You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kwordquiz.po

2024 lines
50 KiB

# Danish translation of kwordquiz
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 06:52-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den nuværende fil er ændret!\n"
"Vil du gemme den?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til filen<br><b>%1</b></qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Dette synes ikke at være en (K)WordQuiz-fil"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz kan kun åbne filer der er lavet af WordQuiz 5.x"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Rækker & søjler"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Dit svar var rigtigt."
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Dit svar var forkert."
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Søjletitler"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Opsætning af editor"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Quiz-opsætning"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Kortets\n"
"udseende"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Indstilling af kortenes udseende"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Specielle\n"
"tegn"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtegn"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Rigtigt svar"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Forrige spørgsmål"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Dit svar"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Kort beskrivelse"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Et kraftfuldt indlæringsprogram med flashkort for ordforråd."
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Et tal 1-5 svarende til \n"
"indgangene i tilstandsmenuen"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Type af session der skal startes med: \n"
"'flash' for flashkort, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for spørgsmål og svar"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Vedligeholder af KDE edutainment"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Overskriv ikke"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den markerede fil hentes nu og gemmes som\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Ordforråd"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Quiz"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Titel for den venstre søjle"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Indtast en titel (identifikator) for den venstre søjle"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "Sø&jle 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Titel for den højre søjle"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Indtast en titel (identifikator) for den højre søjle"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "Sø&jle 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Indtast antallet af rækker ordforrådet skal have"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Antal rækker:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Højde for valgt række"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Indtast højden (i billedpunkter) for de valgte rækker"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Rækkehøjde:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Søjle&bredde:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Bredde for valgt række"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Indtast bredden (i billedpunkter) for de valgte søjler"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Baseret på"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Sortér baseret på denne søjle"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Vælg den søjle du ønsker at basere sorteringen på"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Sprog 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Vælg at sortere baseret på venstre søjle"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Sprog 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Vælg at sortere baseret på højre søjle"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Sortér i denne retning"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Vælg retning for sorteringen"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "S&tigende"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Vælg at sortere i stigende rækkefølge"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Aftagende"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Vælg at sortere i aftagende rækkefølge"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Kort"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Sprog 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Sprog eller identifikator for dette kort"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Dette er dit spørgsmål"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Kortet. Vælg Quiz -> Tjek for at se den anden side."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Antallet af kort i sessionen"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Rigtigt svar"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Antallet af kort talt som rigtige (Jeg ved det). Kan vises som en procent."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Forkerte svar"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Antallet af kort talt som forkerte (Jeg ved det ikke). Kan vises som en "
"procent."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Besvarede spørgsmål"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Antallet af kort der allerede er set. Kan vises som en procent."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Spørgsmålet"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Sprog eller anden identifikator for spørgsmålet"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Dit tidligere svar"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Dit svar på det tidligere spørgsmål"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Dette var dit svar"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Antallet af spørgsmål i sessionen"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Antallet af spørgsmål der er rigtigt besvaret. Kan vises som en procent."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Antallet af spørgsmål der er forkert besvaret. Kan vises som en procent."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Antallet af spørgsmål der allerede er besvaret. Kan vises som en procent."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Tidligere rigtige svar"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Det rigtige svar på det tidligere spørgsmål"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Dette var det rigtige svar"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Dine valg"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Valg"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tre valg for svaret. Et er rigtigt."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Valg"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Sprog 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Sprog eller anden identifikator for svaret"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Valg"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Forrige spørgsmål"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Det forrige spørgsmål"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Dette var dit spørgsmål"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Kortets udseende"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Dette er spørgsmålet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Forside"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Flip"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Flip kort"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Brug til at vise den anden side af kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarve:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Rammefarve:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kortfarve:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Skrifttype til bagsiden af kortene"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Brug til at vælge skrifttypen til at vise teksten på bagsiden af kortene"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Brug til at vise farven på teksten vist på kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Vælg kortrammens farve"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Brug til at vælge farven til at tegne rammen for kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Vælg kortfarve"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Vælg farven der bruges til at tegne kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Skrifttype til forsiden af kortene"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Brug til at vælge skrifttypen til at vise teksten på forsiden af kortet"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Bemærk: Vælg Opsætning -> Indstil genveje... for at ændre genvejen knyttet til "
"hver handling."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Specielle tegn 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Specielle tegn 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Specielle tegn 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Specielle tegn 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Specielle tegn 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Specielle tegn 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Specielle tegn 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Specielle tegn 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Specielle tegn 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Vælg et tegn der skal ændres"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Indstillelige handlinger for specielt tegn"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Tegn..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Klik for at vælge er nyt tegn"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Vælg et tegn for den valgte handling"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Forhåndsvisning af dette tegn"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Forhåndsvisning af tegnet knyttet til den valgte handling"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Indtast tastevirkninger"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Hvordan Enter-tasten virker"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Vælg hvordan Enter-tasten skal opføre sig i editoren"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Vælg om den næste celle nedenfor skal blive aktiv når der trykkes på Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Vælg om den næste celle tilhøjre skal blive aktiv når der trykkes på Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Flytter sig &ikke"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Vælg om den nuværende celle skal forblive aktiv når der trykkes på Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Aktivér fyld-ind-de-blanke"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Afkryds for at aktivere fyld-ind-de-blanke"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Vælg at aktivere funktionerne for fyld-ind-de-blanke"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Multiple-choice"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Angiv opførslen for en multiple-choice session"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Tjek det markerede &automatisk"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Afkryds for at rette automatisk"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Vælg om det valgte skal tjekkes med det samme"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Spørgsmål && svar"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Angiv opførslen i en spørgsmål og svar session"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Behandl vink som en fejl"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Afkryds for at tælle vink som en fejl"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Vælg om spørgsmål hvor vink-funktionen er blevet brugt skal tælles som fejl"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Stilling"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Angiv opførsel for scoringspræsentationen i en vilkårlig session"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Vis scoring som en procent"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Afkryds for at vise scoring som en procent"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Vælg om scoringen skal vises som en procent"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Kort"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Angiv opførslen for en kort-session"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekunder og"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Angiv mængden af tid mellem at kort vendes"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Ventetid før kort flippes"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Ventetid i sekunder før kort flippes"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Tæller som &rigtigt"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Vælg hvordan kort tælles"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Vælg om det forrige kort skal tælles som rigtigt når du går videre til næste "
"kort"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Tæller som &fejl"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Vælg om det forrige kort skal tælles som forkert når du går videre til næste "
"kort"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Flip kort automatisk efter"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Afkryds for at flippe kort automatisk"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr ""
"Vælg om du ønsker at et kort skal vendes automatisk efter det givne stykke tid"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Dette er _____ svaret"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Skriv dit svar"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Svaret viser blanke for et fyld-de-blanke-ind spørgsmål"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Typen af svaret på spørgsmålet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Er dette første gang KWordQuiz køres?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Titler for søjle 1"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Titler for søjle 2"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Skrifttypen brugt i editoren"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Om udfyld-de-blanke skal aktiveres"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Den retning Enter-tasten skal flytte i editoren"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Tegn i værktøjslinjen for specielle tegn"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Tjek automatisk de valgte svar i multiple choice"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Flip kort automatisk"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Ventetid før kortene flippes"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Behandl brug af vink som en fejl"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Tæl dette kort som rigtigt eller forkert"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Quiz-tilstand"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Vis scoring som procent"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Skrifttype der bruges til kortenes forside"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes forside"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes forside"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes forsides ramme"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Skrifttype der bruges til kortenes bagside"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til teksten på kortenes bagside"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes bagside"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes bagsides rammer"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Søgesti til Kwordquiz udbydere"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Kommandoen som bruges for at starte et ordforråd du har hentet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Mappen hvor det hentede ordforråd normalt gemmes (i forhold til hjemmemappen)"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Kan ikke &fortryde"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Åbner et eksisterende ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hent nye ordforråd..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Henter nye ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Gemmer det aktive ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Gemmer det aktive ordforrådsdokument under et andet navn"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Lukker det aktive ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Udskriver det aktive ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Afslutter KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Fortryder den sidste kommando"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Klipper teksten fra de valgte celler og placerer den i klippebordet"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Kopierer teksten fra de valgte celler og placerer den i klippebordet"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Indsætter tidligere klippet eller kopieret tekst fra klippebordet ind i de "
"valgte celler"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Rydder indholdet i de valgte celler"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Indsæt række"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Indsætter en ny række over den nuværende række"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "S&let række"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Sletter de valgte rækker"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Markér som blank"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Markerer det nuværende eller valgte ord som et blank for fyld-ind-de-blanke"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Afmarkér blanke"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Fjerner blanke for det nuværende eller valgte ord"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Søjletitler..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Definér søjletitler for det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Definerer skrifttypen der skal bruges af editoren"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Rækker/Søjler..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Definerer antal rækker, rækkehøjder, og søjlebredder for det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortér..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Sorterer ordforrådet i aftagende rækkefølge baseret på venstre eller højre "
"søjle"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Bland"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Blander indgangene i det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Ændr tilstand"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Ændrer tilstanden der bruges i quiz-sessioner"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Vælger denne tilstand"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Aktiverer ordforrådseditoren"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Kort"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en kort-session ved brug af det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Multiple-choice"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en multiple-choice session ved brug af det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "S&pørgsmål && svar"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en spørgsmål og svar session ved brug af det aktive ordforrås"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Tjek"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Tjekker dit svar på dette spørgsmål"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Jeg &ved det"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Tæller dette kort som rigtigt og vis det næste kort"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Jeg ved det &ikke"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Tæller dette kort som forkert og vis det næste kort"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Vink"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Får det næste rigtige bogstav i svaret"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Genstart"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Genstarter quiz-sessionen fra begyndelsen"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Gentag &fejl"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Gentager alle forkert besvarede spørgsmål"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Indstiller lyd og andre påmindelser for visse begivenheder"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Angiver indstillinger for ordforrådseditor og spørgsmålssessioner"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Slår visning af værktøjslinjer til og fra"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Åbner fil..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Åbner et nyt dokumentvindue..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "Sæt de &valgte filer sammen i en liste"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz*.csv|Alle understøttede dokumenter\n"
"*.kvtml|KDE ordforrådsdokument\n"
"*.wql|KWordQuiz-dokument\n"
"*.xml.gz|Pauker lektion\n"
"*.csv|Komma-adskilte værdier"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Åbn ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|KDE ordforrådsdokument\n"
"*.wql|KWordQuiz-dokument\n"
"*.csv|Komma-adskilte værdier\n"
"*.html|Hypertext opmarkeringssprog"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Gem ordforrådsdokument som"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen"
"<br><b>%1</b>"
"<br>eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Går ud..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Fortryder forrige kommando..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper valgene ud..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Rydder de markerede celler..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Indsætter rækker..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Sletter de valgte rækker..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Markerer valgt tekst som en blank..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Fjerner blanke markeringer..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Søger efter den indikerede tekst..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Endnu ikke implementeret"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Sætter søjletitler for ordforrådet..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Sætter skrifttypen for ordforrådet..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Ændrer tastaturets layout..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Indsætter specielt tegn..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Ændrer række- og søjleegenskaber..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sorterer ordforrådet..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Blander ordforrådet tilfældigt..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Opdateringstilstand..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Starter editor-session..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Starter kort-session..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Starter multiple-choice session..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Starter spørgsmål og svar session..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Indsætter tegnet %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Dette vil starte din quiz forfra. Ønsker du at fortsætte?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 I rækkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 I rækkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Tilfældigt"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Tilfældigt"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Tilfældigt"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 I rækkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Tilfældigt"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Tilfældigt"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Søjle 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Søjle 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Navn:_____________________________ Dato:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Fortryd indgang"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Der er en fejl med fyld-de-blanke-ind kantparenteserne"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Fortryd klip"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Fortryd indsæt"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Fortryd ryd"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Fortryd indsæt"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Fortryd slet"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Fortryd markér som blank"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Fortryd afmarkér som blank"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Fortryd sortering"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Fortryd blanding"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Ordforrådsindstillinger"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Vælg typen af udskrift"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Ordforråds&liste"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Ordforråds&eksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Kort"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Angiv typen af udskrift der skal gøres"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Vælg at udskrive ordforrådet som vist i editoren"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Vælg at udskrive ordforrådet som en ordforrådseksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Vælg at udskrive kortene"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Bagsiden"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Vælg et tegn"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Vælg dette tegn"