto "
"soubory na tom samém místě jako originální soubory, KBabel může automaticky "
"otevřít s daným souborem příslušný diff soubor.</p> "
"<p>Poznámka: Tato volba nebude účinná, jestliže zprávy z databáze jsou použity "
"pro rozdíly.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Vítejte v průvodci projektem!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Tento průvodce vám pomůže nastavit nový překladový projekt pro KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Nejprve musíte zvolit název projektu a soubor, kam bude uložena konfigurace.\n"
"</p>\n"
"<p>Taktéž je třeba si zvolit jazyk, do kterého budete překládat a typ "
"projektu.</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Název souboru s nastavením</b>"
"<br/>\n"
"Zadejte název souboru, do kterého uložit nastavení projektu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Jazyk</b>"
"<br/>\n"
"Cílový jazyk projektu, tj. jazyk, do kterého překládáte.\n"
"Měl by odpovídat standardu pro pojmenování jazyků ISO 631.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Název projektu:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Název projektu</b>"
"<br/>\n"
"Název projektu je vaší vlastní identifikací projektu. Je zobrazováno v dialogu "
"nastavení projektu, stejně jako v titulku oken.\n"
"<br/> "
"<br/>\n"
"<br/><b>Poznámka:</b> název projektu nelze později změnit. </p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Typ projektu:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Typ projektu</b>\n"
"Typ projektu umožňuje vyladit nastavení pro daný typ projektu; mimo jiné "
"validovací nástroje, značky pro klávesové zkratky nebo formátování hlavičky.\n"
"</p>\n"
"<p>Známé typy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment</li>\n"
"<li><b>Gnome</b>: překladový projekt Gnome</li>\n"
"<li><b>Překladový robot</b></li>\n"
"<li><b>Jiný</b>: Jiný typ projektu, žádné vyladění.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Náz&ev souboru s nastavením:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Překladový robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Překladové soubory</b></p>\n"
"<p>Vložte složky, které obsahují všechny vaše PO a POT soubory.\n"
"Soubory a podsložky budou následovně sloučeny do jednoho stromu.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Soubory s překlady</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Pokud projekt obsahuje více než jeden soubor k přeložení, je lépe je "
"organizovat do souborů.\n"
"\n"
"KBabel rozlišuje dva druhy překladových souborů:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Šablony</b>: soubory k překladu</li>\n"
"<li><b>Přeložené soubory</b>: již přeložené soubory (aspoň částečně)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Zvolte složky, kam ukládat takové soubory. Pokud je ponecháte prázdné, Správce "
"katalogů nebude fungovat."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Písmo pro zprávy"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Zobrazovat pouze neproporcionální pí&sma"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Pravopis"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "S&lovníky"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Barva poza&dí:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Barva z&naků v uvozovkách:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Barva &syntaktických chyb:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Barva &překlepů:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Barva &klávesových zkratek:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Barva &formátovacích znaků:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Barva znač&ek:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Au&tomaticky zahájit hledání"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automaticky zahájit hledání</b></p> "
"<p>Když je toto zapnuto, tak se zahájí hledání vždy, když se přepnete na další "
"položku v editoru. Můžete zvolit kde hledat v oddílu <b>Výchozí hledání</b>.</p> "
"<p>Hledání také můžete zahájit ručně zvolením položky v místní nabídce, která "
"se zobrazí <b>Slovníky->Najít...</b> nebo držením stisknutého tlačítka \"Hledat "
"překlady\" v nástrojové liště.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Výc&hozí slovník:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Výchozí slovník</b></p>\n"
"<p>Zde vyberte, kde má být provedeno výchozí hledání. Toto nastavení je "
"použito, jestliže je hledání zahájeno automaticky nebo stiskem tlačítka Hledat "
"v nástrojové liště.</p> "
"<p>Můžete si zvolit různé slovníky v <b>Nastavení->Nastavit slovník</b>.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Hlavička:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "A&utomaticky odstranit fuzzy status"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automaticky odstranit fuzzy status</b></p>\n"
"<p>Je-li toto zaškrtnuto a editujete fuzzy položku, fuzzy status je\n"
"automaticky odstraněn (tzn. řetězec <i>fuzzy</i> je odstraněn\n"
"z komentáře položky).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Používat chytré úpra&vy"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Použít chytré úpravy</b></p>\n"
"<p>Pokud chcete psát s větším komfortem a nechat KBabel, aby se staral o to, "
"jak mají být speciální znaky ošetřeny. Například pokud napíšete '\"', tak "
"výsledek bude '\\\"', stisknutím Return bude automaticky na konec řádku přidána "
"mezera, stisknutí Shift+Return přidá na konec řádku '\\n'.</p>\n"
"<p>Poznámka: toto je pouze pomůcka a je tedy možné i takto generovat "
"syntakticky nekorektní text.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatické kontroly"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zjištění chyby</b></p>"
"<p>Zde si můžete nastavit upozornění na výskyt chyby. <b>Pípnout při chybě</b> "
"pípne a <b>Změnit barvu textu při chybě</b> změní barvu přeloženého textu. "
"Jestliže není nic aktivováno, tak budete stále vidět zprávu v stavové liště.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Pípnou&t při chybě"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Změnit &barvu textu při chybě"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "Vzhl&ed"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Zvýrazňování s&yntaxe"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Zvýrazňování po&zadí"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Označit m&ezery tečkami"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Zobrazovat &uvozovky okolo"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Stavové diody"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavové diody</b></p>\n"
"<p>Zde si vyberte, kde budou stavové diody zobrazovány a jakou budou mít "
"barvu.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Zobrazovat ve stavové &liště"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Zobrazovat v ed&itoru"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "B&arva:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Přidané znaky"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Ja&k zobrazit:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "B&arva:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Odstraněné znaky"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Jak zobrazi&t:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazněno"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Podtrženo"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Přeškrtnuto"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Zvolte, kde chcete překontrolovat pravopis"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Překontroluje se pouze současná zpráva."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Všechny zprávy"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Překontrolují se všechny přeložené zprávy souboru."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Pouze so&učasná zpráva"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Od z&ačátku zprávy do konce souboru"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Od začá&tku souboru po pozici kurzoru"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "Překontroluje se všechen text od začátku souboru po pozici kurzoru."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Od pozice ku&rzoru do konce souboru"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "Překontroluje se všechen text od pozice kurzoru po konec souboru."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Pouz&e označený text"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Zkontrolovat pouze označený text."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Použít tenhle výběr jako výchozí"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Při zaškrtnutí se současná volba uloží jako výchozí nastavení."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Cesta ke kom&pendiu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Pouze &celá slova"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Text se shoduje, jestliže:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "je shodný s &hledaným textem"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "o&bsahuje slovo z hledaného textu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "je obsažen v hleda&ném textu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "je podobný hledanému te&xtu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "obsahuje hledaný te&xt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignorovat &fuzzy řetězce"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Adresář s databází:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatická aktualizace v KBabelu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nové položky"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Z KBabelu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimální skóre:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Použít algoritmy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Skóre:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archív fuzzy vět"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosář"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Přesné "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Věta za větou"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumericky"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Slovo za slovem"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamický slovník"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Preferovaný počet výsledků:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Zpracování výstupu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Shoda prvního velkého písmena"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Shoda všech velkých písmen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Symbol akcelerátoru (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Zkusit použít stejné písmeno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Vlastní pravidla"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Původní řetězec (regexp):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Nahradit řetězec:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Přeložený řetězec (regexp):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Zkontrolovat jazyk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Použít aktuální filtry"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Nastavit datum na dnešek"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Zdrojové kódy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Prohledat nyní"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Prohledat vše"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit zdrojový kód"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Další informace"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Název projektu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Klíčová slova projektu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Obecné informace"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Jeden soubor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Jedna složka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Složky rekurzivně"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Jméno zdroje:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Nastavit filtr..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Použít filtr"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Režim hledání"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Hledat v celé databázi (pomalé)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Projít celou databázi a vrátit všechno, co se shoduje s pravidlem \n"
"definovaným v záložce <strong>Obecné</strong> a \n"
"<strong>Shoda</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Hledat v seznamu \"dobrých klíčů\" (nejlepší)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Hledání v seznamu <em>vhodných klíčů</em> (prohlédněte si záložku <strong>"
"Vhodné klíče</strong>) s pravidly definovanými v záložce <strong> "
"Hledání</strong>.\n"
"Je to nejlepší způsob hledání, protože seznam <em>vhodných klíčů</em> "
"obsahuje všechny klíče, které se shodují s hledaným dotazem. Mimo to je to také "
"menší než celá databáze."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Vrátit seznam \"dobrých klíčů\" (rychlé)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Vrátí cely seznam <em>vhodných klíčů</em>. Pravidla definována v záložce "
"<strong>Hledání</strong> jsou ignorována."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Zvolte, pokud se má při hledání rozlišovat velká a malá písmena Tato volba "
"bude ignorována ve vyhledávacím režimu <em>Vrátit seznam \"vhodných klíčů\"</em>"
"."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Přizpůsobit mezery"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Odstraní mezery ze začátku a z konce fráze.\n"
"To také nahrazuje skupinu více mezer pouze jednou mezerou."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Odstranit kontextový komentář"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Odstranit _:komentář - pokud existuje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ignorovat znak:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Metoda porovnávání"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Dotaz je obsažen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Shoduje se, jestliže je dotaz obsažen v řetězci databáze"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Dotaz obsahuje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Shoduje se, jestliže dotaz obsahuje řetězec databáze"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normální text"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Považovat hledaný řetězec za normální text."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Shodný"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Shoduje se, jestliže je dotaz shodný s řetězcem databáze"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Považovat hledaný řetězec za regulární výraz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Nahrazování slov"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Pokud použijete hledání <em>náhrada jednoho nebo dvou slov</em>"
", tak budou také nalezeny všechny fráze, které se liší od hledané buď v jednom "
"nebo dvou slovech."
"<p>\n"
"<strong>Příklad:</strong>"
"<br>\n"
"Pokud hledáte <em>Moje jméno je Karel</em> a máte aktivováno <em>"
"náhrada jednoho slova</em>, tak budou také nalezeny fráze jako <em>"
"Moje jméno je Pepa</em> nebo <em>Jeho jméno je Karel</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Použít jednoslovní nahrazení"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maximální počet slov při dotazu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Použít dvouslovní nahrazení"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokální znaky pro regulární výrazy:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Adresář s databází:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Automaticky přidat položku do databáze"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automaticky přidat položku do databáze, jestliže je někým oznámen nový překlad "
"(například kbabelem)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Automaticky přidaná položka autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Vložte jméno a email adresu, která bude použita do položky <em>"
"poslední překladatel</em>v případě, že automaticky přidáte záznam do databáze "
"(např. pokud měníte překlad pomocí kbabelu)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Prohledat jeden PO soubor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Prohledat složku"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Prohledat složku a níže"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Prohledávám soubor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Přidané položky:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Celkový průběh:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Zpracovávám soubor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Nahrávám soubor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Opakované řetězce"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobré klíče"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Zde můžete definovat, jak se naplní <seznam vhodných klíčů</em>."
"<p>\n"
"Nastavte zde minimální počet slov v dotazu, která musí klíč obsahovat, aby se "
"dostal do <em>seznamu vhodných klíčů</em>."
"<p>\n"
"Také lze nastavit minimální počet slov klíče, kterou musí mít dotaz, aby se "
"dostal klíč na seznam."
"<p>\n"
"Tyto dvě čísla jsou procenta z celkového počtu slov. Pokud je procento menší "
"než jedna, bude automaticky nastaveno na jedna."
"<p>\n"
"Nakonec lze zde také zadat maximální počet položek v seznamu."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimální počet slov klíče a také při dotazu (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimální počet slov při dotazu v klíči (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maximální délka seznamu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Častá slova"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Zrušit slova častější než:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Častá slova jsou brána v úvahu v každém klíči"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Prohledat jeden PO soubor..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Prohledat složku..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Prohledat složku a níže..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Cesta k &doplňkovému souboru:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorovat fuzzy řetězce"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Pokud je zadána cesta, budou nahrazeny následující proměnné:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: jméno aktuálně překládané aplikace nebo balíčku</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: kód jazyka</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kde n je kladné celé číslo. To se převede na n-tou "
"složku ve jméně souboru</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Nalezeno v:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Překladatel:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Více"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Předchozí"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Následující >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Upravit soubor"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Upravit soubor %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Nahlášení chyby na %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autoři:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Poděkování:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné informace."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Nastavit slovník %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při spouštění KBabelu:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Nastala chyba při používání DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Lituji, ale zdá se, že modul \"Databáze překladů\"\n"
"není zde nainstalován."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Slovník"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Slovník pro překladatele"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000-2003 vývojáři slovníku KBabelu"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Modul pro hledání v TMX souboru"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametry</b></p>"
"<p>Zde si můžete doladit hledání v PO souboru. Například když chcete hledat s "
"rozlišováním velikosti písmen nebo jestli mají být ignorovány fuzzy hlášky.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nastavení porovnávání</b></p>"
"<p>Zde si vyberte, jaké zprávy mají být považovány za shodující se se "
"zprávou.</p>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Shoda na 3 znacích</b></p> "
"<p>Zpráva, která se shoduje s jinou ve skupině více než 3 znaků. Např. 'abc123' "
"se shoduje s 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Umístění</b></p>"
"<p>Zde nastavte, který soubor má být použit při hledání.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Nahrávám PO kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Nahrávám TMX kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Nelze otevřít soubor."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Nelze analyzovat XML data."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nepodporovaný formát."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Chyba při pokusu o čtení souboru pro TMX kompendium:\n"
"%1\n"
"Důvod: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Sestavuji indexy"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Prázdná databáze"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Modul pro hledání v PO souboru"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametry</b></p>"
"<p>Zde si můžete doladit hledání v PO souboru. Například když chcete hledat s "
"rozlišováním velikosti písmen nebo jestli mají být ignorovány fuzzy hlášky.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při pokusu o čtení souboru pro PO kompendium:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Databáze překladů"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Rychlý vyhledávač překladů založený na databázích"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Vytvořit databázi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Jméno, které jste zvolili, se již používá.\n"
"Prosím změňte jméno zdroje."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Název není jedinečný"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Analyzuji soubor: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Přidané položky: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Žádná chyba"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Složka pro databázi neexistuje:\n"
"%1\n"
"Chcete ji nyní vytvořit?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Vytvoření složky %1 selhalo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Nalezena stará databáze"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "P&oužít starou databázi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Použít &novou databázi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Databázové soubory nenalezeny.\n"
"Chcete je nyní vytvořit?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Nelze otevřít databázi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Již bylo spuštěno jedno hledání"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Nyní nelze vyhledávat: probíhá analýza PO souboru"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Nelze otevřít databázi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Databáze je prázdná"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Pro tento balík neexistuje žádný záznam v databázi."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Hledám '%1' v databázi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Hledám opakování"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimální počet opakování"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Vložte minimální počet opakování pro řetězec:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Hledám opakovaný řetězec "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Vyberte složku, která se má rekurzivně prohledat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Prohledávám složku %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Zvolte složku k prohledání"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Zvolte PO soubor, který chcete analyzovat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Analyzuji soubor %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Hledám slova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Výstup procesu"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Doplňkový PO soubor"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Nahrávám doplňkový PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při otevírání souboru pro doplňkový PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Sestavuji index"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Jednoduchý modul pro přesné hledání v PO souboru"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Hledat v modulu:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Zahájit hledání"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Hledat v pře&kladech"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavení:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Nahlásit chybu..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "O modulu"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Skrýt n&astavení"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Zobrazovat n&astavení"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Nepoužívat:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Používat:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Přesunout nahor&u"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Přesunout &dolů"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nasta&vit..."